Übersetzung

1.Kor
8

Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων,

οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν.

γνῶσις φυσιοῖ,

δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.

2

⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι,

⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

3

εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν,

οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.

4

Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν

ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ,

καὶ ὅτι οὐδεὶς ⸀θεὸς εἰ μὴ εἷς.

5

καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς,

ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

6

ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς πατήρ,

ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν,

καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός,

δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.

7

Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν γνῶσις·

τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν,

καὶ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

8

βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ·

οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν,

οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.

9

βλέπετε δὲ μή πως ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν.

10

ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον,

οὐχὶ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

11

⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει,

⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.

12

οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.

13

διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου,

οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα,

ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Verzehr von Götzenopferfleisch

Aber bezüglich des Götzenopferfleisches wissen wir: „Wir alle haben Erkenntnis.“ Die Erkenntnis bläst auf, die Liebe hingegen baut auf.

Wenn jemand etwas erkannt zu haben meint, dann hat er noch nicht so erkannt, wie man erkennen muss;

wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.

Bezüglich des Verzehrs des Götzenopferfleisches wissen wir nun, dass kein einziger Götze in der Welt existiert und dass kein einziger Gott existiert außer einem.

Denn auch wenn es sogenannte „Götter“ gibt – ob im Himmel oder auf der Erde, wie es viele Götter und viele Herren gibt –,

haben wir jedoch nur einen Gott – den Vater –, von dem alles ist und wir zu ihm, und einen Herrn – Jesus Christus –, durch den alles ist und wir durch ihn.

¶ Doch nicht in allen ist die Erkenntnis; einige aber essen es bis jetzt aus Gewohnheit an den Götzen als Götzenopferfleisch, und ihr Gewissen, das schwach ist, wird befleckt.

Aber eine Speise wird uns Gott nicht näherbringen; weder fehlt uns etwas, wenn wir es nicht essen, noch haben wir mehr, wenn wir es essen.

Aber seht zu, dass dieses euer Vorrecht nicht auf irgendeine Weise ein Hindernis wird für die Schwachen!

Denn wenn jemand dich, der du diese Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tisch liegen sieht, wird dann nicht sein Gewissen – weil er schwach ist – darin bestärkt werden, das Götzenopferfleisch zu essen?

Denn der Schwache geht durch deine Erkenntnis verloren – der Bruder, um dessentwillen Christus starb!

Aber wenn ihr auf diese Weise gegen die GeschwisterO sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, dann sündigt ihr gegen Christus.

Darum: Wenn eine Speise meinem Bruder Anstoß gibt, esse ich bestimmt kein Fleisch bis in Ewigkeit, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.