Übersetzung

3.Joh
1

πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ,

ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

2

Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν,

καθὼς εὐοδοῦταί σου ψυχή.

3

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ,

καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

4

μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν,

ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

5

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,

6

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας,

οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·

7

ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.

8

ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους,

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

9

Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ·

ἀλλ’ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

10

διὰ τοῦτο,

ἐὰν ἔλθω,

ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ποιεῖ,

λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς,

καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

11

Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν

ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν.

ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν·

κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

12

Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας·

καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν,

καὶ ⸀οἶδας ὅτι μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

13

Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃,

ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν·

14

ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃,

καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

15

Εἰρήνη σοι.

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι.

ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Anschrift

Der Älteste. An den geliebten Gajus, den ich aufrichtigW liebe.

¶ Geliebter Bruder, ich bete, dass es dir ‹in jeder Hinsicht›W gut geht und du gesund bist, so wie es deiner Seele gut geht.

Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und Zeugnis ablegten über deine Aufrichtigkeit,E wie du aufrichtig lebst.E

Eine größere Freude habe ich nicht als diese: dass ich höre, meine Kinder* leben aufrichtig.

Unterstützung und Widerstand

Geliebter Bruder, du handelst treu, was auch immer du an den Brüdern tust, und das fremden Brüdern.

Sie haben über deine Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde; du wirst richtig handeln, wenn du sie auf die Reise schickst, würdig unseres Gottes.

Denn um des Namens* willen sind sie losgezogen, obwohl sie nichts bekommenO von den heidnischen Völkern.

Also sind wir verpflichtet, solche Leute zu unterstützen, damit wir Mitarbeiter werden für die Wahrheit.

Ärger in der Gemeinde

Ich habe der Gemeinde etwas geschrieben; doch Diotrephes, der gerne ihr LeiterW wäre, erkennt uns nicht an.

Deshalb werde ich – wenn ich komme – an seine Werke erinnern, die er tut: mit bösen Worten verleumdet er uns, und da er sich nicht damit begnügt, erkennt er selbst die BrüderO nicht an, und die es wollen, hindert er daran und wirft er aus der Gemeinde.

¶ Geliebter Bruder, ahme nicht das Schlechte nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Schlechtes tut, hat Gott nicht gesehen.

Über Demetrius ist Zeugnis abgelegt worden von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir legen Zeugnis ab, und du weißt, dass unser Zeugnis zuverlässigE ist.

Schlusswort und Grüße

Ich hätte dir vieles zu schreiben, doch ich will es dir nicht mit Tinte und Feder* schreiben.

Ich hoffe aber, dich demnächst zu sehen, und dann werden wir mündlichW reden.

Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße auch du die Freunde, ‹jeden persönlich›!W