Πέτρος
ἀπόστολος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐκλεκτοῖς
παρεπιδήμοις
διασπορᾶς
Πόντου,
Γαλατίας,
Καππαδοκίας,
Ἀσίας,
καὶ
Βιθυνίας,
κατὰ
πρόγνωσιν
θεοῦ
πατρός,
ἐν
ἁγιασμῷ
πνεύματος,
εἰς
ὑπακοὴν
καὶ
ῥαντισμὸν
αἵματος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
πληθυνθείη.
Εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ὁ
κατὰ
τὸ
πολὺ
αὐτοῦ
ἔλεος
ἀναγεννήσας
ἡμᾶς
εἰς
ἐλπίδα
ζῶσαν
δι’
ἀναστάσεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐκ
νεκρῶν,
τοὺς
ἐν
δυνάμει
θεοῦ
φρουρουμένους
διὰ
πίστεως
εἰς
σωτηρίαν
ἑτοίμην
ἀποκαλυφθῆναι
ἐν
καιρῷ
ἐσχάτῳ.
ἵνα
τὸ
δοκίμιον
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
⸀πολυτιμότερον
χρυσίου
τοῦ
ἀπολλυμένου
διὰ
πυρὸς
δὲ
δοκιμαζομένου
εὑρεθῇ
εἰς
ἔπαινον
καὶ
⸂δόξαν
καὶ
τιμὴν⸃
ἐν
ἀποκαλύψει
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
ὃν
οὐκ
⸀ἰδόντες
ἀγαπᾶτε,
εἰς
ὃν
ἄρτι
μὴ
ὁρῶντες
πιστεύοντες
δὲ
⸀ἀγαλλιᾶσθε
χαρᾷ
ἀνεκλαλήτῳ
καὶ
δεδοξασμένῃ,
κομιζόμενοι
τὸ
τέλος
τῆς
πίστεως
⸀ὑμῶν
σωτηρίαν
ψυχῶν.
Περὶ
ἧς
σωτηρίας
ἐξεζήτησαν
καὶ
ἐξηραύνησαν
προφῆται
οἱ
περὶ
τῆς
εἰς
ὑμᾶς
χάριτος
προφητεύσαντες,
ἐραυνῶντες
εἰς
τίνα
ἢ
ποῖον
καιρὸν
ἐδήλου
τὸ
ἐν
αὐτοῖς
πνεῦμα
Χριστοῦ
προμαρτυρόμενον
τὰ
εἰς
Χριστὸν
παθήματα
καὶ
τὰς
μετὰ
ταῦτα
δόξας·
οἷς
ἀπεκαλύφθη
ὅτι
οὐχ
ἑαυτοῖς
ὑμῖν
δὲ
διηκόνουν
αὐτά,
ἃ
νῦν
ἀνηγγέλη
ὑμῖν
διὰ
τῶν
εὐαγγελισαμένων
⸀ὑμᾶς
πνεύματι
ἁγίῳ
ἀποσταλέντι
ἀπ’
οὐρανοῦ,
εἰς
ἃ
ἐπιθυμοῦσιν
ἄγγελοι
παρακύψαι.
Διὸ
ἀναζωσάμενοι
τὰς
ὀσφύας
τῆς
διανοίας
ὑμῶν,
νήφοντες
τελείως,
ἐλπίσατε
ἐπὶ
τὴν
φερομένην
ὑμῖν
χάριν
ἐν
ἀποκαλύψει
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
ἀλλὰ
κατὰ
τὸν
καλέσαντα
ὑμᾶς
ἅγιον
καὶ
αὐτοὶ
ἅγιοι
ἐν
πάσῃ
ἀναστροφῇ
γενήθητε,
Καὶ
εἰ
πατέρα
ἐπικαλεῖσθε
τὸν
ἀπροσωπολήμπτως
κρίνοντα
κατὰ
τὸ
ἑκάστου
ἔργον,
ἐν
φόβῳ
τὸν
τῆς
παροικίας
ὑμῶν
χρόνον
ἀναστράφητε·
εἰδότες
ὅτι
οὐ
φθαρτοῖς,
ἀργυρίῳ
ἢ
χρυσίῳ,
ἐλυτρώθητε
ἐκ
τῆς
ματαίας
ὑμῶν
ἀναστροφῆς
πατροπαραδότου,
ἀλλὰ
τιμίῳ
αἵματι
ὡς
ἀμνοῦ
ἀμώμου
καὶ
ἀσπίλου
Χριστοῦ,
τοὺς
δι’
αὐτοῦ
⸀πιστοὺς
εἰς
θεὸν
τὸν
ἐγείραντα
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
καὶ
δόξαν
αὐτῷ
δόντα,
ὥστε
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
καὶ
ἐλπίδα
εἶναι
εἰς
θεόν.
Τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
ἡγνικότες
ἐν
τῇ
ὑπακοῇ
τῆς
⸀ἀληθείας
εἰς
φιλαδελφίαν
ἀνυπόκριτον
⸀ἐκ
καρδίας
ἀλλήλους
ἀγαπήσατε
ἐκτενῶς,
διότι
πᾶσα
σὰρξ
ὡς
χόρτος,
καὶ
πᾶσα
δόξα
⸀αὐτῆς
ὡς
ἄνθος
χόρτου·
ἐξηράνθη
ὁ
χόρτος,
καὶ
τὸ
⸀ἄνθος
ἐξέπεσεν·
τὸ
δὲ
ῥῆμα
κυρίου
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ τοῦτο
δέ
ἐστιν
τὸ
ῥῆμα
τὸ
εὐαγγελισθὲν
εἰς
ὑμᾶς.
Anschrift
Petrus,
ein
Apostel
von
Jesus
Christus.
An
die
erwählten
Fremden
der
Zerstreuung,
in
Pontus,
Galatia,
Kappadokia,
Asia
und
Bithynia,
erwählt
gemäß
der
Vorkenntnis
O Gottes
des
Vaters,
durch
die
O Heiligung
des
Geistes,
zum
Gehorsam
und
zur
Besprengung
mit
dem
Blut
von
Jesus
Christus:
Gnade
und
Friede
möge
euch
vermehrt
werden!
Wiedergeboren zu einer lebendigen Hoffnung
Gepriesen
sei
der
Gott
und
Vater
unseres
Herrn
Jesus
Christus,
der
uns
entsprechend
seinem
großen
Erbarmen
wiedergeboren
hat
zu
einer
lebendigen
Hoffnung
durch
die
Auferstehung
Jesu
Christi
von
den
Toten,
zu
einem
unvergänglichen
und
unbefleckten
und
unverwüstlichen
Erbe,
das
in
den
Himmeln
aufbewahrt
wird
für
euch,
die
ihr
mit
der
Kraft
Gottes
durch
Glauben
bewahrt
werdet
zu
einem
Heil,
das
bereit
ist,
offenbart
zu
werden
in
der
letzten
Zeit;
darüber
werdet
ihr
euch
freuen,
obwohl
ihr
jetzt
für
kurze
Zeit –
wenn
es
notwendig
ist –
in
verschiedenen
Anfechtungen
betrübt
worden
seid,
damit
die
Echtheit
eures
Glaubens
(die
ist
viel
kostbarer
als
Gold,
das
vergeht,
aber
durch
Feuer
auf
Echtheit
geprüft
wird)
Anlass
gibt
W zu
Lob
und
Herrlichkeit
und
Ehre
bei
der
Offenbarung
des
Jesus
Christus;
den
liebt
ihr,
obwohl
ihr
ihn
nicht
gesehen
habt,
und
an
den
glaubt
ihr,
obwohl
ihr
ihn
jetzt
nicht
seht,
und
jubelt
mit
unaussprechlicher
und
herrlicher
Freude,
wenn
ihr
das
Ziel
eures
Glaubens
erlangt:
Seelenheil.
W Über
dieses
Heil
haben
die
Propheten,
die
hinsichtlich
der
euch
geltenden
Gnade
geweissagt
haben,
nachgesucht
und
nachgeforscht,
um
herauszufinden,
auf
wen
oder
welche
Zeit
der
in
ihnen
wirkende
Geist
des
Christus
hindeutete,
als
er
die
Leiden
für
Christus
und
die
Herrlichkeiten
danach
vorab
bezeugte.
Ihnen
wurde
offenbart,
dass
sie
nicht
sich
selbst,
sondern
euch
hinsichtlich
der
Dinge
dienten,
die
euch
jetzt
verkündet
wurden
durch
diejenigen,
die
euch
die
gute
Nachricht
verkündet
haben
durch
den
heiligen
Geist,
der
vom
Himmel
gesandt
wurde –
Dinge,
auf
die
sogar
Engel
zu
sehen
wünschen.
Berufen zu einem heiligen Lebenswandel
Darum
umgürtet
die
Lenden
eures
Verstandes
und
seid
nüchtern!
Hofft
ausschließlich
auf
die
Gnade,
die
euch
gebracht
wird
durch
die
Offenbarung
von
Jesus
Christus!
Als
gehorsame
Kinder
W passt
euch
nicht
den
Begierden
an,
denen
ihr
euch
früher
in
eurer
Unwissenheit
hingegeben
habt,
sondern
entsprechend
dem
Heiligen,
der
euch
berufen
hat,
sollt
auch
ihr
selbst
in
eurem
ganzen
Lebenswandel
heilig
sein.
Denn
es
steht
geschrieben:
„Seid
heilig,
weil
ich
heilig
bin.“
* Und
wenn
ihr
den
als
Vater
anruft,
der
unvoreingenommen
nach
dem
Lebenswerk
eines
jeden
urteilt,
dann
verhaltet
euch
mit
Respekt,
‹solange
ihr
zu
Gast
seid›,
da
ihr
wisst,
dass
ihr
nicht
mit
vergänglichen
Dingen
wie
Silber
oder
Gold
erlöst
worden
seid
von
eurem
nutzlosen
Lebenswandel,
den
ihr
von
euren
Vorfahren
übernommen
habt,
sondern
mit
dem
kostbaren
Blut
des
Christus,
wie
von
einem
makellosen
und
unbefleckten
Lamm;
er
war
zwar
vor
Grundlegung
der
Welt
auserkoren,
aber
erst
am
Ende
der
Zeiten
wurde
er
offenbar
um
euretwillen,
die
ihr
durch
ihn
an
den
Gott
gläubig
seid,
der
ihn
von
den
Toten
auferweckt
und
ihm
Ehre
gegeben
hat,
damit
euer
Glaube
und
eure
Hoffnung
auf
Gott
gerichtet
ist.
Nachdem
ihr
eure
Seelen
im
Gehorsam
gegenüber
der
Wahrheit
zu
ungeheuchelter
Geschwisterliebe
E gereinigt
habt,
liebt
einander
inständig
und
aus
reinem
Herzen,
da
ihr
wiedergeboren
seid,
nicht
aus
vergänglichem,
sondern
aus
unvergänglichem
Samen,
durch
das
lebendige
und
beständige
Wort
Gottes.
Denn
„alles
Fleisch
ist
wie
Gras
und
alle
seine
Herrlichkeit
wie
die
Blume
des
Grases.
Das
Gras
ist
verdorrt
und
die
Blume
abgefallen;
aber
das
Wort
des
Herrn
bleibt
in
Ewigkeit.“
* ¶ Dies
wiederum
ist
das
Wort,
das
euch
verkündet
wurde.