Übersetzung

1.Th
5

Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί,

οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,

2

αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε

⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

3

⸀ὅταν λέγωσιν·

Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια,

τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ,

καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

4

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί,

οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει,

ἵνα ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,

5

πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας.

οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

6

ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί,

ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.

7

οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν,

καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·

8

ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν,

ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

9

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς θεὸς εἰς ὀργὴν

ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

10

τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

11

διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα,

καθὼς καὶ ποιεῖτε.

12

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,

13

καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν.

εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.

14

παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους,

παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους,

ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν,

μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

15

ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ,

ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

16

πάντοτε χαίρετε,

17

ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,

18

ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε·

τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

19

τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

20

προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·

21

πάντα δὲ δοκιμάζετε,

τὸ καλὸν κατέχετε,

22

ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.

23

Αὐτὸς δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς,

καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

24

πιστὸς καλῶν ὑμᾶς,

ὃς καὶ ποιήσει.

25

Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.

26

ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

27

⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.

28

χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν.

Der Tag des Herrn

Aber hinsichtlich der Zeitspannen und der Zeitpunkte, Geschwister,O habt ihr es ‹nicht nötig›,I dass man euch schreibt,

denn ihr selbst wisst ganz genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.

Wann immer sie sagen: „Friede und Sicherheit!“, dann ereilt sie plötzlicher Ruin, genau wie die Geburtswehen die Schwangere,I und sie entkommen gewiss nicht.

Ihr hingegen, Geschwister, seid nicht in der Finsternis, dass der Tag euch wie ein Dieb überfällt;

denn ihr alle seid KinderO des Lichts und Kinder des Tages. Wir gehörenE weder zur Nacht noch zur Finsternis;

also lasst uns nun nicht schlafen wie die übrigen Menschen, sondern lasst uns wachen und nüchtern sein!

Denn die schlafen, schlafen bei Nacht, und die sich betrinken, sind bei Nacht betrunken;

wir hingegen, die wir bei Tag leben, sollten nüchtern sein und dazu den Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm die Hoffnung der Rettung anziehen;

denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erhalt der Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus,

der für uns gestorben ist, damit wir – sei es, dass wir wachen, sei es, dass wir schlafen – zugleich mit ihm leben.

Darum ermahnt einander und erbaut euch gegenseitig,W wie ihr es auch bereits tut!

Schlussworte und Segenswünsche

Wir bitten euch aber, Geschwister,O diejenigen anzuerkennen,W die sich unter euch abmühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,

und sie in Liebe ganz besonders zu achten wegen ihrer Arbeit. Haltet Frieden unter euch!

Wir fordern euch aber auf, Geschwister: Weist die UndiszipliniertenO zurecht, tröstet die Entmutigten, helft den Schwachen, habt Geduld mit allen!

Seht zu, dass niemandW einem anderenW Schlechtes mit Schlechtem heimzahlt, sondern strebt immer nach dem Guten, sowohl für einander als auch für alle Menschen!

Jederzeit sollt ihr euch freuen,

unentwegt sollt ihr beten,

in allem sollt ihr danken! Denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.

Den Geist sollt ihr nicht unterdrücken,

Weissagungen sollt ihr nicht verachten,

alles aber sollt ihr prüfen: Das Gute behaltet,

von jeder Form des Bösen haltet euch fern!

¶ Er aber, der Gott des Friedens, möge euch vollkommen heiligen, und euer vollständiges Wesen – der Geist und die Seele und der Leib – möge bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus tadellos bewahrt werden.

Treu ist, der euch beruft; der wird auch handeln.

¶ Geschwister,O betet auch für uns!

¶ Grüßt alle Geschwister mit einem heiligen Kuss!

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Geschwistern vorgelesen werden soll.

¶ Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!T+