Übersetzung

2.Joh
1

πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς,

οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ,

καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος

ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

2

διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν,

καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

3

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός,

καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός,

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

4

Ἐχάρην λίαν

ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ,

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

5

καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία,

οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃

ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς,

ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

6

καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη,

ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·

αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃,

καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς,

ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

7

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον,

οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί·

οὗτός ἐστιν πλάνος καὶ ἀντίχριστος.

8

βλέπετε ἑαυτούς,

ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ⸀εἰργασάμεθα,

ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.

9

πᾶς ⸀προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει·

μένων ἐν τῇ ⸀διδαχῇ,

οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

10

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει,

μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

11

⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

12

Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος,

ἀλλὰ ἐλπίζω ⸀γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι,

ἵνα χαρὰ ⸀ὑμῶν ⸂πεπληρωμένη ᾖ⸃.

13

Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.

Anschrift

Der Älteste. An die von Gott erwählte Herrin und ihre Kinder,* die ich aufrichtigW liebe – und nicht nur ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben –

um der Wahrheit willen, die in uns bleibt, und sie wird ‹für immer›W mit uns sein.

Es wird mit uns sein Gnade, Erbarmen, Friede von Gott dem Vater und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe.

Ein Leben in Wahrheit und Liebe

Ich habe mich sehr gefreut, weil ich festgestelltE habe, dass viele von deinen Kindern in der Wahrheit leben,E wie wir es als Gebot bekommen haben von dem Vater.

Und jetzt bitte ich dich, Herrin, nicht als ob ich dir ein neues Gebot schreibe, sondern eines, das wir von Anfang an hatten: dass wir einander lieben sollen.

Und dies ist die Liebe: dass wir leben nach seinen Geboten! Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin* leben sollt.

¶ Denn viele Verführer sind in die Welt hinausgegangen,T* die nicht bekennen, dass Jesus Christus ‹in menschlicher Gestalt›W kommt;* so jemandW ist der Verführer und der Antichrist.

Achtet auf euch selbst, dass ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn erhaltet!

¶ Jeder, der weitergeht und nicht in der Lehre des Christus bleibt, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als auch den Sohn.

Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, dann nehmt ihn nicht ins Haus und sagt ihm keinen Gruß.

Denn wer ihm einen Gruß sagt, beteiligt sich an seinen bösen Werken.

Schlusswort und Grüße

Obwohl ich euch vieles zu schreiben hätte, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlichW zu reden, damit unsere Freude erfüllt ist.

¶ Es grüßen dich die Kinder deiner erwählten Schwester.T+