Ὁ
πρεσβύτερος
ἐκλεκτῇ
κυρίᾳ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
αὐτῆς,
οὓς
ἐγὼ
ἀγαπῶ
ἐν
ἀληθείᾳ,
καὶ
οὐκ
ἐγὼ
μόνος
ἀλλὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐγνωκότες
τὴν
ἀλήθειαν,
ἔσται
μεθ’
ἡμῶν
χάρις
ἔλεος
εἰρήνη
παρὰ
θεοῦ
πατρός,
καὶ
⸀παρὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
πατρός,
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἀγάπῃ.
Ἐχάρην
λίαν
ὅτι
εὕρηκα
ἐκ
τῶν
τέκνων
σου
περιπατοῦντας
ἐν
ἀληθείᾳ,
καθὼς
ἐντολὴν
ἐλάβομεν
παρὰ
τοῦ
πατρός.
καὶ
νῦν
ἐρωτῶ
σε,
κυρία,
οὐχ
ὡς
ἐντολὴν
⸂καινὴν
γράφων
σοι⸃
ἀλλὰ
ἣν
εἴχομεν
ἀπ’
ἀρχῆς,
ἵνα
ἀγαπῶμεν
ἀλλήλους.
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἀγάπη,
ἵνα
περιπατῶμεν
κατὰ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
αὕτη
⸂ἡ
ἐντολή
ἐστιν⸃,
καθὼς
ἠκούσατε
ἀπ’
ἀρχῆς,
ἵνα
ἐν
αὐτῇ
περιπατῆτε.
ὅτι
πολλοὶ
πλάνοι
⸀ἐξῆλθον
εἰς
τὸν
κόσμον,
οἱ
μὴ
ὁμολογοῦντες
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐρχόμενον
ἐν
σαρκί·
οὗτός
ἐστιν
ὁ
πλάνος
καὶ
ὁ
ἀντίχριστος.
πᾶς
ὁ
⸀προάγων
καὶ
μὴ
μένων
ἐν
τῇ
διδαχῇ
τοῦ
Χριστοῦ
θεὸν
οὐκ
ἔχει·
ὁ
μένων
ἐν
τῇ
⸀διδαχῇ,
οὗτος
καὶ
τὸν
πατέρα
καὶ
τὸν
υἱὸν
ἔχει.
εἴ
τις
ἔρχεται
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ταύτην
τὴν
διδαχὴν
οὐ
φέρει,
μὴ
λαμβάνετε
αὐτὸν
εἰς
οἰκίαν
καὶ
χαίρειν
αὐτῷ
μὴ
λέγετε·
ὁ
⸂λέγων
γὰρ⸃
αὐτῷ
χαίρειν
κοινωνεῖ
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
τοῖς
πονηροῖς.
Πολλὰ
ἔχων
ὑμῖν
γράφειν
οὐκ
ἐβουλήθην
διὰ
χάρτου
καὶ
μέλανος,
ἀλλὰ
ἐλπίζω
⸀γενέσθαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
στόμα
πρὸς
στόμα
λαλῆσαι,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
⸀ὑμῶν
⸂πεπληρωμένη
ᾖ⸃.
¶ ¶ ¶ Ἀσπάζεταί
σε
τὰ
τέκνα
τῆς
ἀδελφῆς
σου
τῆς
⸀ἐκλεκτῆς.
Anschrift
Der
Älteste.
An
die
von
Gott
erwählte
Herrin
und
ihre
Kinder,
* die
ich
aufrichtig
W liebe –
und
nicht
nur
ich,
sondern
auch
alle,
die
die
Wahrheit
erkannt
haben –
um
der
Wahrheit
willen,
die
in
uns
bleibt,
und
sie
wird
‹für
immer›
W mit
uns
sein.
Es
wird
mit
uns
sein
Gnade,
Erbarmen,
Friede
von
Gott
dem
Vater
und
von
Jesus
Christus,
dem
Sohn
des
Vaters,
in
Wahrheit
und
Liebe.
Ein Leben in Wahrheit und Liebe
Ich
habe
mich
sehr
gefreut,
weil
ich
festgestellt
E habe,
dass
viele
von
deinen
Kindern
in
der
Wahrheit
leben,
E wie
wir
es
als
Gebot
bekommen
haben
von
dem
Vater.
Und
jetzt
bitte
ich
dich,
Herrin,
nicht
als
ob
ich
dir
ein
neues
Gebot
schreibe,
sondern
eines,
das
wir
von
Anfang
an
hatten:
dass
wir
einander
lieben
sollen.
Und
dies
ist
die
Liebe:
dass
wir
leben
nach
seinen
Geboten!
Dies
ist
das
Gebot,
wie
ihr
es
von
Anfang
an
gehört
habt,
dass
ihr
darin
* leben
sollt.
Denn
viele
Verführer
sind
in
die
Welt
hinausgegangen,
T* die
nicht
bekennen,
dass
Jesus
Christus
‹in
menschlicher
Gestalt›
W kommt;
* so
jemand
W ist
der
Verführer
und
der
Antichrist.
Achtet
auf
euch
selbst,
dass
ihr
nicht
verliert,
was
wir
erarbeitet
haben,
sondern
vollen
Lohn
erhaltet!
Jeder,
der
weitergeht
und
nicht
in
der
Lehre
des
Christus
bleibt,
hat
Gott
nicht;
wer
in
der
Lehre
bleibt,
der
hat
sowohl
den
Vater
als
auch
den
Sohn.
Wenn
jemand
zu
euch
kommt
und
diese
Lehre
nicht
bringt,
dann
nehmt
ihn
nicht
ins
Haus
und
sagt
ihm
keinen
Gruß.
Denn
wer
ihm
einen
Gruß
sagt,
beteiligt
sich
an
seinen
bösen
Werken.
Schlusswort und Grüße
Obwohl
ich
euch
vieles
zu
schreiben
hätte,
wollte
ich
es
nicht
mit
Papier
und
Tinte
tun,
sondern
ich
hoffe,
zu
euch
zu
kommen
und
mündlich
W zu
reden,
damit
unsere
Freude
erfüllt
ist.
Es
grüßen
dich
die
Kinder
deiner
erwählten
Schwester.
T+