Παῦλος
ἀπόστολος
⸂Χριστοῦ
Ἰησοῦ⸃
διὰ
θελήματος
θεοῦ
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφὸς
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ
τῇ
οὔσῃ
ἐν
Κορίνθῳ,
σὺν
τοῖς
ἁγίοις
πᾶσιν
τοῖς
οὖσιν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ἀχαΐᾳ·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ὁ
πατὴρ
τῶν
οἰκτιρμῶν
καὶ
θεὸς
πάσης
παρακλήσεως,
ὁ
παρακαλῶν
ἡμᾶς
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
θλίψει
ἡμῶν,
εἰς
τὸ
δύνασθαι
ἡμᾶς
παρακαλεῖν
τοὺς
ἐν
πάσῃ
θλίψει
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
ἧς
παρακαλούμεθα
αὐτοὶ
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ.
ὅτι
καθὼς
περισσεύει
τὰ
παθήματα
τοῦ
Χριστοῦ
εἰς
ἡμᾶς,
οὕτως
διὰ
τοῦ
Χριστοῦ
περισσεύει
καὶ
ἡ
παράκλησις
ἡμῶν.
εἴτε
δὲ
θλιβόμεθα,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
καὶ
σωτηρίας·
⸂εἴτε
παρακαλούμεθα,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως⸃
τῆς
ἐνεργουμένης
ἐν
ὑπομονῇ
τῶν
αὐτῶν
παθημάτων
ὧν
καὶ
ἡμεῖς
πάσχομεν,
καὶ
ἡ
ἐλπὶς
ἡμῶν
βεβαία
ὑπὲρ
⸀ὑμῶν·
εἰδότες
ὅτι
⸀ὡς
κοινωνοί
ἐστε
τῶν
παθημάτων,
οὕτως
καὶ
τῆς
παρακλήσεως.
Οὐ
γὰρ
θέλομεν
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
⸀ὑπὲρ
τῆς
θλίψεως
ἡμῶν
τῆς
⸀γενομένης
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ,
ὅτι
καθ’
ὑπερβολὴν
⸂ὑπὲρ
δύναμιν
ἐβαρήθημεν⸃,
ὥστε
ἐξαπορηθῆναι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
ζῆν·
ἀλλὰ
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
τὸ
ἀπόκριμα
τοῦ
θανάτου
ἐσχήκαμεν,
ἵνα
μὴ
πεποιθότες
ὦμεν
ἐφ’
ἑαυτοῖς
ἀλλ’
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ἐγείροντι
τοὺς
νεκρούς·
συνυπουργούντων
καὶ
ὑμῶν
ὑπὲρ
ἡμῶν
τῇ
δεήσει,
ἵνα
ἐκ
πολλῶν
προσώπων
τὸ
εἰς
ἡμᾶς
χάρισμα
διὰ
πολλῶν
εὐχαριστηθῇ
ὑπὲρ
⸀ἡμῶν.
Ἡ
γὰρ
καύχησις
ἡμῶν
αὕτη
ἐστίν,
τὸ
μαρτύριον
τῆς
συνειδήσεως
ἡμῶν,
ὅτι
ἐν
⸀ἁγιότητι
καὶ
εἰλικρινείᾳ
⸀τοῦ
θεοῦ,
⸀οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
σαρκικῇ
ἀλλ’
ἐν
χάριτι
θεοῦ,
ἀνεστράφημεν
ἐν
τῷ
κόσμῳ,
περισσοτέρως
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς·
οὐ
γὰρ
ἄλλα
γράφομεν
ὑμῖν
ἀλλ’
ἢ
ἃ
ἀναγινώσκετε
ἢ
καὶ
ἐπιγινώσκετε,
ἐλπίζω
δὲ
⸀ὅτι
ἕως
τέλους
ἐπιγνώσεσθε,
καθὼς
καὶ
ἐπέγνωτε
ἡμᾶς
ἀπὸ
μέρους,
ὅτι
καύχημα
ὑμῶν
ἐσμεν
καθάπερ
καὶ
ὑμεῖς
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
⸀ἡμῶν
Ἰησοῦ.
καὶ
δι’
ὑμῶν
διελθεῖν
εἰς
Μακεδονίαν,
καὶ
πάλιν
ἀπὸ
Μακεδονίας
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ὑφ’
ὑμῶν
προπεμφθῆναι
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν.
τοῦτο
οὖν
⸀βουλόμενος
μήτι
ἄρα
τῇ
ἐλαφρίᾳ
ἐχρησάμην;
ἢ
ἃ
βουλεύομαι
κατὰ
σάρκα
βουλεύομαι,
ἵνα
ᾖ
παρ’
ἐμοὶ
τὸ
Ναὶ
ναὶ
καὶ
τὸ
Οὒ
οὔ;
ὁ
⸂τοῦ
θεοῦ
γὰρ⸃
υἱὸς
⸂Ἰησοῦς
Χριστὸς⸃
ὁ
ἐν
ὑμῖν
δι’
ἡμῶν
κηρυχθείς,
δι’
ἐμοῦ
καὶ
Σιλουανοῦ
καὶ
Τιμοθέου,
οὐκ
ἐγένετο
Ναὶ
καὶ
Οὒ,
ἀλλὰ
Ναὶ
ἐν
αὐτῷ
γέγονεν·
ὅσαι
γὰρ
ἐπαγγελίαι
θεοῦ,
ἐν
αὐτῷ
τὸ
Ναί·
⸀διὸ
καὶ
⸂δι’
αὐτοῦ⸃
τὸ
Ἀμὴν
τῷ
θεῷ
πρὸς
δόξαν
δι’
ἡμῶν.
ὁ
δὲ
βεβαιῶν
ἡμᾶς
σὺν
ὑμῖν
εἰς
Χριστὸν
καὶ
χρίσας
ἡμᾶς
θεός,
ὁ
καὶ
σφραγισάμενος
ἡμᾶς
καὶ
δοὺς
τὸν
ἀρραβῶνα
τοῦ
πνεύματος
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν.
Ἐγὼ
δὲ
μάρτυρα
τὸν
θεὸν
ἐπικαλοῦμαι
ἐπὶ
τὴν
ἐμὴν
ψυχήν,
ὅτι
φειδόμενος
ὑμῶν
οὐκέτι
ἦλθον
εἰς
Κόρινθον.
οὐχ
ὅτι
κυριεύομεν
ὑμῶν
τῆς
πίστεως,
ἀλλὰ
συνεργοί
ἐσμεν
τῆς
χαρᾶς
ὑμῶν,
¶ ¶ ¶ τῇ
γὰρ
πίστει
ἑστήκατε.
Anschrift
Paulus,
ein
Apostel
von
Christus
Jesus
durch
den
Willen
Gottes,
und
Bruder
Timotheus.
An
die
Gemeinde
Gottes,
die
in
Korinth
ist,
samt
allen
Heiligen,
die
in
ganz
Achaja
leben:
E Gnade
sei
mit
euch
und
Friede
von
Gott,
unserem
Vater,
und
dem
Herrn
Jesus
Christus.
Dank für Gottes Ermutigung
Gepriesen
sei
der
Gott
und
Vater
unseres
Herrn
Jesus
Christus,
der
Vater
der
Barmherzigkeiten
und
Gott
aller
Ermutigung,
der
uns
ermutigt
in
all
unserer
Bedrängnis,
damit
wir
die
ermutigen
können,
die
in
jeglicher
Bedrängnis
sind,
und
zwar
durch
die
Ermutigung,
mit
der
wir
selbst
von
Gott
ermutigt
werden.
Denn
wie
die
Leiden
des
Christus
zu
uns
überfließen,
so
fließt
durch
Christus
auch
unsere
Ermutigung
über.
Ob
wir
nun
bedrängt
werden …
es
geschieht
zu
eurer
Ermutigung
und
Rettung;
oder
ob
wir
ermutigt
werden …
es
geschieht
zu
eurer
Ermutigung,
die
durch
das
Aushalten
derselben
Leiden
wirkt,
die
auch
wir
erleiden.
Und
unsere
Hoffnung
für
euch
ist
fest,
da
wir
wissen,
dass
ihr
Teilhaber
seid –
wie
an
den
Leiden,
so
auch
an
der
Ermutigung.
Wir
wollen
euch
nämlich
nicht
im
Unklaren
lassen,
Geschwister,
O über
unsere
Bedrängnis,
die
uns
in
Asia
* widerfahren
ist,
weil
wir
außerordentlich
belastet
wurden,
über
unser
Vermögen,
sodass
wir
sogar
am
Leben
verzweifelten;
wir
selbst
haben
doch
das
Urteil
des
Todes
in
uns
gehabt,
damit
wir
nicht
auf
uns
selbst
vertrauen,
sondern
auf
Gott,
der
von
den
Toten
auferweckt –
der
uns
aus
so
großer
Todesgefahr
W errettet
hat
und
erretten
wird,
auf
den
wir
gehofft
haben,
dass
er
uns
auch
weiterhin
erretten
wird,
wobei
auch
ihr
durch
Flehen
für
uns
behilflich
seid,
damit
von
vielen
Seiten
W die
uns
gewährte
Gnadengabe
gedankt
wird,
durch
viele
für
uns.
Geänderte Reisepläne
Denn
unser
Rühmen
ist
dies:
das
Zeugnis
unseres
Gewissens,
dass
wir
uns
in
der
Welt,
aber
besonders
euch
gegenüber,
mit
der
Aufrichtigkeit
und
Lauterkeit
Gottes
verhalten
haben,
und
nicht
mit
menschlicher
E Weisheit,
sondern
mit
der
Gnade
Gottes.
Wir
schreiben
euch
nämlich
nichts
anderes,
als
was
ihr
lest
und
auch
versteht;
ich
hoffe
aber,
dass
ihr
gänzlich
W verstehen
werdet
(wie
ihr
uns
zum
Teil
schon
verstanden
habt),
dass
wir
euer
Stolz
sind,
genauso
wie
auch
ihr
unserer
seid
am
Tag
unseres
Herrn
Jesus.
Und
in
dieser
Zuversicht
wollte
ich
früher
* zu
euch
kommen,
damit
ihr
eine
zweite
Chance
E habt,
und
über
euch
nach
Makedonia
durchreisen
und
von
Makedonia
wieder
zu
euch
kommen
und
von
euch
nach
Judäa
auf
die
Reise
geschickt
werden.
Als
ich
mir
nun
das
vornahm,
ging
ich
da
etwa
mit
Leichtfertigkeit
vor?
Oder
nehme
ich
mir
das,
was
ich
mir
vornehme,
nach
menschlicher
Weise
W vor,
sodass
bei
mir
erst
das
„Ja,
ja“
und
dann
das
„Nein,
nein“
gilt?
E So
wahr
nun
Gott
treu
ist:
Unser
Wort
euch
gegenüber
ist
nicht
ein
„Ja“
und
dann
ein
„Nein“.
Denn
Gottes
Sohn,
Jesus
Christus,
der
unter
euch
durch
uns
gepredigt
wurde –
durch
mich
und
Silvanus
* und
Timotheus –,
wurde
nicht
ein
„Ja“
und
dann
ein
„Nein“,
sondern
es
ist
in
ihm
nur
ein
„Ja“
entstanden.
Denn
so
viele
Verheißungen
Gottes
es
gibt,
sie
finden
in
ihm
das
„Ja“;
darum
gilt
durch
ihn
auch
das
„Amen“,
Gott
zur
Ehre
durch
uns.
Der
aber,
der
uns
zusammen
mit
euch
zu
Christus
hin
festigt
und
uns
gesalbt
hat,
ist
Gott,
der
uns
auch
versiegelt
und
die
Anzahlung
des
Geistes
in
unsere
Herzen
gegeben
hat.
Ich
aber
rufe
Gott
als
Zeugen
an
bei
meinem
Leben,
dass
ich
nur
deshalb
noch
nicht
nach
Korinth
gekommen
bin,
um
euch
zu
schonen.
Nicht,
dass
wir
über
euren
Glauben
herrschen,
sondern
wir
sind
Mitarbeiter
eurer
Freude;
denn
im
O Glauben
steht
ihr
fest.