Übersetzung

2.Kor
13

Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς·

ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

2

προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν,

τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,

ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,

3

ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ·

ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ

ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,

4

καὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας,

ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ.

καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ,

ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.

5

Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει,

ἑαυτοὺς δοκιμάζετε·

οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς

ὅτι ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ἐν ⸀ὑμῖν;

εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

6

ἐλπίζω δὲ

ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.

7

⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν,

οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν,

ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε,

ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

8

οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας,

ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.

9

χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν,

ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε·

⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα,

τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.

10

διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω,

ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ⸂ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃,

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

11

Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε,

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε,

εἰρηνεύετε, καὶ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

12

ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι.

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.

13

χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.

Abschließende Warnungen

Dieses dritte Mal komme ich zu euch: ‹Durch die Aussage›W von zwei oder drei Zeugen wird jede Angelegenheit bestätigt werden.

Ich habe zuvor gesagt und sage voraus, als ich das zweite Mal anwesend war und jetzt abwesend bin – denen, die zuvor gesündigt haben, und allen übrigen –, dass ich nicht zurückhaltend sein werde, wenn ich das nächste Mal komme,

da ihr einen Beleg des durch mich sprechenden Christus verlangt, der zu euch nicht schwach ist, sondern unter euch stark ist.

Denn er wurde ja aus Schwachheit gekreuzigt, doch er lebt aus der Kraft Gottes. Auch wir sind nämlich schwach in ihm, doch werden wir zusammen mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch.

¶ Stellt euch selbst auf die Probe, ob ihr im Glauben seid; prüft euch selbst! Oder erkennt ihr euch selbst nicht, dass Jesus Christus unterO euch ist? (Es sei denn, ihr seid unbewährt.)

Ich hoffe aber, dass ihr erkennen werdet, dass wir nicht unbewährt sind.

Ich bete aber zu Gott, dass ihr nichts Schlechtes tut – nicht, damit wir als bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, aber wir wie Unbewährte sind –

denn wir können nicht etwas entgegen der Wahrheit tun, sondern nur für die Wahrheit.

Denn wir freuen uns, wann immer wir schwach sind, aber ihr stark seid; und dies erbeten wir: eure Zurechtbringung.

Deshalb schreibe ich diese Dinge, obwohl ich abwesend bin, damit ich, wenn ich anwesend bin, nicht streng vorgehen muss gemäß der Vollmacht, die der Herr mir gegeben hat zur Erbauung und nicht zur Zerstörung.

Schlusswort und Segenswünsche

Im Übrigen, Geschwister:O Freut euch, lasst euch zurechthelfen, lasst euch ermutigen, besinnt euch auf dasselbe Ziel, haltet Frieden – dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.

Grüßt einander mit einem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Heiligen.

¶ Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!