Τὸν
μὲν
πρῶτον
λόγον
ἐποιησάμην
περὶ
πάντων,
ὦ
Θεόφιλε,
ὧν
ἤρξατο
⸀ὁ
Ἰησοῦς
ποιεῖν
τε
καὶ
διδάσκειν
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
ἐντειλάμενος
τοῖς
ἀποστόλοις
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
οὓς
ἐξελέξατο
ἀνελήμφθη·
οἷς
καὶ
παρέστησεν
ἑαυτὸν
ζῶντα
μετὰ
τὸ
παθεῖν
αὐτὸν
ἐν
πολλοῖς
τεκμηρίοις,
δι’
ἡμερῶν
τεσσεράκοντα
ὀπτανόμενος
αὐτοῖς
καὶ
λέγων
τὰ
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
συναλιζόμενος
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
μὴ
χωρίζεσθαι,
ἀλλὰ
περιμένειν
τὴν
ἐπαγγελίαν
τοῦ
πατρὸς
ἣν
ἠκούσατέ
μου·
ὅτι
Ἰωάννης
μὲν
ἐβάπτισεν
ὕδατι,
ὑμεῖς
δὲ
⸂ἐν
πνεύματι
βαπτισθήσεσθε⸃
ἁγίῳ
οὐ
μετὰ
πολλὰς
ταύτας
ἡμέρας.
Οἱ
μὲν
οὖν
συνελθόντες
⸀ἠρώτων
αὐτὸν
λέγοντες·
Κύριε,
εἰ
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τούτῳ
ἀποκαθιστάνεις
τὴν
βασιλείαν
τῷ
Ἰσραήλ;
εἶπεν
⸀δὲ
πρὸς
αὐτούς·
Οὐχ
ὑμῶν
ἐστιν
γνῶναι
χρόνους
ἢ
καιροὺς
οὓς
ὁ
πατὴρ
ἔθετο
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
ἐξουσίᾳ,
ἀλλὰ
λήμψεσθε
δύναμιν
ἐπελθόντος
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
ἐφ’
ὑμᾶς,
καὶ
ἔσεσθέ
⸀μου
μάρτυρες
ἔν
τε
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
Ἰουδαίᾳ
καὶ
Σαμαρείᾳ
καὶ
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς.
καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
βλεπόντων
αὐτῶν
ἐπήρθη
καὶ
νεφέλη
ὑπέλαβεν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.
καὶ
ὡς
ἀτενίζοντες
ἦσαν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
πορευομένου
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
παρειστήκεισαν
αὐτοῖς
ἐν
⸂ἐσθήσεσι
λευκαῖς⸃,
οἳ
καὶ
εἶπαν·
Ἄνδρες
Γαλιλαῖοι,
τί
ἑστήκατε
⸀βλέποντες
εἰς
τὸν
οὐρανόν;
οὗτος
ὁ
Ἰησοῦς
ὁ
ἀναλημφθεὶς
ἀφ’
ὑμῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
οὕτως
ἐλεύσεται
ὃν
τρόπον
ἐθεάσασθε
αὐτὸν
πορευόμενον
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
Τότε
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἀπὸ
ὄρους
τοῦ
καλουμένου
Ἐλαιῶνος,
ὅ
ἐστιν
ἐγγὺς
Ἰερουσαλὴμ
σαββάτου
ἔχον
ὁδόν.
καὶ
ὅτε
εἰσῆλθον,
⸂εἰς
τὸ
ὑπερῷον
ἀνέβησαν⸃
οὗ
ἦσαν
καταμένοντες,
ὅ
τε
Πέτρος
καὶ
⸂Ἰωάννης
καὶ
Ἰάκωβος⸃
καὶ
Ἀνδρέας,
Φίλιππος
καὶ
Θωμᾶς,
Βαρθολομαῖος
καὶ
Μαθθαῖος,
Ἰάκωβος
Ἁλφαίου
καὶ
Σίμων
ὁ
ζηλωτὴς
καὶ
Ἰούδας
Ἰακώβου.
οὗτοι
οὗτοι
πάντες
ἦσαν
προσκαρτεροῦντες
ὁμοθυμαδὸν
τῇ
⸀προσευχῇ
σὺν
γυναιξὶν
καὶ
⸀Μαριὰμ
τῇ
μητρὶ
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
⸀σὺν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
Καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἀναστὰς
Πέτρος
ἐν
μέσῳ
τῶν
⸀ἀδελφῶν
εἶπεν
(ἦν
τε
ὄχλος
ὀνομάτων
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
⸀ὡς
ἑκατὸν
εἴκοσι)·
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
ἔδει
πληρωθῆναι
τὴν
⸀γραφὴν
ἣν
προεῖπε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
διὰ
στόματος
Δαυὶδ
περὶ
Ἰούδα
τοῦ
γενομένου
ὁδηγοῦ
τοῖς
συλλαβοῦσιν
⸀Ἰησοῦν,
ὅτι
κατηριθμημένος
ἦν
⸀ἐν
ἡμῖν
καὶ
ἔλαχεν
τὸν
κλῆρον
τῆς
διακονίας
ταύτης.—
Οὗτος
μὲν
οὖν
ἐκτήσατο
χωρίον
ἐκ
μισθοῦ
τῆς
ἀδικίας,
καὶ
πρηνὴς
γενόμενος
ἐλάκησεν
μέσος,
καὶ
ἐξεχύθη
πάντα
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ.
καὶ
γνωστὸν
ἐγένετο
πᾶσι
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλήμ,
ὥστε
κληθῆναι
τὸ
χωρίον
ἐκεῖνο
τῇ
⸀ἰδίᾳ
διαλέκτῳ
αὐτῶν
Ἁκελδαμάχ,
τοῦτ’
ἔστιν
Χωρίον
Αἵματος.—
γέγραπται
γὰρ
ἐν
βίβλῳ
ψαλμῶν·
Γενηθήτω
ἡ
ἔπαυλις
αὐτοῦ
ἔρημος
καὶ
μὴ
ἔστω
ὁ
κατοικῶν
ἐν
αὐτῇ,
καί·
Τὴν
ἐπισκοπὴν
αὐτοῦ
⸀λαβέτω
ἕτερος.
δεῖ
οὖν
τῶν
συνελθόντων
ἡμῖν
ἀνδρῶν
ἐν
παντὶ
χρόνῳ
⸀ᾧ
εἰσῆλθεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐφ’
ἡμᾶς
ὁ
κύριος
Ἰησοῦς,
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τοῦ
βαπτίσματος
Ἰωάννου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἧς
ἀνελήμφθη
ἀφ’
ἡμῶν,
μάρτυρα
τῆς
ἀναστάσεως
αὐτοῦ
⸂σὺν
ἡμῖν
γενέσθαι⸃
ἕνα
τούτων.
καὶ
προσευξάμενοι
εἶπαν
Σὺ
κύριε
καρδιογνῶστα
πάντων,
ἀνάδειξον
ὃν
ἐξελέξω,
ἐκ
τούτων
τῶν
δύο
ἕνα,
λαβεῖν
τὸν
⸀τόπον
τῆς
διακονίας
ταύτης
καὶ
ἀποστολῆς,
⸀ἀφ’
ἧς
παρέβη
Ἰούδας
πορευθῆναι
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
ἴδιον.
καὶ
ἔδωκαν
κλήρους
⸀αὐτοῖς,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
κλῆρος
ἐπὶ
Μαθθίαν,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
συγκατεψηφίσθη
μετὰ
τῶν
ἕνδεκα
ἀποστόλων.
Jesus verheißt die Kraft des Heiligen Geistes
Den
ersten
Bericht
habe
ich
über
alles
angefertigt,
oh
Theophilus,
was
Jesus
zu
tun
und
zu
lehren
begonnen
hat,
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
er
hinaufgenommen
wurde,
nachdem
er
den
Aposteln,
die
er
auserwählt
hatte,
durch
den
heiligen
Geist
Anweisungen
erteilt
hatte.
Ihnen
erwies
er
sich
selbst
ja
als
Lebender
(nachdem
er
gelitten
hatte)
mit
vielen
überzeugenden
Beweisen,
indem
er
sich
ihnen
über
einen
Zeitraum
von
vierzig
Tagen
zeigte
und
von
dem
sprach,
‹was
das
Reich
Gottes
betrifft›.
W Und
während
er
mit
ihnen
zusammen
war,
befahl
er
ihnen,
sich
von
Jerusalem
nicht
zu
entfernen,
sondern
die
Verheißung
des
Vaters
abzuwarten,
„die
ihr
von
mir
gehört
habt;
denn
Johannes
hat
mit
Wasser
getauft,
ihr
aber
werdet
‹in
ein
paar
Tagen›
W mit
dem
heiligen
Geist
getauft
werden.“
Jesus wird in den Himmel hinaufgenommen
Die
nun
versammelt
waren,
fragten
ihn
und
sagten:
„Herr,
stellst
du
zu
dieser
Zeit
das
Königreich
für
Israel
wieder
her?“
Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Es
ist
nicht
eure
Aufgabe,
Zeitspannen
oder
Zeitpunkte
zu
kennen,
die
der
Vater
in
seiner
Vollmacht
bestimmt
hat,
ihr
werdet
jedoch
Kraft
bekommen,
wenn
der
heilige
Geist
auf
euch
gekommen
ist,
und
ihr
werdet
meine
Zeugen
sein,
in
Jerusalem
und
in
ganz
Judäa
und
Samaria
und
bis
ans
Ende
der
Erde.“
Und
nachdem
er
das
gesagt
hatte,
wurde
er –
während
sie
zusahen –
emporgehoben,
und
eine
Wolke
nahm
ihn
vor
ihren
Augen
weg.
Und
wie
sie
in
den
Himmel
starrten,
während
er
ging,
siehe!,
da
standen
zwei
Männer
in
weißen
Roben
bei
ihnen,
die
auch
noch
sagten:
„Männer
von
Galiläa,
was
steht
ihr
herum
und
schaut
in
den
Himmel?
Dieser
Jesus,
der
von
euch
in
den
Himmel
hinaufgenommen
worden
ist,
wird
auf
dieselbe
Weise
kommen,
wie
ihr
ihn
in
den
Himmel
habt
gehen
sehen.“
Die Apostel bestimmen einen Nachfolger für Judas
Daraufhin
kehrten
sie
nach
Jerusalem
zurück
vom
sogenannten
Ölberg,
der
nahe
bei
Jerusalem
liegt,
W ‹eine
Sabbatreise
entfernt›.
W Und
als
sie
hinkamen,
stiegen
sie
hinauf
in
das
Obergemach,
wo
sie
untergebracht
waren:
Petrus
und
Johannes
und
Jakobus
und
Andreas,
Philippus
und
Thomas,
Bartholomäus
und
Matthäus,
Jakobus,
der
Sohn
des
Alphäus,
und
Simon
der
Zelot
B und
Judas,
der
Sohn
des
Jakobus.
Diese
Diese
alle
hielten
einmütig
fest
am
Gebet,
zusammen
mit
den
Frauen
und
Maria,
der
Mutter
von
Jesus,
und
seinen
Geschwistern.
O Und
in
diesen
Tagen
stand
Petrus
im
Kreis
E der
Brüder
T* auf
und
sagte
(es
war
eine
Menge
von
etwa
hundertzwanzig
Personen
W an
demselben
Ort):
„Männer,
Geschwister,
O es
musste
sich
die
Schrift
erfüllen,
die
der
heilige
Geist
durch
den
Mund
Davids
vorausgesagt
hat
über
Judas,
der
ein
Wegführer
für
die
wurde,
die
Jesus
verhaftet
haben,
denn
er
wurde
zu
uns
gezählt
und
hat
das
Los
dieses
Dienstes
erlangt.
Dieser
hat
dann
einen
Acker
vom
Lohn
der
Ungerechtigkeit
erworben,
und
weil
er
kopfüber
gestürzt
ist,
platzte
er
mitten
entzwei,
und
alle
seine
Eingeweide
haben
sich
ergossen;
und
es
ist
allen
Bewohnern
Jerusalems
bekannt
geworden,
sodass
jener
Acker
in
ihrem
eigenen
Dialekt
‚Hakeldamach‘
genannt
wird
(das
heißt:
Blutacker).
Denn
es
steht
geschrieben
im
Buch
der
Psalmen:
‚Sein
Zuhause
soll
wüst
werden,
und
kein
Bewohner
soll
darin
sein‘,
* ¶ und:
¶ ‚Seinen
Platz
soll
ein
anderer
einnehmen.‘
* Es
muss
also
von
den
Männern,
die
mit
uns
mitgegangen
sind
während
der
ganzen
Zeit,
in
der
der
Herr
Jesus
bei
uns
ein-
und
ausging,
angefangen
bei
der
Taufe
des
Johannes
bis
zu
dem
Tag,
als
er
von
uns
hinaufgenommen
wurde …
einer
von
denen
muss
zusammen
mit
uns
Zeuge
seiner
Auferstehung
werden.“
Und
sie
stellten
zwei
Kandidaten
auf:
Josef,
genannt
Barsabbas,
der
mit
Beinamen
Justus
B gerufen
wurde,
und
Matthias.
Und
sie
beteten
und
sagten:
„Du,
Herr,
Kenner
der
Herzen
aller
Menschen,
zeige
uns
von
diesen
beiden
den
einen,
den
du
ausgewählt
hast,
um
den
Platz
T* dieses
Dienstes
und
Apostelamtes
zu
empfangen,
von
dem
Judas
abgetreten
ist,
um
an
seinen
eigenen
Platz
zu
gehen.“
Dann
gaben
sie
ihnen
Lose,
und
das
Los
fiel
auf
Matthias,
und
er
wurde
zu
den
elf
Aposteln
gezählt.