Übersetzung

Apg
1

Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων,

Θεόφιλε,

ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

2

ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·

3

οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις,

δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

4

καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι,

ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·

5

ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι,

ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

6

Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

7

εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς·

Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς οὓς πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

8

ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς,

καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

9

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

10

καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ,

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,

11

οἳ καὶ εἶπαν·

Ἄνδρες Γαλιλαῖοι,

τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν;

οὗτος Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

12

Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος,

ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.

13

καὶ ὅτε εἰσῆλθον,

⸂εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν⸃ οὗ ἦσαν καταμένοντες,

τε Πέτρος καὶ ⸂Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος⸃ καὶ Ἀνδρέας,

Φίλιππος καὶ Θωμᾶς,

Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος,

Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

14

οὗτοι

14

οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

15

Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ⸀ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)·

16

Ἄνδρες ἀδελφοί,

ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν,

17

ὅτι κατηριθμημένος ἦν ⸀ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—

18

Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας,

καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος,

καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.

19

καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ,

ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ,

τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—

20

γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν·

Γενηθήτω ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί·

Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.

21

δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς κύριος Ἰησοῦς,

22

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν,

μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.

23

καὶ ἔστησαν δύο,

Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν,

ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος,

καὶ Μαθθίαν.

24

καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων,

ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω,

ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,

25

λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς,

⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

26

καὶ ἔδωκαν κλήρους ⸀αὐτοῖς,

καὶ ἔπεσεν κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν,

καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

Jesus verheißt die Kraft des Heiligen Geistes

Den ersten Bericht habe ich über alles angefertigt, oh Theophilus, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,

bis zu dem Tag, an dem er hinaufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er auserwählt hatte, durch den heiligen Geist Anweisungen erteilt hatte.

Ihnen erwies er sich selbst ja als Lebender (nachdem er gelitten hatte) mit vielen überzeugenden Beweisen, indem er sich ihnen über einen Zeitraum von vierzig Tagen zeigte und von dem sprach, ‹was das Reich Gottes betrifft›.W

Und während er mit ihnen zusammen war, befahl er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, „die ihr von mir gehört habt;

denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet ‹in ein paar Tagen›W mit dem heiligen Geist getauft werden.“

Jesus wird in den Himmel hinaufgenommen

Die nun versammelt waren, fragten ihn und sagten: „Herr, stellst du zu dieser Zeit das Königreich für Israel wieder her?“

Da sagte er zu ihnen: „Es ist nicht eure Aufgabe, Zeitspannen oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Vollmacht bestimmt hat,

ihr werdet jedoch Kraft bekommen, wenn der heilige Geist auf euch gekommen ist, und ihr werdet meine Zeugen sein, in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde.“

¶ Und nachdem er das gesagt hatte, wurde er – während sie zusahen – emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn vor ihren Augen weg.

Und wie sie in den Himmel starrten, während er ging, siehe!, da standen zwei Männer in weißen Roben bei ihnen,

die auch noch sagten: „Männer von Galiläa, was steht ihr herum und schaut in den Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel hinaufgenommen worden ist, wird auf dieselbe Weise kommen, wie ihr ihn in den Himmel habt gehen sehen.“

Die Apostel bestimmen einen Nachfolger für Judas

Daraufhin kehrten sie nach Jerusalem zurück vom sogenannten Ölberg, der nahe bei Jerusalem liegt,W ‹eine Sabbatreise entfernt›.W

Und als sie hinkamen, stiegen sie hinauf in das Obergemach, wo sie untergebracht waren: Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon der ZelotB und Judas, der Sohn des Jakobus.

Diese

Diese alle hielten einmütig fest am Gebet, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter von Jesus, und seinen Geschwistern.O

¶ Und in diesen Tagen stand Petrus im KreisE der BrüderT* auf und sagte (es war eine Menge von etwa hundertzwanzig PersonenW an demselben Ort):

„Männer, Geschwister,O es musste sich die Schrift erfüllen, die der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, der ein Wegführer für die wurde, die Jesus verhaftet haben,

denn er wurde zu uns gezählt und hat das Los dieses Dienstes erlangt.

Dieser hat dann einen Acker vom Lohn der Ungerechtigkeit erworben, und weil er kopfüber gestürzt ist, platzte er mitten entzwei, und alle seine Eingeweide haben sich ergossen;

und es ist allen Bewohnern Jerusalems bekannt geworden, sodass jener Acker in ihrem eigenen Dialekt ‚Hakeldamach‘ genannt wird (das heißt: Blutacker).

Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen:

¶ ‚Sein Zuhause soll wüst werden,

und kein Bewohner soll darin sein‘,* ¶ und: ¶ ‚Seinen Platz soll ein anderer einnehmen.‘*

¶ Es muss also von den Männern, die mit uns mitgegangen sind während der ganzen Zeit, in der der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,

angefangen bei der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, als er von uns hinaufgenommen wurde … einer von denen muss zusammen mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.“

¶ Und sie stellten zwei Kandidaten auf: Josef, genannt Barsabbas, der mit Beinamen JustusB gerufen wurde, und Matthias.

Und sie beteten und sagten: „Du, Herr, Kenner der Herzen aller Menschen, zeige uns von diesen beiden den einen, den du ausgewählt hast,

um den PlatzT* dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Platz zu gehen.“

Dann gaben sie ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln gezählt.