Übersetzung

Apg
16

Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν.

καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος,

υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς,

πατρὸς δὲ Ἕλληνος,

2

ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·

3

τοῦτον ἠθέλησεν Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν,

καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις,

ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες

⸂ὅτι Ἕλλην πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν.

4

ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις,

⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις.

5

αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.

6

⸀Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν ⸀καὶ Γαλατικὴν χώραν,

κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,

7

ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·

8

παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.

9

καὶ ὅραμα ⸀διὰ νυκτὸς ⸂τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃,

ἀνὴρ ⸂Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς ⸀καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων·

Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

10

ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν,

εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν,

συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

11

Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην,

τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃,

12

⸀κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους,

ἥτις ἐστὶν ⸂πρώτη τῆς μερίδος⸃ Μακεδονίας πόλις, κολωνία.

ἦμεν δὲ ἐν ⸀ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.

13

τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς ⸀πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ⸂ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι,

καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

14

καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία,

πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν,

ἧς κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ⸀τοῦ Παύλου.

15

ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ οἶκος αὐτῆς,

παρεκάλεσεν λέγουσα·

Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι,

εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε·

καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

16

Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν,

ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·

17

αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα·

Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν,

οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

18

τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας.

διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν·

Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς·

καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

19

Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς

ὅτι ἐξῆλθεν ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

20

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν·

Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

21

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

22

καὶ συνεπέστη ὄχλος κατ’ αὐτῶν,

καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

23

πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν,

παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

24

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.

25

Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν,

ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·

26

ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου,

ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι,

καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

27

ἔξυπνος δὲ γενόμενος δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν,

νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

28

ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος⸃ λέγων·

Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν,

ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

29

αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,

30

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη·

Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

31

οἱ δὲ εἶπαν·

Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν,

καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ οἶκός σου.

32

καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

33

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν,

καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,

34

ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

35

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες·

Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

36

ἀπήγγειλεν δὲ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον,

ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε·

νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

37

δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς·

Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους,

ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας,

ἔβαλαν εἰς φυλακήν·

καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν;

οὐ γάρ,

ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

38

⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα·

⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες

ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

39

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς,

καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.

40

ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν,

καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.

Timotheus begleitet Paulus und Silas

Er gelangte nun auch nach Derbe und nach Lystra. Und siehe!, dort war ein gewisser Jünger namens Timotheus, der Sohn einer gläubigen, judäischen Frau, aber eines griechischen Vaters,

der wurde von den GeschwisternO in Lystra und Ikonion mit einem guten Leumund versehen.E

Paulus wollte, dass dieser zusammen mit ihm fortreist, und er nahm und beschnitt ihn um der Judäer willen, die an jenen Orten waren; denn sie alle wussten, dass sein Vater ein Grieche war.

Wie sie nun die Städte durchquerten, vermittelten sie ihnen, die Anordnungen zu befolgen, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem beschlossen worden waren.

So wurden die Gemeinden im Glauben gestärkt, und wurden von Tag zu Tag zahlreicher.W

¶ Sie durchquerten nun Phrygia und das galatische Gebiet, weil wir vom heiligen Geist daran gehindert wurden, das Wort in Asia zu sagen.

Als sie nun Richtung Mysia kamen, versuchten sie, nach Bithynia zu reisen, aber der Geist von Jesus ließ sie nicht.

Und nachdem sie Mysia passiert hatten, stiegen sie hinab nach Troas.

Und während der Nacht erschien dem Paulus eine Vision: EinE Mann aus Makedonia stand da und bat ihn und sagte: „Komm herüber nach Makedonia und hilf uns!“

Als er nun die Vision gesehen hatte, versuchten wir sofort, nach Makedonia abzureisen, da wir schlussfolgerten, dass Gott uns gerufen hatte, ihnen die gute Nachricht zu verkünden.

Die Tuchhändlerin Lydia bekehrt sich

Da brachen wir von Troas auf und segelten direkt nach Samothrake, und am folgendenW Tag nach Neapolis,B

und von dort nach Philippi, welches eine bedeutendeW Stadt in jenem Teil von Makedonia ist, eine Kolonie.* Wir verbrachten nun einige Tage in dieser Stadt.

Und am Sabbattag gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluss, wo wir vermuteten, dass Gebet stattfindet,E und nachdem wir uns gesetzt hatten, redeten wir zu den versammelten Frauen.

Und eine gewisse Frau namens Lydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt Thyatira, die Gott anbetete, hörte zu; deren Herz öffnete der Herr, sodass sie achtgab, was von Paulus gesagt wurde.

Und als sie und ihr Haus sich taufen ließen, bat sie und sagte: „Wenn ihr zu dem Urteil gelangt seid, dass ich dem Herrn treuO bin, dann kommt in mein Haus und bleibt!“ Und sie bedrängte uns.

Paulus vertreibt den Geist einer Wahrsagerin

Es geschah nun, als wir zum Gebet gingen, da begegnete uns irgendeine Magd, die den Geist Python* hatte und welche ihren Herren viel Profit einbrachte, indem sie wahrsagte.

Während sie Paulus und uns verfolgte, schrie sie und sagte: „Diese Leute sind Knechte des höchsten Gottes, die uns den Weg des Heils verkünden.“

Und dies tat sie über viele Tage. Da wurde Paulus verärgert und zu dem Geist gewandt sagte er: „Ich befehle dir im Namen von Jesus Christus, von ihr wegzugehen!“ Und er ging in diesem MomentE weg.

Als nun ihre Besitzer sahen, dass die Hoffnung ihrer Profite weggegangen war, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie zum Marktplatz vor die Fürsten,

und als sie sie zu den Hauptmännern brachten, sagten sie: „Diese Leute beunruhigen unsere Stadt, weil sie Judäer sind,

und sie verkünden Sitten, die uns nicht erlaubt sind, anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.“

Und die Menschenmenge verbündete sich gegen sie, und die Hauptmänner zerrissen ihre Gewänder und befahlen, sie zu schlagen.

Und nachdem sie ihnen viele Hiebe erteilt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und wiesen den Kerkermeister an, sie sicher zu verwahren.

Der warf sie, weil er einen solchen Befehl erhalten hatte, in das innere Gefängnis und befestigte ihre Füße in einem Holzblock.

Der Kerkermeister bekehrt sich

Gegen Mitternacht nun beteten Paulus und Silas und sangen zu Gott, und die Gefangenen lauschten ihnen.

Da entstand plötzlich ein großes Beben, sodass die Fundamente des Gefängnisses erschüttert wurden, und augenblicklich wurden alle Türen geöffnet und die Fesseln von allen wurden gelöst.

Als nun der Kerkermeister wach wurde und die geöffneten Türen des Gefängnisses sah, zog er das Schwert und wollte sich selbst umbringen, weil er meinte, die Gefangenen wären geflohen.

Da rief Paulus mit lauter Stimme und sagte: „Tu dir selbst nichts Schlimmes an, denn wir sind alle hier!“

Und nachdem er Lichter erbeten hatte, eilte er hinein, und er fiel zitterndW vor Paulus und Silas nieder.

Und als er sie nach draußen geführt hatte, sagte er: „Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?“

Sie aber sagten: „Vertraue auf den Herrn Jesus, dann wirst du gerettet werden, du und dein Haus!“

Und sie sagten ihm das Wort des Herrn, zusammen mit allen, die in seinem Haus waren.

Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch sie von den Hieben, und er selbst und alle, die zu ihm gehörten, wurden augenblicklich getauft.

Und er führte sie hinauf in sein Haus und stellte ihnen einen gedeckten Tisch bereit, und er jubelte mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.

Aber als es Tag wurde, sandten die Hauptmänner die Vollstrecker und sagten: „Lass jene Leute frei!“

Da berichtete der Kerkermeister diese Worte an Paulus: „Die Hauptmänner haben eine Nachricht gesandt, dass ihr entlassen werden sollt. Nun zieht also fort und geht in Frieden!“

Paulus aber sagte zu ihnen: „Nachdem sie uns öffentlich ohne Verurteilung geschlagen haben – Leute, die Römer sind –, haben sie uns ins Gefängnis geworfen; und jetzt werfen sie uns heimlich hinaus? Nicht doch, sondern sie selbst sollen kommen und uns hinausführen!“

Und die Vollstrecker berichteten den Hauptmännern diese Worte. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie Römer seien.

Und sie kamen und redeten ihnen zu, und sie führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.

Und nachdem sie aus dem Gefängnis herausgekommen waren, gingen sie zu Lydia, und als sie die GeschwisterO sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.