Übersetzung

Apg
18

⸀Μετὰ ταῦτα ⸀χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.

2

καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν,

Ποντικὸν τῷ γένει,

προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης,

προσῆλθεν αὐτοῖς,

3

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο,

ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.

4

διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον,

ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.

5

Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος,

συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ Παῦλος,

διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

6

ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν·

καθαρὸς ἐγώ·

ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

7

καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν,

οὗ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

8

Κρίσπος δὲ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,

καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

9

εἶπεν δὲ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ·

Μὴ φοβοῦ,

ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

10

διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε,

διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

11

ἐκάθισεν ⸀δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

12

Γαλλίωνος δὲ ⸂ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ⸂ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,

13

λέγοντες

ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

14

μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους·

Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ῥᾳδιούργημα πονηρόν,

Ἰουδαῖοι,

κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·

15

εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς,

ὄψεσθε αὐτοί·

⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

16

καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.

17

ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος·

καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν.

18

δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν,

καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας,

κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃,

εἶχεν γὰρ εὐχήν.

19

⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον,

κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ,

αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.

20

ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,

21

⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών·

⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

22

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν,

ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν,

κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

23

καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν,

διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν,

⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

24

Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι,

Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει,

ἀνὴρ λόγιος,

κατήντησεν εἰς Ἔφεσον,

δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

25

οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου,

καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ,

ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.

26

οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ·

ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.

27

βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν·

ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

28

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Auch in Korinth wird Paulus angefeindet

Danach verließ er Athen und kam nach Korinth.

Und er fand einen gewissen Judäer namens Aquila, ‹aus Pontus gebürtig›,W der kurz zuvor aus Italia gekommen war, und seine Frau Priszilla – weil Klaudius* angeordnet hatte, dass alle Judäer Rom verlassen sollten –, und ging zu ihnen,

und weil er im gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher von Beruf.

Er diskutierte aber in der Synagoge an jedem Sabbat, und er überzeugte Judäer und Griechen.

¶ Als nun Silas und Timotheus von Makedonia herabkamen, war Paulus vom WortT* in Beschlag genommen und bezeugte den Judäern, dass Jesus der Gesalbte sei.

Da sie aber Widerstand leisteten und lästerten, schüttelte er die Gewänder aus und sagte zu ihnen: „Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein. Ab jetzt werde ich zu den heidnischen Völkern gehen!“

Und er zog von dort weiter und kam in das Haus von jemand namens Titius Justus, der Gott anbetete und dessen Haus neben der Synagoge gelegen war.

Krispus aber, der Synagogenvorsteher, kam mit seinem gesamten Haus zum Glauben an den Herrn; auch viele der Korinther, die zuhörten, glaubten und ließen sich taufen.

Da sprach der Herr in der Nacht durch eine Vision zu Paulus: „Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!

Denn ich bin bei dir, und niemand wird dich angreifen, um dir zuzusetzen, weil mir ein großes Volk in dieser Stadt gehört.“W

Da ließ er sich ein Jahr und sechs Monate lang nieder und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.

¶ Als nun Gallio Prokonsul von Achaja war, stellten sich die Judäer einmütig gegen Paulus, und sie führten ihn vor den Richterstuhl

und sagten: „Dieser Mann stiftet die Leute an, Gott in einer Weise anzubeten, die gegen das Gesetz ist.“

Als nun Paulus gerade den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Judäern: „Wenn es irgendein Verbrechen oder böses Vergehen wäre, oh Judäer, dann hätte ich euch selbstverständlich angehört.E

Aber wenn es Streitfragen über Worte und Namen und euer eigenes Gesetz sind, dann müsst ihr selbst zusehen! Ich will darüber nicht Richter sein.“

Dann vertrieb er sie vom Richterstuhl.

Da ergriffen alleT+ den Synagogenvorsteher Sosthenes und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und nichts davon kümmerte Gallio.

Paulus trifft Priszilla und Aquila in Antiochia

Nachdem nun Paulus noch etliche Tage geblieben war, verabschiedete er sich von den Geschwistern und segelte nach Syria – und mit ihm Priszilla und Aquila –, nachdem er sich in Kenchräa den Kopf geschoren hatte, denn er hatte ein Gelübde abgelegt.

Sie gelangten nun nach Ephesus, und jene* ließ er dort zurück, er aber ging in die Synagoge und diskutierte mit den Judäern.

Aber obwohl sie ihn baten, längere Zeit zu bleiben, willigte er nicht ein,

sondern nachdem er sich verabschiedet und gesagt hatte: „Ich werde wieder zu euch zurückkommen, wenn Gott will“, brach er von Ephesus auf,

und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; anschließend stieg er hinab nach Antiochia.

Und nachdem er dort einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab und durchquerte nacheinander das galatische Gebiet und Phrygia, um alle Jünger zu stärken.

Priszilla und Aquila lehren in Ephesus

Ein gewisser Judäer aber namens Apollos, ‹aus Alexandrien gebürtig›,W ein redegewandter Mann, der in den Schriften bewandertW war, traf in Ephesus ein.

Dieser war im Blick auf den Weg des Herrn unterwiesen worden und lebte im Geist; er redete und lehrte gründlich über Jesus, obwohl ihm nur die Taufe von Johannes vertraut war.

Und dieser begann, freimütig in der Synagoge zu reden. Nachdem sie ihn aber gehört hatten, nahmen ihn Priszilla und Aquila zu sich, und sie legten ihm den Weg Gottes noch gründlicher aus.

Als er nun nach Achaja reisen wollte, ermutigten ihn die Brüder und schrieben den Jüngern, ihn zu empfangen. Dort angekommen half er denen sehr, die durch die Gnade zum Glauben gekommen waren.

Denn energisch widerlegte er öffentlich die Judäer, indem er durch die Schriften aufzeigte, dass Jesus der Gesalbte ist.