Μετὰ
δὲ
τὸ
παύσασθαι
τὸν
θόρυβον
⸀μεταπεμψάμενος
ὁ
Παῦλος
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
⸀παρακαλέσας,
ἀσπασάμενος
ἐξῆλθεν
⸀πορεύεσθαι
⸀εἰς
Μακεδονίαν.
διελθὼν
δὲ
τὰ
μέρη
ἐκεῖνα
καὶ
παρακαλέσας
αὐτοὺς
λόγῳ
πολλῷ
ἦλθεν
εἰς
τὴν
Ἑλλάδα
ποιήσας
τε
μῆνας
τρεῖς·
γενομένης
⸂ἐπιβουλῆς
αὐτῷ⸃
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
μέλλοντι
ἀνάγεσθαι
εἰς
τὴν
Συρίαν
ἐγένετο
⸀γνώμης
τοῦ
ὑποστρέφειν
διὰ
Μακεδονίας.
συνείπετο
δὲ
⸀αὐτῷ
Σώπατρος
⸀Πύρρου
Βεροιαῖος,
Θεσσαλονικέων
δὲ
Ἀρίσταρχος
καὶ
Σεκοῦνδος,
καὶ
Γάϊος
Δερβαῖος
καὶ
Τιμόθεος,
Ἀσιανοὶ
δὲ
Τυχικὸς
καὶ
Τρόφιμος·
οὗτοι
⸀δὲ
⸀προσελθόντες
ἔμενον
ἡμᾶς
ἐν
Τρῳάδι·
ἡμεῖς
δὲ
ἐξεπλεύσαμεν
μετὰ
τὰς
ἡμέρας
τῶν
ἀζύμων
ἀπὸ
Φιλίππων,
καὶ
ἤλθομεν
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
Τρῳάδα
ἄχρι
ἡμερῶν
πέντε,
⸀οὗ
διετρίψαμεν
ἡμέρας
ἑπτά.
Ἐν
δὲ
τῇ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
συνηγμένων
⸀ἡμῶν
κλάσαι
ἄρτον
ὁ
Παῦλος
διελέγετο
αὐτοῖς,
μέλλων
ἐξιέναι
τῇ
ἐπαύριον,
παρέτεινέν
τε
τὸν
λόγον
μέχρι
μεσονυκτίου.
ἦσαν
δὲ
λαμπάδες
ἱκαναὶ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
οὗ
ἦμεν
συνηγμένοι·
⸀καθεζόμενος
δέ
τις
νεανίας
ὀνόματι
Εὔτυχος
ἐπὶ
τῆς
θυρίδος,
καταφερόμενος
ὕπνῳ
βαθεῖ
διαλεγομένου
τοῦ
Παύλου
ἐπὶ
πλεῖον,
κατενεχθεὶς
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
τριστέγου
κάτω
καὶ
ἤρθη
νεκρός.
καταβὰς
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἐπέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
συμπεριλαβὼν
εἶπεν·
Μὴ
θορυβεῖσθε,
ἡ
γὰρ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν.
Ἡμεῖς
δὲ
⸀προελθόντες
⸀ἐπὶ
τὸ
πλοῖον
ἀνήχθημεν
ἐπὶ
τὴν
Ἆσσον,
ἐκεῖθεν
μέλλοντες
ἀναλαμβάνειν
τὸν
Παῦλον,
οὕτως
γὰρ
⸂διατεταγμένος
ἦν⸃
μέλλων
αὐτὸς
πεζεύειν.
κἀκεῖθεν
ἀποπλεύσαντες
τῇ
ἐπιούσῃ
κατηντήσαμεν
⸀ἄντικρυς
Χίου,
τῇ
δὲ
ἑτέρᾳ
παρεβάλομεν
εἰς
⸀Σάμον,
τῇ
⸀δὲ
ἐχομένῃ
ἤλθομεν
εἰς
Μίλητον·
⸀κεκρίκει
γὰρ
ὁ
Παῦλος
παραπλεῦσαι
τὴν
Ἔφεσον,
ὅπως
μὴ
γένηται
αὐτῷ
χρονοτριβῆσαι
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ,
ἔσπευδεν
γὰρ
εἰ
δυνατὸν
⸀εἴη
αὐτῷ
τὴν
ἡμέραν
τῆς
πεντηκοστῆς
γενέσθαι
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
Μιλήτου
πέμψας
εἰς
Ἔφεσον
μετεκαλέσατο
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς
ἐκκλησίας.
ὡς
δὲ
παρεγένοντο
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
αὐτοῖς·
Ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ἀπὸ
πρώτης
ἡμέρας
ἀφ’
ἧς
ἐπέβην
εἰς
τὴν
Ἀσίαν
πῶς
μεθ’
ὑμῶν
τὸν
πάντα
χρόνον
ἐγενόμην,
δουλεύων
τῷ
κυρίῳ
μετὰ
πάσης
ταπεινοφροσύνης
⸀καὶ
δακρύων
καὶ
πειρασμῶν
τῶν
συμβάντων
μοι
ἐν
ταῖς
ἐπιβουλαῖς
τῶν
Ἰουδαίων·
ὡς
οὐδὲν
ὑπεστειλάμην
τῶν
συμφερόντων
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
ὑμῖν
καὶ
διδάξαι
ὑμᾶς
δημοσίᾳ
καὶ
κατ’
οἴκους,
διαμαρτυρόμενος
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τὴν
⸀εἰς
θεὸν
μετάνοιαν
καὶ
⸀πίστιν
εἰς
τὸν
κύριον
ἡμῶν
⸀Ἰησοῦν.
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
⸂δεδεμένος
ἐγὼ⸃
τῷ
πνεύματι
πορεύομαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
τὰ
ἐν
αὐτῇ
συναντήσοντά
⸀μοι
μὴ
εἰδώς,
πλὴν
ὅτι
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
κατὰ
πόλιν
διαμαρτύρεταί
⸀μοι
λέγον
ὅτι
δεσμὰ
⸂καὶ
θλίψεις
με⸃
μένουσιν·
ἀλλ’
οὐδενὸς
⸀λόγου
⸀ποιοῦμαι
τὴν
⸀ψυχὴν
τιμίαν
ἐμαυτῷ
ὡς
⸀τελειῶσαι
τὸν
δρόμον
⸀μου
καὶ
τὴν
διακονίαν
ἣν
ἔλαβον
παρὰ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ,
διαμαρτύρασθαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
χάριτος
τοῦ
θεοῦ.
Καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐγὼ
οἶδα
ὅτι
οὐκέτι
ὄψεσθε
τὸ
πρόσωπόν
μου
ὑμεῖς
πάντες
ἐν
οἷς
διῆλθον
κηρύσσων
τὴν
⸀βασιλείαν.
οὐ
γὰρ
ὑπεστειλάμην
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
⸂πᾶσαν
τὴν
βουλὴν
τοῦ
θεοῦ
ὑμῖν⸃.
⸀προσέχετε
ἑαυτοῖς
καὶ
παντὶ
τῷ
ποιμνίῳ,
ἐν
ᾧ
ὑμᾶς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἔθετο
ἐπισκόπους,
ποιμαίνειν
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
⸀θεοῦ,
ἣν
περιεποιήσατο
διὰ
τοῦ
⸂αἵματος
τοῦ
ἰδίου⸃.
καὶ
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν
ἀναστήσονται
ἄνδρες
λαλοῦντες
διεστραμμένα
τοῦ
ἀποσπᾶν
τοὺς
μαθητὰς
ὀπίσω
⸀ἑαυτῶν·
διὸ
γρηγορεῖτε,
μνημονεύοντες
ὅτι
τριετίαν
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
οὐκ
ἐπαυσάμην
μετὰ
δακρύων
νουθετῶν
ἕνα
ἕκαστον.
καὶ
τὰ
νῦν
παρατίθεμαι
⸀ὑμᾶς
τῷ
⸀θεῷ
καὶ
τῷ
λόγῳ
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ,
τῷ
δυναμένῳ
⸀οἰκοδομῆσαι
καὶ
δοῦναι
⸀τὴν
κληρονομίαν
ἐν
τοῖς
ἡγιασμένοις
πᾶσιν.
ἀργυρίου
ἢ
χρυσίου
ἢ
ἱματισμοῦ
οὐδενὸς
ἐπεθύμησα·
πάντα
ὑπέδειξα
ὑμῖν
ὅτι
οὕτως
κοπιῶντας
δεῖ
ἀντιλαμβάνεσθαι
τῶν
ἀσθενούντων,
μνημονεύειν
τε
τῶν
λόγων
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
ὅτι
αὐτὸς
εἶπεν
Μακάριόν
ἐστιν
μᾶλλον
διδόναι
ἢ
λαμβάνειν.
Καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
θεὶς
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
σὺν
πᾶσιν
αὐτοῖς
προσηύξατο.
ἱκανὸς
δὲ
⸂κλαυθμὸς
ἐγένετο⸃
πάντων,
καὶ
ἐπιπεσόντες
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
Παύλου
κατεφίλουν
αὐτόν,
ὀδυνώμενοι
μάλιστα
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
ᾧ
εἰρήκει
ὅτι
οὐκέτι
μέλλουσιν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
θεωρεῖν.
¶ προέπεμπον
δὲ
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πλοῖον.
Paulus reist nach Makedonia und Achaja
Nachdem
nun
der
Tumult
aufgehört
hatte,
bestellte
Paulus
die
Jünger
zu
sich
und
ermutigte
sie;
anschließend
verabschiedete
er
sich
und
brach
auf,
um
nach
Makedonia
zu
reisen.
Und
nachdem
er
jene
Teile
des
Landes
durchquert
und
sie
* mit
einer
langen
Rede
ermutigt
O hatte,
ging
er
nach
Griechenland
und
verbrachte
dort
drei
Monate.
Da
von
den
Judäern
ein
Anschlag
gegen
ihn
unternommen
wurde,
als
er
nach
Syria
aufzubrechen
gedachte,
‹fasste
er
den
Entschluss›,
W durch
Makedonia
zurückzukehren.
Und
es
begleiteten
ihn
Sopater,
der
Sohn
des
Pyrrhus,
aus
Beröa,
und
von
den
Thessalonichern
Aristarchus
und
Sekundus,
und
Gaius
aus
Derbe,
und
Timotheus,
und
aus
Asia
Tychikus
und
Trophimus.
Und
diese
gingen
voraus
und
warteten
in
Troas
auf
uns,
wir
hingegen
segelten
nach
den
Tagen
der
ungesäuerten
Brote
von
Philippi
ab
und
kamen
innerhalb
von
fünf
Tagen
zu
ihnen
nach
Troas,
wo
wir
sieben
Tage
blieben.
Eutychus stürzt aus dem Fenster
Am
ersten
Tag
der
Woche
nun,
als
wir
uns
versammelten
hatten,
um
Brot
zu
brechen,
debattierte
Paulus
mit
ihnen,
obwohl
er
am
folgenden
Tag
abzureisen
gedachte,
und
er
weitete
die
Unterredung
bis
Mitternacht
aus.
Es
waren
aber
etliche
Lampen
in
dem
Obergemach,
wo
wir
versammelt
waren.
Und
ein
gewisser
junger
Mann
namens
Eutychus
saß
auf
der
Fensterbank
und
wurde
durch
einen
tiefen
Schlaf
überwältigt,
während
Paulus
noch
immer
debattierte;
vom
Schlaf
überwältigt,
fiel
er
vom
dritten
Stock
hinunter
und
wurde
tot
aufgehoben.
Da
stieg
Paulus
hinab
und
warf
sich
auf
ihn,
und
als
er
ihn
umschlang,
sagte
er:
„Seid
nicht
beunruhigt,
denn
seine
Seele
ist
in
ihm!“
Und
nachdem
er
wieder
hinaufgestiegen
war
und
das
Brot
gebrochen
und
genossen
hatte,
debattierte
er
auch
noch
weiter,
bis
Sonnenaufgang,
und
reiste
anschließend
W ab.
Sie
brachten
aber
den
Jungen
lebendig
nach
Hause,
und
sie
wurden
nicht
nur
mittelmäßig
ermutigt.
Wir
aber
gingen
voraus
zum
Boot
und
brachen
nach
Assos
auf,
wo
wir
Paulus
aufzunehmen
gedachten;
denn
so
hatte
er
es
angeordnet,
da
er
selbst
zu
Fuß
gehen
wollte.
Als
er
nun
in
Assos
zu
uns
stieß,
nahmen
wir
ihn
auf
und
kamen
nach
Mitylene.
Und
von
dort
segelten
wir
am
folgenden
Tag
ab
und
trafen
gegenüber
von
Chios
ein,
und
am
anderen
Tag
erreichten
wir
Samos
und
am
übernächsten
Tag
kamen
wir
nach
Milet.
Paulus
hatte
nämlich
beschlossen,
an
Ephesus
vorbeizusegeln,
damit
es
ihm
nicht
passiert,
Zeit
in
Asia
zu
verlieren;
denn
er
beeilte
sich,
um –
wenn
es
ihm
möglich
wäre –
den
Pfingsttag
* in
Jerusalem
zu
verbringen.
E Paulus verabschiedet sich von den Ältesten aus Ephesus
Von
Milet
aber
schickte
er
eine
Nachricht
nach
Ephesus
und
rief
die
Ältesten
der
Gemeinde
herüber.
Als
sie
nun
bei
ihm
ankamen,
sagte
er
zu
ihnen:
„Ihr
wisst,
wie
ich
seit
dem
ersten
Tag,
an
dem
ich
nach
Asia
heraufkam,
die
ganze
Zeit
bei
euch
gewesen
bin,
wobei
ich
dem
Herrn
diente
in
aller
Demut
und
Tränen
und
Anfechtungen,
die
mir
durch
die
Anschläge
der
Judäer
widerfuhren;
wie
ich
nichts
zurückgehalten
habe,
was
nützlich
ist,
um
es
euch
zu
verkünden
und
euch
zu
lehren,
öffentlich
und
von
Haus
zu
Haus,
indem
ich
sowohl
Judäern
als
auch
Griechen
die
Umkehr
zu
Gott
und
den
Glauben
an
unserem
Herrn
Jesus
bezeugte.
Und
jetzt,
siehe!,
gebunden
durch
den
Geist,
gehe
ich
nach
Jerusalem,
obwohl
ich
nicht
weiß,
was
mir
dort
W zustoßen
wird,
außer
dass
mir
der
heilige
Geist
von
Stadt
zu
Stadt
bezeugt
und
sagt,
dass
mich
Fesseln
und
Bedrängnisse
erwarten.
Doch
für
mich
selbst
erachte
E ich
mein
Leben
keiner
Rede
wert,
um
meine
Aufgabe
W und
meinen
Dienst
zu
vollenden,
den
ich
vom
Herrn
Jesus
erhalten
habe:
die
gute
Nachricht
von
der
Gnade
Gottes
zu
bezeugen.
Und
jetzt,
siehe!,
weiß
ich,
dass
ihr
alle,
unter
denen
ich
umherging
und
das
Königreich
predigte,
mein
Angesicht
nicht
mehr
sehen
werdet.
Deshalb
bezeuge
ich
euch
am
heutigen
Tag,
dass
ich
rein
bin
vom
Blut
aller
Menschen;
denn
ich
habe
nicht
zurückgehalten,
euch
den
ganzen
Ratschluss
Gottes
zu
verkünden.
Achtet
auf
euch
selbst
und
auf
die
ganze
Herde,
in
die
euch
der
heilige
Geist
als
Aufseher
* gestellt
hat
mit
dem
Auftrag,
die
Gemeinde
T+ Gottes
zu
weiden,
die
er
durch
sein
eigenes
Blut
O erworben
hat.
Ich
weiß,
dass
nach
meinem
Abschied
gefährliche
E Wölfe
zu
euch
hereinkommen
werden,
die
die
Herde
nicht
verschonen.
Und
von
euch
selbst
werden
Männer
aufstehen,
die
verkehrte
Dinge
reden,
um
die
Jünger
hinter
sich
zu
bringen.
E Darum
seid
wachsam
und
erinnert
euch,
dass
ich
drei
Jahre
lang
Nacht
und
Tag
nicht
aufgehört
habe,
jeden
Einzelnen
unter
Tränen
zu
warnen.
Und
jetzt
vertraue
ich
euch
Gott
und
dem
Wort
seiner
Gnade
an,
das
* imstande
ist,
aufzuerbauen
und
das
Erbe
zu
geben
unter
all
denen,
die
geheiligt
sind.
Ich
habe
von
niemandem
Silber
oder
Gold
oder
Kleidung
verlangt.
Ihr
selbst
wisst,
dass
diese
Hände
meinen
Bedürfnissen
und
denen,
die
bei
mir
sind,
gedient
haben.
Ich
habe
euch
alles
gezeigt:
dass
man
sich
in
dieser
Weise
bemühen
und
sich
der
Schwachen
annehmen
und
an
die
Worte
des
Herrn
Jesus
erinnern
muss,
weil
er
selbst
gesagt
hat:
‚Beglückwünschenswert
ist
es,
eher
E zu
geben
als
zu
nehmen.‘“
Und
nachdem
er
diese
Dinge
gesagt
hatte,
ging
er
auf
seine
Knie
und
betete
mit
ihnen
allen.
Und
bei
allen
entstand
eine
große
Traurigkeit,
und
sie
fielen
Paulus
um
den
Hals
und
küssten
ihn
innig,
da
sie
besonders
über
das
Wort
betrübt
waren,
das
er
gesagt
hatte,
dass
sie
sein
Angesicht
nicht
mehr
sehen
würden.
Dann
geleiteten
sie
ihn
zum
Schiff.