Übersetzung

Apg
20

Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας,

ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν.

2

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

3

ποιήσας τε μῆνας τρεῖς·

γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

4

συνείπετο δὲ ⸀αὐτῷ Σώπατρος ⸀Πύρρου Βεροιαῖος,

Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος,

καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος,

Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος·

5

οὗτοι ⸀δὲ ⸀προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι·

6

ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων,

καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε,

⸀οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

7

Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ⸀ἡμῶν κλάσαι ἄρτον Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς,

μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον,

παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

8

ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·

9

⸀καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος,

καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον,

κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

10

καταβὰς δὲ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν·

Μὴ θορυβεῖσθε,

γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

11

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς,

οὕτως ἐξῆλθεν.

12

ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα,

καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.

13

Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον,

ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον,

οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

14

ὡς δὲ ⸀συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον,

ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,

15

κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ⸀ἄντικρυς Χίου,

τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς ⸀Σάμον,

τῇ ⸀δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·

16

⸀κεκρίκει γὰρ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον,

ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ,

ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν ⸀εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

17

Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.

18

ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς·

Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

19

δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

20

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,

21

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.

22

καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,

23

πλὴν

ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον

ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·

24

ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

25

Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα

ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.

26

⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ

ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,

27

οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃.

28

⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,

ἐν ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους,

ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ,

ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.

29

ἐγὼ ⸀οἶδα

ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

30

καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·

31

διὸ γρηγορεῖτε,

μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

32

καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

33

ἀργυρίου χρυσίου ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

34

αὐτοὶ γινώσκετε

ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

35

πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν

ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων,

μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι λαμβάνειν.

36

Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.

37

ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων,

καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

38

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει

ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν.

προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Paulus reist nach Makedonia und Achaja

Nachdem nun der Tumult aufgehört hatte, bestellte Paulus die Jünger zu sich und ermutigte sie; anschließend verabschiedete er sich und brach auf, um nach Makedonia zu reisen.

Und nachdem er jene Teile des Landes durchquert und sie* mit einer langen Rede ermutigtO hatte, ging er nach Griechenland

und verbrachte dort drei Monate. Da von den Judäern ein Anschlag gegen ihn unternommen wurde, als er nach Syria aufzubrechen gedachte, ‹fasste er den Entschluss›,W durch Makedonia zurückzukehren.

Und es begleiteten ihn Sopater, der Sohn des Pyrrhus, aus Beröa, und von den Thessalonichern Aristarchus und Sekundus, und Gaius aus Derbe, und Timotheus, und aus Asia Tychikus und Trophimus.

Und diese gingen voraus und warteten in Troas auf uns,

wir hingegen segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen innerhalb von fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage blieben.

Eutychus stürzt aus dem Fenster

Am ersten Tag der Woche nun, als wir uns versammelten hatten, um Brot zu brechen, debattierte Paulus mit ihnen, obwohl er am folgenden Tag abzureisen gedachte, und er weitete die Unterredung bis Mitternacht aus.

Es waren aber etliche Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt waren.

Und ein gewisser junger Mann namens Eutychus saß auf der Fensterbank und wurde durch einen tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch immer debattierte; vom Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.

Da stieg Paulus hinab und warf sich auf ihn, und als er ihn umschlang, sagte er: „Seid nicht beunruhigt, denn seine Seele ist in ihm!“

Und nachdem er wieder hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und genossen hatte, debattierte er auch noch weiter, bis Sonnenaufgang, und reiste anschließendW ab.

Sie brachten aber den Jungen lebendig nach Hause, und sie wurden nicht nur mittelmäßig ermutigt.

¶ Wir aber gingen voraus zum Boot und brachen nach Assos auf, wo wir Paulus aufzunehmen gedachten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte.

Als er nun in Assos zu uns stieß, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.

Und von dort segelten wir am folgenden Tag ab und trafen gegenüber von Chios ein, und am anderen Tag erreichten wir Samos und am übernächsten Tag kamen wir nach Milet.

Paulus hatte nämlich beschlossen, an Ephesus vorbeizusegeln, damit es ihm nicht passiert, Zeit in Asia zu verlieren; denn er beeilte sich, um – wenn es ihm möglich wäre – den Pfingsttag* in Jerusalem zu verbringen.E

Paulus verabschiedet sich von den Ältesten aus Ephesus

Von Milet aber schickte er eine Nachricht nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde herüber.

Als sie nun bei ihm ankamen, sagte er zu ihnen: „Ihr wisst, wie ich seit dem ersten Tag, an dem ich nach Asia heraufkam, die ganze Zeit bei euch gewesen bin,

wobei ich dem Herrn diente in aller Demut und Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Anschläge der Judäer widerfuhren;

wie ich nichts zurückgehalten habe, was nützlich ist, um es euch zu verkünden und euch zu lehren, öffentlich und von Haus zu Haus,

indem ich sowohl Judäern als auch Griechen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unserem Herrn Jesus bezeugte.

Und jetzt, siehe!, gebunden durch den Geist, gehe ich nach Jerusalem, obwohl ich nicht weiß, was mir dortW zustoßen wird,

außer dass mir der heilige Geist von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, dass mich Fesseln und Bedrängnisse erwarten.

Doch für mich selbst erachteE ich mein Leben keiner Rede wert, um meine AufgabeW und meinen Dienst zu vollenden, den ich vom Herrn Jesus erhalten habe: die gute Nachricht von der Gnade Gottes zu bezeugen.

Und jetzt, siehe!, weiß ich, dass ihr alle, unter denen ich umherging und das Königreich predigte, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.

Deshalb bezeuge ich euch am heutigen Tag, dass ich rein bin vom Blut aller Menschen;

denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluss Gottes zu verkünden.

Achtet auf euch selbst und auf die ganze Herde, in die euch der heilige Geist als Aufseher* gestellt hat mit dem Auftrag, die GemeindeT+ Gottes zu weiden, die er durch sein eigenes BlutO erworben hat.

Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährlicheE Wölfe zu euch hereinkommen werden, die die Herde nicht verschonen.

Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger hinter sich zu bringen.E

Darum seid wachsam und erinnert euch, dass ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, jeden Einzelnen unter Tränen zu warnen.

Und jetzt vertraue ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das* imstande ist, aufzuerbauen und das Erbe zu geben unter all denen, die geheiligt sind.

Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung verlangt.

Ihr selbst wisst, dass diese Hände meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir sind, gedient haben.

Ich habe euch alles gezeigt: dass man sich in dieser Weise bemühen und sich der Schwachen annehmen und an die Worte des Herrn Jesus erinnern muss, weil er selbst gesagt hat: ‚Beglückwünschenswert ist es, eherE zu geben als zu nehmen.‘“

Und nachdem er diese Dinge gesagt hatte, ging er auf seine Knie und betete mit ihnen allen.

Und bei allen entstand eine große Traurigkeit, und sie fielen Paulus um den Hals und küssten ihn innig,

da sie besonders über das Wort betrübt waren, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Dann geleiteten sie ihn zum Schiff.