Übersetzung

Jak
1

Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

2

Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε,

ἀδελφοί μου,

ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,

3

γινώσκοντες

ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·

4

δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω,

ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι,

ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

5

Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας,

αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος,

καὶ δοθήσεται αὐτῷ·

6

αἰτείτω δὲ ἐν πίστει,

μηδὲν διακρινόμενος,

γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·

7

μὴ γὰρ οἰέσθω ἄνθρωπος ἐκεῖνος

ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

8

ἀνὴρ δίψυχος,

ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.

9

Καυχάσθω δὲ ἀδελφὸς ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

10

δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ,

ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

11

ἀνέτειλεν γὰρ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον,

καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο·

οὕτως καὶ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.

12

Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν,

ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς,

ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

13

μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω

ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι·

γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν,

πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

14

ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·

15

εἶτα ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν,

δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

16

μὴ πλανᾶσθε,

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

17

Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν,

καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων,

παρ’ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ τροπῆς ἀποσκίασμα.

18

βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας,

εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

19

⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι,

βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι,

βραδὺς εἰς ὀργήν,

20

ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.

21

διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

22

Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

23

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής,

οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

24

κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

25

δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας,

⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος

ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου,

οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

26

Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ

ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ,

τούτου μάταιος θρησκεία.

27

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν,

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν,

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

Anschrift

Jakobus, ein Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus. An die zwölf Stämme in der Zerstreuung:* Seid gegrüßt!W

Prüfungen des Glaubens

Haltet es für lauter Freude, meine Geschwister,O wann immer ihr in verschiedene Versuchungen geratet,

und erkennt, dass die Bewährung eures Glaubens Standhaftigkeit bewirkt.

Die Standhaftigkeit wiederum soll ein vollkommenes Werk zur Folge haben, damit ihr vollkommen und ganz seid und in keinerlei Hinsicht Mangel habt.

¶ Wenn es nun jemandem von euch an Weisheit mangelt, dann soll er sie von Gott erbitten, der allen großzügigO und ohne zu schimpfen gibt, dann wird sie ihm gegeben werden.

Er soll aber im Glauben bitten und an nichts zweifeln; denn wer zweifelt, gleicht der Brandung des Meeres, die vom Wind bewegt und hin und her geworfen wird.

Jener Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,

ist er doch ein unentschlossener Mann, wankelmütig auf allen seinen Wegen.

¶ Nun soll sich der niedrige Bruder seiner Höhe rühmen,

der reiche aber seiner Niedrigkeit, weil er wie eine Blume des Grases vergehen wird.

Denn die Sonne geht auf mit ihrer Hitze, und sie trocknet das Gras aus, und seine Blume fällt ab, und die Schönheit ihres Anblicks vergeht; so wird auch der Reiche bei seinen Unternehmungen verblühen.

¶ Beglückwünschenswert ist der Mann, der die Versuchung erduldet, weil er – wennO er ‹sich bewährt hat› –W den Siegeskranz des Lebens erhalten wird, den er* denen verheißen hat, die ihn lieben.

Niemand, der versucht wird, soll sagen: „Ich werde von Gott versucht!“ Denn Gott ist durch das Schlechte nicht versucht, und er selbst versucht niemanden.

Vielmehr wird ein jeder versucht, indem er von der eigenen Begierde fortgerissen und gelockt wird.

Danach – wenn die Begierde empfangen hat – gebiert sie Sünde, die Sünde wiederum – wenn sie gereift ist – bringt den Tod hervor.

¶ Lasst euch nicht irreführen, meine geliebten Geschwister!O

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung oder WechselhaftigkeitW gibt.

Da er es wollte, hat er uns durch das Wort der Wahrheit hervorgebracht, damit wir eine ArtW Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe sind.

¶ Versteht, meine geliebten Geschwister: Jeder Mensch sei nun schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn!

Denn der Zorn eines Mannes bewirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.

Darum: Nachdem ihr alle Unmoral und ein Übermaß an Bosheit abgelegt habt, empfangt mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen retten kann!

¶ Werdet nun Täter des Wortes und nicht bloß Hörer, die sich selbst beschwindeln!

Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und kein Täter, dann gleicht er einem Mann, der sein eigentliches GesichtW im Spiegel betrachtet;

denn er betrachtet sich selbst und geht dann weg, und gleich darauf vergisst er, welche Art von Mensch er war.

Wer sich aber in das vollkommene Gesetz – das der Freiheit – vertieftE und dort verweilt, weil er kein vergesslicher Hörer ist, sondern ein Täter des Werks, der ist beglückwünschenswert in seinem Tun.

¶ Wenn jemand fromm zu sein meint, obwohl er seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz täuscht, dessen Frömmigkeit ist bedeutungslos.

Reine und unbefleckte Frömmigkeit bei unserem Gott und Vater ist dies: sich um Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu kümmern und sich selbst unbefleckt vor der Welt zu bewahren.