Übersetzung

Joh
12

οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,

ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος,

ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.

2

ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,

καὶ Μάρθα διηκόνει,

δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·

3

οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

4

λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃,

μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

5

Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

6

εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ

ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,

ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

7

εἶπεν οὖν Ἰησοῦς·

Ἄφες αὐτήν,

⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·

8

τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν,

ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

9

Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων

ὅτι ἐκεῖ ἐστιν,

καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,

ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

10

ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

11

ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

12

Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,

ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

13

ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ,

καὶ ⸀ἐκραύγαζον·

Ὡσαννά, εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,

⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

14

εὑρὼν δὲ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό,

καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

15

Μὴ φοβοῦ,

θυγάτηρ Σιών·

ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεται,

καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

16

⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον,

ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν

ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

17

ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

18

διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὄχλος

ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

19

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς·

Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν·

ἴδε ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

20

Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

21

οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας,

καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

22

ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ·

⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.

23

δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων·

Ἐλήλυθεν ὥρα ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

24

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ἐὰν μὴ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,

αὐτὸς μόνος μένει·

ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,

πολὺν καρπὸν φέρει.

25

φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν,

καὶ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

26

ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω,

καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται·

⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν πατήρ.

27

Νῦν ψυχή μου τετάρακται,

καὶ τί εἴπω;

πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης.

ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

28

πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.

ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·

Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

29

οὖν ὄχλος ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι·

ἄλλοι ἔλεγον·

Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

30

ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃·

Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν

ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

31

νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου,

νῦν ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·

32

κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς,

πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

33

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

34

ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὄχλος·

Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου

ὅτι χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,

καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃

⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

τίς ἐστιν οὗτος υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

35

εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν.

περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε,

ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ,

καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

36

⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε,

πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,

ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.

Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς,

καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

37

τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

38

ἵνα λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν·

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

39

διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν

ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·

40

Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν,

ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν,

καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.

41

ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας

⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,

καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

42

ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,

ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,

43

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

44

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν·

πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ

ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

45

καὶ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.

46

ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα,

ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

47

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ,

ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν,

οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον

ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

48

ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν·

λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

49

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα,

ἀλλ’ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

50

καὶ οἶδα

ὅτι ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.

οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃,

καθὼς εἴρηκέν μοι πατήρ,

οὕτως λαλῶ.

Jesus wird in Betanien gesalbt

Jesus kam dann sechs Tage vor dem Passah nach Betanien, wo Lazarus lebte,E den Jesus auferweckt hatte von den Toten.

Also bereiteten sie ihm dort eine Mahlzeit, und Marta bediente, Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.

¶ Maria nahm nun ein Pfund* Duftöl aus echter, kostbarer Narde und salbte die Füße von Jesus, und sie trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde vom Geruch des Duftöls erfüllt.

Da sagt Judas Iskariot, einer von seinen Jüngern, und zwar der, der ihn verraten würde:

„Weshalb wurde dieses Duftöl nicht für dreihundert Denare* verkauft und der Erlös den Armen gegeben?“

Das sagte er aber nicht, weil es ihm um die Armen ging, sondern weil er ein Dieb war und er die Kasse hatte und wiederholt die eingeworfenen Spenden entwendete.

Also sagte Jesus: „Lasst sie: Für den Tag meines Begräbnisses hat sie dies aufbewahrt.

Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich hingegen habt ihr nicht immer.“

Auch Lazarus wird zur Zielscheibe

Es erfuhr nun eine große Menge von den Judäern, dass er dort war, und sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er auferweckt hatte von den Toten.

Da beschlossen die Oberpriester, auch Lazarus zu töten,

weil viele Judäer seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.

Jesus zieht nach Jerusalem ein

Am folgenden Tag hörten sie – die große Menschenmenge, die zu dem Fest gekommen war –, dass Jesus nach Jerusalem kommen würde, und

nahmen Palmenzweige, und sie gingen hinaus zur Begegnung mit ihm, und sie schrien: „Hosanna!B Gepriesen ist, der kommt im Namen des Herrn, und der König Israels!“*

Da fand Jesus einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

¶ „Fürchte dich nicht, Tochter Zion!

Siehe, dein König kommt

und sitzt auf einem Eselsfohlen.“*

¶ (Dies verstanden seine Jünger zunächst nicht, doch nachdem Jesus verherrlicht worden war, dann erinnerten sie sich, dass dies über ihn geschrieben stand und sie dies für ihn getan hatten.)

Die Menschenmenge, die bei ihm war, als er Lazarus aus der Grabhöhle gerufen und ihn auferweckt hatte von den Toten, legte also Zeugnis ab.

Deshalb zog ihm die Menschenmenge auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan hatte.

Da sagten die Pharisäer zu sich: „Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe!, die Welt läuftE ihm hinterher.“

Einige Griechen suchen Jesus auf

Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufstiegen,* um bei dem Fest anzubeten;

diese kamen nun zu Philippus (dem aus Betsaïda in Galiläa), und sie baten ihn und sagten: „Herr, wir wollen Jesus sehen!“

Philippus geht und sagt es Andreas; Andreas und Philippus gehen und sagen es Jesus.

Jesus wiederum antwortet ihnen und sagt: „Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.

Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; aber wenn es stirbt, bringt es viel Frucht.

Wer sein LebenE liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es bewahren zum ewigen Leben.

Wenn mir jemand dient, dann soll er mir folgen, und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, dann wird ihn der Vater ehren.“

Der Menschensohn muss erhöht werden

„Jetzt ist meine Seele aufgewühlt, aber was soll ich sagen? ‚Vater, rette mich aus dieser Stunde!‘? Deshalb bin ich doch in diese Stunde gekommen.

Vater, verherrliche deinen Namen!“ Darauf kam eine Stimme vom Himmel: „Ich habe ihn verherrlicht, und ich werde ihn erneut verherrlichen.“

Die Menschenmenge, die dabeistand und es hörte, sagte nun, ein Donner sei geschehen; andere sagten: „Ein Engel hat zu ihm geredet.“

Jesus antwortete und sagte: „Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.

Jetzt ist Zeit für das Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;

und ich – wenn ich von der Erde erhöht worden bin – werde alle zu mir ziehen.“

(Das aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)

¶ Darauf antwortete ihm die Menschenmenge: „Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Gesalbte* ‹für immer›W bleibt; wieso sagst du dann, dass der Menschensohn erhöht werden muss? Wer ist dieser ‚Menschensohn‘?“

Da sagte Jesus zu ihnen: „Noch kurze Zeit ist das Licht unter euch. Lebt,E solange ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch erfasst! Und wer in der Finsternis lebt, weiß nicht, wohin er geht.

Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr KinderO des Lichts werdet!“ Davon redete Jesus, und dann ging er fort und verbarg sich vor ihnen.

Der Unglaube der Leute

Aber obwohl er so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,

sodass sich das Wort des Propheten Jesaja erfüllte, das er gesagt hatte:

„Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?

Und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?“*

Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja außerdem gesagt hat:

¶ „Er hat ihre Augen blind gemacht

und ihr Herz verhärtet,

sodass sie mit den Augen nicht sehen

und mit dem Herzen nicht verstehen

und sie nicht umkehren und ich sie heilen würde.“*

¶ Das sagte Jesaja, weil er seine* Herrlichkeit gesehen hatte, und von ihmO hat er geredet.

Trotzdem glaubten auch von den Vorstehern viele an ihn, doch wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, um nicht aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden;

denn sie schätztenE die Ehre vonseiten der Menschen mehr als die Ehre vonseiten Gottes.

Jesus, der Retter der Welt

Jesus aber rief und sagte: „Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich geschickt hat,

und wer mich sieht, sieht den, der mich geschickt hat.

Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.

Und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt, dann richte ich ihn nicht; ich bin nämlich nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.

Wer mich ablehnt und meine Worte nicht annimmt, hat, was ihn richtet: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.

Denn ich habe nicht aus mir selbst heraus geredet, sondern der Vater, der mich geschickt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.

Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben bedeutet.E Was ich also rede, rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.“