Übersetzung

Joh
21

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος·

ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

2

ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

3

λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος·

Ὑπάγω ἁλιεύειν·

λέγουσιν αὐτῷ·

Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.

ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον,

καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

4

Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν·

οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ

ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

5

λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς·

Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ·

Οὔ.

6

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,

καὶ εὑρήσετε.

ἔβαλον οὖν,

καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

7

λέγει οὖν μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ·

κύριός ἐστιν.

Σίμων οὖν Πέτρος,

ἀκούσας ὅτι κύριός ἐστιν,

τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο,

ἦν γὰρ γυμνός,

καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·

8

οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον,

οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς

ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,

σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

9

Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

10

λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

11

ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν·

καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

12

λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Δεῦτε ἀριστήσατε.

οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν·

Σὺ τίς εἶ;

εἰδότες ὅτι κύριός ἐστιν.

13

⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,

καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

14

τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

15

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ Ἰησοῦς·

Σίμων ⸀Ἰωάννου,

ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;

λέγει αὐτῷ·

Ναί, κύριε,

σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.

λέγει αὐτῷ·

Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

16

λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον·

Σίμων ⸀Ἰωάννου,

ἀγαπᾷς με;

λέγει αὐτῷ·

Ναί, κύριε,

σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.

λέγει αὐτῷ·

Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

17

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον·

Σίμων ⸀Ἰωάννου,

φιλεῖς με;

ἐλυπήθη Πέτρος

ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον·

Φιλεῖς με;

καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ·

Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας,

σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.

λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς·

Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου.

18

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,

ὅτε ἦς νεώτερος,

ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες·

ὅταν δὲ γηράσῃς,

ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,

καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

19

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.

καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ·

Ἀκολούθει μοι.

20

⸀Ἐπιστραφεὶς Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα,

ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν·

Κύριε, τίς ἐστιν παραδιδούς σε;

21

τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ·

Κύριε, οὗτος δὲ τί;

22

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,

τί πρὸς σέ;

σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.

23

ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς

ὅτι μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει.

⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ Ἰησοῦς

ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει

ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,

τί πρὸς σέ;

24

Οὗτός ἐστιν μαθητὴς μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα,

καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ μαρτυρία ἐστίν⸃.

25

ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς,

ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν,

οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.

Jesus lädt zum Frühstück am Strand

Danach gab sich Jesus am Meer von Tiberias* den Jüngern erneut zu erkennen. Er gab sich aber folgendermaßen zu erkennen:

Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Didymos* heißt, und Natanaël aus Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.

Simon Petrus sagt zu ihnen: „Ich gehe fischen.“ Sie sagen zu ihm: „Wir auch – wir kommen mit dir.“ Sie gingen hinaus, und sie stiegen in das Boot, aber in jener Nacht fingen sie nichts.

¶ Als es aber schon Morgen wurde, stellte sich Jesus an das Ufer; die Jünger wussten jedoch nicht, dass es Jesus war.

Da sagt Jesus zu ihnen: „Kinder, habt ihr nicht etwas Beilage?“* Sie antworteten ihm: „Nein.“

Er aber sagte zu ihnen: „Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, dann werdet ihr etwas finden!“ Also warfen sie das Netz aus, aber sie konnten es nicht mehr einholen wegen der Menge der Fische.

Da sagt jener Jünger, den Jesus liebgewonnen hatte,* zu Petrus: „Es ist der Herr!“ Als nun Simon Petrus hörte, dass es der Herr sei, zog er das Gewand an (er war nämlich nackt), und er warf sich in das Meer,

die anderen Jünger aber kamen mit dem Boot (sie waren nämlich nicht weit vom Land entfernt, sondern nur etwa zweihundert Ellen)* und schleppten das Netz mit den Fischen.

¶ Als sie nun an Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer daliegen und Fisch daraufliegen und Brot.

Jesus sagt zu ihnen: „Bringt von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!“

Da stieg Simon Petrus hinauf, und er zog das Netz an Land, voll mit 153* großen Fischen. Und obwohl es so viele waren, riss das Netz nicht.

Jesus sagt zu ihnen: „Kommt her, frühstücken!“ Aber keiner der Jünger wagte es, ihn zu fragen: „Wer bist du?“, da sie wussten, dass es der Herr war.

Jesus kommt, und er nimmt das Brot, und er gibt es ihnen, genauso auch den Fisch.

Dies war bereits das dritte Mal,* dass Jesus sich den Jüngern zu erkennen gab, nachdem er von den Toten auferweckt worden war.

Jesus beauftragt Petrus

Als sie nun gefrühstückt hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: „Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als sie?“* Er sagt zu ihm: „Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.“ Er sagt zu ihm: „Weide meine Lämmer!“

Er sagt zu ihm wieder, ein zweites Mal: „Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?“ Er sagt zu ihm: „Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.“ Er sagt zu ihm: „Hüte meine Schafe!“

Ein drittes Mal sagt er zu ihm: „Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieb?“ Petrus wurde traurig, dass er ein drittes Mal zu ihm sagte: „Hast du mich lieb?“ Und er sagt zu ihm: „Herr, du weißt alles, du merkst doch, dass ich dich lieb habe.“ Jesus sagt zu ihm: „Weide meine Schafe!

Amen, amen, ich sage dir: Als du jünger warst, hast du dich selbst gegürtet und du bist gegangen, wohin du wolltest; aber wenn du alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und wird dich bringen, wohin du nicht willst.“

(Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen würde.) Und nachdem er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: „Folge mir!“

Der Jünger, den Jesus besonders mochte

Petrus drehte sich um und sieht den Jünger folgen, den Jesus liebgewonnen hatte und der auch bei dem Mahl an seiner Brust gelehnt und gesagt hatte: „Herr, wer ist es, der dich verrät?“

Als nun Petrus diesen sah, sagt er zu Jesus: „Herr, und was wird aus ihm?“

Jesus sagt zu ihm: „Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich komme, was kümmert es dich? Folge du mir!“

Da ging dieses Wort zu den GeschwisternO aus, dass jener Jünger nicht sterben würde. Jesus hatte aber nicht zu ihm gesagt, dass er nicht sterben würde, sondern: „Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich komme, was kümmert es dich?“

¶ Dies ist der Jünger, der Zeugnis darüber ablegt und der diese Dinge aufgeschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis zuverlässigE ist.

Es gibt aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; wenn sie nacheinanderO aufgeschrieben würden, dann könnte auch die Welt selbst – meine ich – die Bücher nicht unterbringen, die zu schreiben wären.