Übersetzung

Lk
1

Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

2

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

3

ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι,

κράτιστε Θεόφιλε,

4

ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

5

Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά,

⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών,

καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

6

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ,

πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

7

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,

καθότι ⸂ἦν Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα,

καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

8

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ

9

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

10

καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·

11

ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

12

καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών,

καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.

13

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος·

Μὴ φοβοῦ,

Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη δέησίς σου,

καὶ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι,

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·

14

καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις,

καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·

15

ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου,

καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,

καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

16

καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

17

καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,

ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

18

καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον·

Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;

ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

19

καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ·

Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,

καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

20

καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,

ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,

οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

21

Καὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν,

καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.

22

ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς,

καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ·

καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς,

καὶ διέμενεν κωφός.

23

καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,

ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

24

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ γυνὴ αὐτοῦ·

καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε,

λέγουσα

25

ὅτι

25

ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

26

Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα Ναζαρὲθ

27

πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ,

καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

28

καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν·

Χαῖρε, κεχαριτωμένη,

κύριος μετὰ ⸀σοῦ.

29

δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος.

30

καὶ εἶπεν ἄγγελος αὐτῇ·

Μὴ φοβοῦ,

Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

31

καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν,

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

32

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται,

καὶ δώσει αὐτῷ κύριος θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

33

καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας,

καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

34

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον·

Πῶς ἔσται τοῦτο,

ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

35

καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ·

Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ,

καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι·

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται,

υἱὸς θεοῦ·

36

καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς,

καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

37

ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.

38

εἶπεν δὲ Μαριάμ·

Ἰδοὺ δούλη κυρίου·

γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.

καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ἄγγελος.

39

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

40

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

41

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας Ἐλισάβετ⸃,

ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,

καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου Ἐλισάβετ,

42

καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν·

Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν,

καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

43

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;

44

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,

ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

45

καὶ μακαρία πιστεύσασα

ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

46

Καὶ εἶπεν Μαριάμ·

Μεγαλύνει ψυχή μου τὸν κύριον,

47

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·

48

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ,

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

49

ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα δυνατός,

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

50

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

51

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

52

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

53

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

54

ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,

μνησθῆναι ἐλέους,

55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

56

Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς,

καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

57

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

58

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς

ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς,

καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

59

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον,

καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

60

καὶ ἀποκριθεῖσα μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν·

Οὐχί,

ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

61

καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν

ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

62

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.

63

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων·

Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ.

καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

64

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ γλῶσσα αὐτοῦ,

καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

65

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς,

καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

66

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες·

Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;

καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

67

Καὶ Ζαχαρίας πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων·

68

Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

69

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

70

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

71

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

72

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

73

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,

τοῦ δοῦναι ἡμῖν

74

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

75

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.

76

καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον,

προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ,

προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

77

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

78

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,

ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

79

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

80

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,

καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Vorwort

Nachdem viele versucht haben, einen Bericht über die Dinge zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben,O

wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Gehilfen des Wortes gewesen sind,

schien es auch mir sinnvoll, der ich seit geraumer ZeitO allem ganz genau nachgegangen bin, es der Reihe nach für dich aufzuschreiben, ehrenwerter Theophilus,

damit du die Zuverlässigkeit der Worte erkennst, über die du unterrichtet worden bist.

Ein Engel kündigt die Geburt von Johannes an

Es gab in den Tagen des Herodes,* des Königs von Judäa, einenE Priester namens Zacharias, aus der Abteilung von Abija, und der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabet.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und lebtenE ohne Tadel in allen Geboten und Satzungen des Herrn.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren ‹im fortgeschrittenen Alter›.W

¶ Es geschah nun, während er in der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott verrichtete,

da zog er nach dem Brauch des Priestertums das Los, ein Rauchopfer zu bringen, nachdem er in den Tempel des Herrn hineingegangen war.

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Rauchopfers.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand rechts vom Altar für das Rauchopfer.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.

Da sagte der Engel zu ihm:

¶ „Fürchte dich nicht, Zacharias,

denn dein Flehen wurde erhört,

und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären,

und du sollst ihnW Johannes nennen.

Und du wirst Freude und Jubel haben,

und viele Menschen werden sich über seine Geburt freuen.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn,

und Wein und Bier wird er gewiss nicht trinken,

und vom heiligen Geist wird er erfüllt werden,

noch im Bauch seiner Mutter.

Und viele der IsraelitenW wird er bekehren

zum Herrn, ihrem Gott.

Und er wird vor ihm hergehen

in dem Geist und der Kraft von Elija,

um die Herzen der ElternO zu den Kindern zu bekehren

und Ungehorsame zur Besinnung der Gerechten –

um dem Herrn ein gerüstetes Volk vorzubereiten.“

¶ Und Zacharias sagte zu dem Engel: „Woran werde ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und meine Frau ‹im fortgeschrittenen Alter›.“

Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: „Ich bin Gabriel, der vor Gott bereitsteht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir dies zu verkünden;

und siehe!, du wirst stumm sein und nicht reden können, bis zu dem Tag, an dem dies geschehen soll, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.“

¶ Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, wie langeE er im Tempel verweilte.

Als er nun herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er selbst winkte ihnen und blieb stumm.

Und es geschah, als die Tage seines Tempeldienstes erfüllt waren, da ging er zu seinem Haus.

¶ Nach diesen Tagen aber empfing seine Frau Elisabet, und sie verbarg sich fünf Monate lang und sagte:

„Auf

„Auf diese Weise hat der Herr an mir gehandelt in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Leuten wegzunehmen.“

Ein Engel kündigt die Geburt von Jesus an

Im sechsten Monat nun wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die den Namen „Nazaret“ hatte,

zu einer Jungfrau, die einem Mann versprochen war, der den Namen Josef hatte, aus dem Haus Davids, und der Name der Jungfrau war Maria.

Und als er zu ihr hinkam, sagte er: „Sei gegrüßt,W du Begnadete! Der Herr ist mit dir.“

Sie aber wurde bestürzt über das Wort, und sie überlegte, was für ein Gruß dies sei.

Und der Engel sagte zu ihr:

¶ „Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.

Und siehe!, du wirst ‹schwanger werden›I und einen Sohn zur Welt bringen,

und du sollst ihnW Jesus nennen.

Dieser wird groß sein und ‚Sohn des Höchsten‘ genannt werden,

und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

und er wird ‹für immer›W König sein über das Haus Jakobs,

und sein Königreich wird kein Ende haben.“

¶ Da sagte Maria zu dem Engel: „Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?“

Und der Engel antwortete und sagte zu ihr:

¶ „Der heilige Geist wird auf dich kommen,

und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten;

darum wird auch das Heilige, das geboren wird, ‚Sohn Gottes‘ genannt werden.

¶ Und siehe!, Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird!

Denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.“

Da sagte Maria: „Siehe!, ich bin die Magd des Herrn. Es möge mir geschehen nach deinem Wort.“ Dann ging der Engel fort von ihr.

Maria besucht ihre Verwandte Elisabet

Da machte sich Maria in diesen Tagen auf und ging eiligW in das Bergland, in eine Stadt in Juda;

und sie betrat das Haus von Zacharias und begrüßte Elisabet.

Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Baby in ihrem Bauch, und Elisabet wurde vom heiligen Geist erfüllt,

und sie rief mit lauter Stimme, und sie sagte:

¶ „Gesegnet bist du unter den Frauen,

und gesegnet ist die Frucht deines Bauches!

¶ Und ‹womit habe ich es verdient›,I dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?!

Denn siehe!, als die Stimme deines Grußes an meine Ohren kam, da hüpfte das Baby ‹vor Freude›W in meinem Bauch.

Und beglückwünschenswert ist, die geglaubt hat, dass ‹in Erfüllung gehen wird›,W was ihr gesagt ist vom Herrn.“

Marias Lobgesang

Und Maria sprach:

¶ „Meine Seele preist den Herrn,

und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,

weil er hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd.

Denn siehe!, von jetzt an werden mich alle Generationen beglückwünschen,

weil der Mächtige Großes an mirO getan hat.

Und heilig ist sein Name,

und sein Erbarmen gilt von Generation zu Generation

denen, die ihn fürchten.

Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm;

er hat zerstreut, die hochmütig sind im Verstand ihres Herzens.

Er hat Mächtige von ihren Thronen gestoßen

und er hat Niedrige erhöht,

Hungrige hat er mit guten Dingen erfüllt,

und Reiche hat er ‹mit leeren Händen› fortgejagt.

Er hat seinem KnechtO Israel geholfen,

um an sein Erbarmen zu erinnern –

wie er zu unseren Vätern geredet hat –

mit Abraham* und seiner NachkommenschaftE in Ewigkeit.“

¶ Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück.

Die Geburt von Johannes dem Täufer

Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, das Kind zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn.

Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr.

Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und sie nannten es Zacharias, nach dem Namen seines Vaters.

Und seine Mutter antwortete und sagte: „Nein, sondern er soll Johannes genannt werden.“

Und sie sagten zu ihr: „Es gibt niemanden von deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird.“

Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle.

Und nachdem er ein Täfelchen erbeten hatte, schrieb er und sagte: „Johannes ist sein Name“, und alle wunderten sich.

Da wurde sein Mund augenblicklich geöffnet und seine Zunge gelöst, und er fing an, zu reden und Gott zu preisen.

Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und im gesamten Bergland Judäas wurde von allen diesen Dingen geredet.

Und alle, die es hörten, bewegtenE es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.

Zacharias Lobgesang

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, und er weissagte und sprach:

¶ „Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,

weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat,

und er hat uns ein Horn des HeilsO erweckt

im Haus seines Knechtes David,

so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat:

Rettung vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

um Erbarmen zu üben an unseren Vorfahren E

und seinen heiligen Bund zu erinnern,

den Eid, den er gegenüber Abraham, unserem Vater, geschworen hat,

um es uns zu ermöglichen, E

furchtlos (weil aus Feindeshand errettet)

ihm zu dienen

in Heiligkeit und Gerechtigkeit

vor ihm an all unseren Tagen.

Aber auch du, mein Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden;

denn du wirst vor dem Herrn hergehen, um seine Wege vorzubereiten,

um seinem Volk Kenntnis vom HeilO zu geben

durch die Vergebung ihrer Sünden –

wegen des herzlichen ErbarmensW unseres Gottes,

mit dem uns der Aufgang* aus der Höhe aufsuchen wird,

um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen

und um unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens.“

¶ Das Kind aber wuchs heran, und es wurde stark im Geist, und es lebteE in den Wüsten bis zu dem Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel.