Ἐπειδήπερ
πολλοὶ
ἐπεχείρησαν
ἀνατάξασθαι
διήγησιν
περὶ
τῶν
πεπληροφορημένων
ἐν
ἡμῖν
πραγμάτων,
καθὼς
παρέδοσαν
ἡμῖν
οἱ
ἀπ’
ἀρχῆς
αὐτόπται
καὶ
ὑπηρέται
γενόμενοι
τοῦ
λόγου,
ἵνα
ἐπιγνῷς
περὶ
ὧν
κατηχήθης
λόγων
τὴν
ἀσφάλειαν.
Ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
⸀Ἡρῴδου
βασιλέως
τῆς
Ἰουδαίας
ἱερεύς
τις
ὀνόματι
Ζαχαρίας
ἐξ
ἐφημερίας
Ἀβιά,
⸀καὶ
γυνὴ
⸀αὐτῷ
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Ἀαρών,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Ἐλισάβετ.
ἦσαν
δὲ
δίκαιοι
ἀμφότεροι
⸀ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ,
πορευόμενοι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἐντολαῖς
καὶ
δικαιώμασιν
τοῦ
κυρίου
ἄμεμπτοι.
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
τέκνον,
καθότι
⸂ἦν
ἡ
Ἐλισάβετ⸃
στεῖρα,
καὶ
ἀμφότεροι
προβεβηκότες
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτῶν
ἦσαν.
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἱερατεύειν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
τάξει
τῆς
ἐφημερίας
αὐτοῦ
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ
κατὰ
τὸ
ἔθος
τῆς
ἱερατείας
ἔλαχε
τοῦ
θυμιᾶσαι
εἰσελθὼν
εἰς
τὸν
ναὸν
τοῦ
κυρίου,
καὶ
πᾶν
τὸ
πλῆθος
ἦν
τοῦ
λαοῦ
προσευχόμενον
ἔξω
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
θυμιάματος·
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
ἑστὼς
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
θυμιάματος.
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἄγγελος·
Μὴ
φοβοῦ,
Ζαχαρία,
διότι
εἰσηκούσθη
ἡ
δέησίς
σου,
καὶ
ἡ
γυνή
σου
Ἐλισάβετ
γεννήσει
υἱόν
σοι,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰωάννην·
ἔσται
γὰρ
μέγας
ἐνώπιον
⸀τοῦ
κυρίου,
καὶ
οἶνον
καὶ
σίκερα
οὐ
μὴ
πίῃ,
καὶ
πνεύματος
ἁγίου
πλησθήσεται
ἔτι
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
πολλοὺς
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐπιστρέψει
ἐπὶ
κύριον
τὸν
θεὸν
αὐτῶν·
καὶ
αὐτὸς
προελεύσεται
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἐν
πνεύματι
καὶ
δυνάμει
Ἠλίου,
ἐπιστρέψαι
καρδίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
καὶ
ἀπειθεῖς
ἐν
φρονήσει
δικαίων,
ἑτοιμάσαι
κυρίῳ
λαὸν
κατεσκευασμένον.
καὶ
εἶπεν
Ζαχαρίας
πρὸς
τὸν
ἄγγελον·
Κατὰ
τί
γνώσομαι
τοῦτο;
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
πρεσβύτης
καὶ
ἡ
γυνή
μου
προβεβηκυῖα
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτῆς.
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῷ·
Ἐγώ
εἰμι
Γαβριὴλ
ὁ
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἀπεστάλην
λαλῆσαι
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐαγγελίσασθαί
σοι
ταῦτα·
καὶ
ἰδοὺ
ἔσῃ
σιωπῶν
καὶ
μὴ
δυνάμενος
λαλῆσαι
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
γένηται
ταῦτα,
ἀνθ’
ὧν
οὐκ
ἐπίστευσας
τοῖς
λόγοις
μου,
οἵτινες
πληρωθήσονται
εἰς
τὸν
καιρὸν
αὐτῶν.
ἐξελθὼν
δὲ
οὐκ
⸀ἐδύνατο
λαλῆσαι
αὐτοῖς,
καὶ
ἐπέγνωσαν
ὅτι
ὀπτασίαν
ἑώρακεν
ἐν
τῷ
ναῷ·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διανεύων
αὐτοῖς,
καὶ
διέμενεν
κωφός.
Μετὰ
δὲ
ταύτας
τὰς
ἡμέρας
συνέλαβεν
Ἐλισάβετ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ·
καὶ
περιέκρυβεν
ἑαυτὴν
μῆνας
πέντε,
λέγουσα
ὅτι
ὅτι
Οὕτως
μοι
⸀πεποίηκεν
κύριος
ἐν
ἡμέραις
αἷς
ἐπεῖδεν
⸀ἀφελεῖν
ὄνειδός
μου
ἐν
ἀνθρώποις.
Ἐν
δὲ
τῷ
μηνὶ
τῷ
ἕκτῳ
ἀπεστάλη
ὁ
ἄγγελος
Γαβριὴλ
⸀ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
εἰς
πόλιν
τῆς
Γαλιλαίας
ᾗ
ὄνομα
Ναζαρὲθ
πρὸς
παρθένον
⸀ἐμνηστευμένην
ἀνδρὶ
ᾧ
ὄνομα
Ἰωσὴφ
ἐξ
οἴκου
Δαυὶδ,
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
παρθένου
Μαριάμ.
ἡ
δὲ
⸂ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
διεταράχθη⸃
καὶ
διελογίζετο
ποταπὸς
εἴη
ὁ
ἀσπασμὸς
οὗτος.
οὗτος
ἔσται
μέγας
καὶ
υἱὸς
Ὑψίστου
κληθήσεται,
καὶ
δώσει
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
θρόνον
Δαυὶδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῇ·
Πνεῦμα
ἅγιον
ἐπελεύσεται
ἐπὶ
σέ,
καὶ
δύναμις
Ὑψίστου
ἐπισκιάσει
σοι·
διὸ
καὶ
τὸ
γεννώμενον
ἅγιον
κληθήσεται,
υἱὸς
θεοῦ·
καὶ
ἰδοὺ
Ἐλισάβετ
ἡ
⸀συγγενίς
σου
καὶ
αὐτὴ
⸀συνείληφεν
υἱὸν
ἐν
γήρει
αὐτῆς,
καὶ
οὗτος
μὴν
ἕκτος
ἐστὶν
αὐτῇ
τῇ
καλουμένῃ
στείρᾳ·
ὅτι
οὐκ
ἀδυνατήσει
παρὰ
⸂τοῦ
θεοῦ⸃
πᾶν
ῥῆμα.
εἶπεν
δὲ
Μαριάμ·
Ἰδοὺ
ἡ
δούλη
κυρίου·
γένοιτό
μοι
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ’
αὐτῆς
ὁ
ἄγγελος.
Ἀναστᾶσα
δὲ
Μαριὰμ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
μετὰ
σπουδῆς
εἰς
πόλιν
Ἰούδα,
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ζαχαρίου
καὶ
ἠσπάσατο
τὴν
Ἐλισάβετ.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
⸂τὸν
ἀσπασμὸν
τῆς
Μαρίας
ἡ
Ἐλισάβετ⸃,
ἐσκίρτησεν
τὸ
βρέφος
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
αὐτῆς,
καὶ
ἐπλήσθη
πνεύματος
ἁγίου
ἡ
Ἐλισάβετ,
καὶ
ἀνεφώνησεν
⸀κραυγῇ
μεγάλῃ
καὶ
εἶπεν·
Εὐλογημένη
σὺ
ἐν
γυναιξίν,
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
καρπὸς
τῆς
κοιλίας
σου.
καὶ
πόθεν
μοι
τοῦτο
ἵνα
ἔλθῃ
ἡ
μήτηρ
τοῦ
κυρίου
μου
πρὸς
⸀ἐμέ;
ἰδοὺ
γὰρ
ὡς
ἐγένετο
ἡ
φωνὴ
τοῦ
ἀσπασμοῦ
σου
εἰς
τὰ
ὦτά
μου,
ἐσκίρτησεν
⸂ἐν
ἀγαλλιάσει
τὸ
βρέφος⸃
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
μου.
καὶ
ἠγαλλίασεν
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
σωτῆρί
μου·
ὅτι
ἐπέβλεψεν
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλης
αὐτοῦ,
ἰδοὺ
γὰρ
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
μακαριοῦσίν
με
πᾶσαι
αἱ
γενεαί·
καὶ
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
εἰς
γενεὰς
⸂καὶ
γενεὰς⸃
τοῖς
φοβουμένοις
αὐτόν.
καθεῖλεν
δυνάστας
ἀπὸ
θρόνων
καὶ
ὕψωσεν
ταπεινούς,
πεινῶντας
ἐνέπλησεν
ἀγαθῶν
καὶ
πλουτοῦντας
ἐξαπέστειλεν
κενούς.
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
περίοικοι
καὶ
οἱ
συγγενεῖς
αὐτῆς
ὅτι
ἐμεγάλυνεν
κύριος
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
μετ’
αὐτῆς,
καὶ
συνέχαιρον
αὐτῇ.
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
⸂ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ⸃
ἦλθον
περιτεμεῖν
τὸ
παιδίον,
καὶ
ἐκάλουν
αὐτὸ
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ζαχαρίαν.
ἐνένευον
δὲ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
τὸ
τί
ἂν
θέλοι
καλεῖσθαι
⸀αὐτό.
καὶ
ἐγένετο
ἐπὶ
πάντας
φόβος
τοὺς
περιοικοῦντας
αὐτούς,
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ὀρεινῇ
τῆς
Ἰουδαίας
διελαλεῖτο
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
καὶ
ἔθεντο
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν,
λέγοντες·
Τί
ἄρα
τὸ
παιδίον
τοῦτο
ἔσται;
καὶ
⸀γὰρ
χεὶρ
κυρίου
ἦν
μετ’
αὐτοῦ.
Καὶ
Ζαχαρίας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐπλήσθη
πνεύματος
ἁγίου
καὶ
⸀ἐπροφήτευσεν
λέγων·
καὶ
ἤγειρεν
κέρας
σωτηρίας
ἡμῖν
⸀ἐν
οἴκῳ
⸀Δαυὶδ
παιδὸς
αὐτοῦ,
καθὼς
ἐλάλησεν
διὰ
στόματος
τῶν
⸀ἁγίων
ἀπ’
αἰῶνος
προφητῶν
αὐτοῦ,
σωτηρίαν
ἐξ
ἐχθρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
μισούντων
ἡμᾶς,
ποιῆσαι
ἔλεος
μετὰ
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
καὶ
μνησθῆναι
διαθήκης
ἁγίας
αὐτοῦ,
ἀφόβως
ἐκ
χειρὸς
⸀ἐχθρῶν
ῥυσθέντας
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐν
ὁσιότητι
καὶ
δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
⸂πάσαις
ταῖς
ἡμέραις⸃
ἡμῶν.
καὶ
σὺ
⸀δέ,
παιδίον,
προφήτης
Ὑψίστου
κληθήσῃ,
προπορεύσῃ
γὰρ
⸀ἐνώπιον
κυρίου
ἑτοιμάσαι
ὁδοὺς
αὐτοῦ,
τοῦ
δοῦναι
γνῶσιν
σωτηρίας
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐν
ἀφέσει
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν,
ἐπιφᾶναι
τοῖς
ἐν
σκότει
καὶ
σκιᾷ
θανάτου
καθημένοις,
τοῦ
κατευθῦναι
τοὺς
πόδας
ἡμῶν
εἰς
ὁδὸν
εἰρήνης.
Τὸ
δὲ
παιδίον
ηὔξανε
καὶ
ἐκραταιοῦτο
πνεύματι,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ἦν
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
ἕως
ἡμέρας
ἀναδείξεως
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
Ἰσραήλ.
Vorwort
Nachdem
viele
versucht
haben,
einen
Bericht
über
die
Dinge
zu
verfassen,
die
sich
unter
uns
zugetragen
haben,
O wie
sie
uns
diejenigen
überliefert
haben,
die
von
Anfang
an
Augenzeugen
und
Gehilfen
des
Wortes
gewesen
sind,
schien
es
auch
mir
sinnvoll,
der
ich
seit
geraumer
Zeit
O allem
ganz
genau
nachgegangen
bin,
es
der
Reihe
nach
für
dich
aufzuschreiben,
ehrenwerter
Theophilus,
damit
du
die
Zuverlässigkeit
der
Worte
erkennst,
über
die
du
unterrichtet
worden
bist.
Ein Engel kündigt die Geburt von Johannes an
Es
gab
in
den
Tagen
des
Herodes,
* des
Königs
von
Judäa,
einen
E Priester
namens
Zacharias,
aus
der
Abteilung
von
Abija,
und
der
hatte
eine
Frau
von
den
Töchtern
Aarons,
und
ihr
Name
war
Elisabet.
Sie
waren
aber
beide
gerecht
vor
Gott
und
lebten
E ohne
Tadel
in
allen
Geboten
und
Satzungen
des
Herrn.
Und
sie
hatten
kein
Kind,
weil
Elisabet
unfruchtbar
war,
und
beide
waren
‹im
fortgeschrittenen
Alter›.
W Es
geschah
nun,
während
er
in
der
Ordnung
seiner
Abteilung
den
Priesterdienst
vor
Gott
verrichtete,
da
zog
er
nach
dem
Brauch
des
Priestertums
das
Los,
ein
Rauchopfer
zu
bringen,
nachdem
er
in
den
Tempel
des
Herrn
hineingegangen
war.
Und
die
ganze
Menge
des
Volkes
betete
draußen
in
der
Stunde
des
Rauchopfers.
Da
erschien
ihm
ein
Engel
des
Herrn,
der
stand
rechts
vom
Altar
für
das
Rauchopfer.
Und
Zacharias
erschrak,
als
er
ihn
sah,
und
Furcht
befiel
ihn.
Da
sagte
der
Engel
zu
ihm:
„Fürchte
dich
nicht,
Zacharias,
denn
dein
Flehen
wurde
erhört,
und
deine
Frau
Elisabet
wird
dir
einen
Sohn
gebären,
und
du
sollst
ihn
W Johannes
nennen.
Und
du
wirst
Freude
und
Jubel
haben,
und
viele
Menschen
werden
sich
über
seine
Geburt
freuen.
Denn
er
wird
groß
sein
vor
dem
Herrn,
und
Wein
und
Bier
wird
er
gewiss
nicht
trinken,
und
vom
heiligen
Geist
wird
er
erfüllt
werden,
noch
im
Bauch
seiner
Mutter.
Und
viele
der
Israeliten
W wird
er
bekehren
zum
Herrn,
ihrem
Gott.
Und
er
wird
vor
ihm
hergehen
in
dem
Geist
und
der
Kraft
von
Elija,
um
die
Herzen
der
Eltern
O zu
den
Kindern
zu
bekehren
und
Ungehorsame
zur
Besinnung
der
Gerechten –
um
dem
Herrn
ein
gerüstetes
Volk
vorzubereiten.“
Und
Zacharias
sagte
zu
dem
Engel:
„Woran
werde
ich
das
erkennen?
Denn
ich
bin
ein
alter
Mann
und
meine
Frau
‹im
fortgeschrittenen
Alter›.“
Und
der
Engel
antwortete
und
sagte
zu
ihm:
„Ich
bin
Gabriel,
der
vor
Gott
bereitsteht,
und
ich
bin
gesandt
worden,
um
mit
dir
zu
reden
und
dir
dies
zu
verkünden;
und
siehe!,
du
wirst
stumm
sein
und
nicht
reden
können,
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
dies
geschehen
soll,
weil
du
meinen
Worten
nicht
geglaubt
hast,
welche
sich
zu
ihrer
Zeit
erfüllen
werden.“
Und
das
Volk
wartete
auf
Zacharias,
und
sie
wunderten
sich,
wie
lange
E er
im
Tempel
verweilte.
Als
er
nun
herauskam,
konnte
er
nicht
zu
ihnen
reden,
und
sie
erkannten,
dass
er
im
Tempel
eine
Erscheinung
gesehen
hatte;
und
er
selbst
winkte
ihnen
und
blieb
stumm.
Und
es
geschah,
als
die
Tage
seines
Tempeldienstes
erfüllt
waren,
da
ging
er
zu
seinem
Haus.
Nach
diesen
Tagen
aber
empfing
seine
Frau
Elisabet,
und
sie
verbarg
sich
fünf
Monate
lang
und
sagte:
„Auf
„Auf
diese
Weise
hat
der
Herr
an
mir
gehandelt
in
den
Tagen,
in
denen
er
mich
angesehen
hat,
um
meine
Schmach
unter
den
Leuten
wegzunehmen.“
Ein Engel kündigt die Geburt von Jesus an
Im
sechsten
Monat
nun
wurde
der
Engel
Gabriel
von
Gott
gesandt
in
eine
Stadt
in
Galiläa,
die
den
Namen
„Nazaret“
hatte,
zu
einer
Jungfrau,
die
einem
Mann
versprochen
war,
der
den
Namen
Josef
hatte,
aus
dem
Haus
Davids,
und
der
Name
der
Jungfrau
war
Maria.
Und
als
er
zu
ihr
hinkam,
sagte
er:
„Sei
gegrüßt,
W du
Begnadete!
Der
Herr
ist
mit
dir.“
Sie
aber
wurde
bestürzt
über
das
Wort,
und
sie
überlegte,
was
für
ein
Gruß
dies
sei.
Und
der
Engel
sagte
zu
ihr:
„Fürchte
dich
nicht,
Maria,
denn
du
hast
Gnade
gefunden
bei
Gott.
Und
siehe!,
du
wirst
‹schwanger
werden›
I und
einen
Sohn
zur
Welt
bringen,
und
du
sollst
ihn
W Jesus
nennen.
Dieser
wird
groß
sein
und
‚Sohn
des
Höchsten‘
genannt
werden,
und
der
Herr,
Gott,
wird
ihm
den
Thron
seines
Vaters
David
geben,
und
er
wird
‹für
immer›
W König
sein
über
das
Haus
Jakobs,
und
sein
Königreich
wird
kein
Ende
haben.“
Da
sagte
Maria
zu
dem
Engel:
„Wie
kann
das
sein,
da
ich
keinen
Mann
kenne?“
Und
der
Engel
antwortete
und
sagte
zu
ihr:
„Der
heilige
Geist
wird
auf
dich
kommen,
und
die
Kraft
des
Höchsten
wird
dich
überschatten;
darum
wird
auch
das
Heilige,
das
geboren
wird,
‚Sohn
Gottes‘
genannt
werden.
Und
siehe!,
Elisabet,
deine
Verwandte,
auch
sie
hat
einen
Sohn
empfangen
in
ihrem
Alter,
und
dies
ist
der
sechste
Monat
für
sie,
die
unfruchtbar
genannt
wird!
Denn
bei
Gott
wird
kein
Ding
unmöglich
sein.“
Da
sagte
Maria:
„Siehe!,
ich
bin
die
Magd
des
Herrn.
Es
möge
mir
geschehen
nach
deinem
Wort.“
Dann
ging
der
Engel
fort
von
ihr.
Maria besucht ihre Verwandte Elisabet
Da
machte
sich
Maria
in
diesen
Tagen
auf
und
ging
eilig
W in
das
Bergland,
in
eine
Stadt
in
Juda;
und
sie
betrat
das
Haus
von
Zacharias
und
begrüßte
Elisabet.
Und
es
geschah,
als
Elisabet
den
Gruß
der
Maria
hörte,
da
hüpfte
das
Baby
in
ihrem
Bauch,
und
Elisabet
wurde
vom
heiligen
Geist
erfüllt,
und
sie
rief
mit
lauter
Stimme,
und
sie
sagte:
„Gesegnet
bist
du
unter
den
Frauen,
und
gesegnet
ist
die
Frucht
deines
Bauches!
Und
‹womit
habe
ich
es
verdient›,
I dass
die
Mutter
meines
Herrn
zu
mir
kommt?!
Denn
siehe!,
als
die
Stimme
deines
Grußes
an
meine
Ohren
kam,
da
hüpfte
das
Baby
‹vor
Freude›
W in
meinem
Bauch.
Und
beglückwünschenswert
ist,
die
geglaubt
hat,
dass
‹in
Erfüllung
gehen
wird›,
W was
ihr
gesagt
ist
vom
Herrn.“
Marias Lobgesang
Und
Maria
sprach:
„Meine
Seele
preist
den
Herrn,
und
mein
Geist
jubelt
über
Gott,
meinen
Retter,
weil
er
hingesehen
hat
auf
die
Niedrigkeit
seiner
Magd.
Denn
siehe!,
von
jetzt
an
werden
mich
alle
Generationen
beglückwünschen,
weil
der
Mächtige
Großes
an
mir
O getan
hat.
Und
heilig
ist
sein
Name,
und
sein
Erbarmen
gilt
von
Generation
zu
Generation
denen,
die
ihn
fürchten.
Er
hat
Macht
ausgeübt
mit
seinem
Arm;
er
hat
zerstreut,
die
hochmütig
sind
im
Verstand
ihres
Herzens.
Er
hat
Mächtige
von
ihren
Thronen
gestoßen
und
er
hat
Niedrige
erhöht,
Hungrige
hat
er
mit
guten
Dingen
erfüllt,
und
Reiche
hat
er
‹mit
leeren
Händen›
fortgejagt.
Er
hat
seinem
Knecht
O Israel
geholfen,
um
an
sein
Erbarmen
zu
erinnern –
wie
er
zu
unseren
Vätern
geredet
hat –
mit
Abraham
* und
seiner
Nachkommenschaft
E in
Ewigkeit.“
Maria
blieb
nun
etwa
drei
Monate
bei
ihr,
dann
kehrte
sie
in
ihr
Haus
zurück.
Die Geburt von Johannes dem Täufer
Für
Elisabet
wiederum
erfüllte
sich
die
Zeit,
das
Kind
zur
Welt
zu
bringen,
und
sie
gebar
einen
Sohn.
Da
hörten
ihre
Nachbarn
und
Verwandten,
dass
der
Herr
sein
Erbarmen
mit
ihr
ausgeweitet
hatte,
und
sie
freuten
sich
mit
ihr.
Und
es
geschah
am
achten
Tag,
da
kamen
sie,
um
das
Kind
zu
beschneiden,
und
sie
nannten
es
Zacharias,
nach
dem
Namen
seines
Vaters.
Und
seine
Mutter
antwortete
und
sagte:
„Nein,
sondern
er
soll
Johannes
genannt
werden.“
Und
sie
sagten
zu
ihr:
„Es
gibt
niemanden
von
deiner
Verwandtschaft,
der
bei
diesem
Namen
genannt
wird.“
Sie
winkten
aber
seinem
Vater,
wie
er
es
genannt
haben
wolle.
Und
nachdem
er
ein
Täfelchen
erbeten
hatte,
schrieb
er
und
sagte:
„Johannes
ist
sein
Name“,
und
alle
wunderten
sich.
Da
wurde
sein
Mund
augenblicklich
geöffnet
und
seine
Zunge
gelöst,
und
er
fing
an,
zu
reden
und
Gott
zu
preisen.
Und
es
kam
Furcht
über
alle,
die
um
sie
herum
wohnten,
und
im
gesamten
Bergland
Judäas
wurde
von
allen
diesen
Dingen
geredet.
Und
alle,
die
es
hörten,
bewegten
E es
in
ihrem
Herzen
und
sagten:
„Was
wird
dieses
Kind
wohl
werden?“
Denn
auch
die
Hand
des
Herrn
war
mit
ihm.
Zacharias Lobgesang
Und
sein
Vater
Zacharias
wurde
vom
heiligen
Geist
erfüllt,
und
er
weissagte
und
sprach:
„Gepriesen
sei
der
Herr,
der
Gott
Israels,
weil
er
nach
dem
Rechten
gesehen
und
seinem
Volk
Erlösung
geschaffen
hat,
und
er
hat
uns
ein
Horn
des
Heils
O erweckt
im
Haus
seines
Knechtes
David,
so
wie
er
durch
den
Mund
seiner
heiligen
Propheten
von
Ewigkeit
her
geredet
hat:
Rettung
vor
unseren
Feinden
und
aus
der
Hand
aller,
die
uns
hassen;
um
Erbarmen
zu
üben
an
unseren
Vorfahren
E und
seinen
heiligen
Bund
zu
erinnern,
den
Eid,
den
er
gegenüber
Abraham,
unserem
Vater,
geschworen
hat,
um
es
uns
zu
ermöglichen,
E furchtlos
(weil
aus
Feindeshand
errettet)
ihm
zu
dienen
in
Heiligkeit
und
Gerechtigkeit
vor
ihm
an
all
unseren
Tagen.
Aber
auch
du,
mein
Kind,
wirst
ein
Prophet
des
Höchsten
genannt
werden;
denn
du
wirst
vor
dem
Herrn
hergehen,
um
seine
Wege
vorzubereiten,
um
seinem
Volk
Kenntnis
vom
Heil
O zu
geben
durch
die
Vergebung
ihrer
Sünden –
wegen
des
herzlichen
Erbarmens
W unseres
Gottes,
mit
dem
uns
der
Aufgang
* aus
der
Höhe
aufsuchen
wird,
um
denen
zu
erscheinen,
die
in
Finsternis
und
Todesschatten
sitzen
und
um
unsere
Füße
zu
lenken
auf
den
Weg
des
Friedens.“
Das
Kind
aber
wuchs
heran,
und
es
wurde
stark
im
Geist,
und
es
lebte
E in
den
Wüsten
bis
zu
dem
Tag
seines
öffentlichen
Auftretens
vor
Israel.