Übersetzung

Mk
1

Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.

2

⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃·

⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·

3

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·

Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

4

ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

5

καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες,

καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

6

⸂καὶ ἦν⸃ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,

καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

7

καὶ ἐκήρυσσεν λέγων·

Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου,

οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

8

⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι,

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

9

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.

10

καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·

11

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν·

Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός,

ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.

12

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

13

καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ,

καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,

καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

14

⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

15

καὶ λέγων

ὅτι Πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ·

μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

16

⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ,

ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

17

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Δεῦτε ὀπίσω μου,

καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

18

καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

19

καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,

καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

20

καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.

καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

21

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ.

καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.

22

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

23

καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

24

λέγων·

⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί,

Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;

οἶδά σε τίς εἶ,

ἅγιος τοῦ θεοῦ.

25

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων·

Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

26

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

27

καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες,

ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας·

Τί ἐστιν τοῦτο;

⸂διδαχὴ καινή⸃·

κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,

καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

28

⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

29

Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

30

δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,

καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

31

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός·

καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ⸀πυρετός,

καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

32

Ὀψίας δὲ γενομένης,

ὅτε ⸀ἔδυ ἥλιος,

ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

33

καὶ ⸂ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.

34

καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις,

καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,

καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,

ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.

35

Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

36

καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,

37

καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ

ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.

38

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,

ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω,

εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.

39

καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

40

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ

ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

41

⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ·

Θέλω, καθαρίσθητι·

42

καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ λέπρα,

καὶ ἐκαθαρίσθη.

43

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

44

καὶ λέγει αὐτῷ·

Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,

ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

45

δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,

ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν·

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.

Johannes der Täufer bereitet den Weg

Der Beginn der guten Nachricht von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.

Wie im Propheten Jesaja geschrieben steht:

¶ „Siehe!, ich sende meinen Boten aus vor deinem Angesicht,

der ebnet deinen Weg. *

Die Stimme eines Rufers in der Wüste:

‚Bereitet den Weg des Herrn,

macht gerade seine Pfade!‘“,*

¶ so war Johannes der Täufer in der Wüste und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

Und es kamen zu ihm hinaus das ganze judäische Land und alle Bewohner Jerusalems, und sie ließen sich von ihm im Jordanfluss taufen, wobei sie ihre Sünden bekannten.

Und Johannes war bekleidet mit Kamelhaar und einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und er pflegte Heuschrecken zu essen und wilden Honig.

¶ Und er predigte und sagte: „Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich und dessen ich nicht geeignet bin, gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.

Ich habe euch mit Wasser getauft, aber er wird euch mit dem heiligem Geist taufen.“

Jesus lässt sich taufen

Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus aus Nazaret in Galiläa, und er ließ sich im Jordan von Johannes taufen.

Und sofort als er aus dem Wasser heraufstieg, sah er, dass die Himmel sich teilten und der Geist wie eine Taube auf ihn herabstieg.

Und eine Stimme kam aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen.“

Jesus wird auf die Probe gestellt

Und sofort treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.

Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan versucht, und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.

Der Kern des Evangeliums

Nachdem nun Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, wobei er die gute Nachricht Gottes predigte

und sagte: „Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!“

Jesus ruft die ersten Jünger

Und während er am Meer von Galiläa* vorbeizog, sah er Simon und Andreas, den Bruder von Simon, auf dem Meer die Netze auswerfen; denn sie waren Fischer.

Und Jesus sagte zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich machen, dass ihr zu Menschenfischern werdet!“

Und sofort verließen sie die Netze und folgten ihm.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, und sah sie im Boot die Netze flicken.

Und sofort rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und gingen fort, ihm nach.

Jesus heilt einen Mann mit unreinem Geist

Dann gingen sie nach Kafarnaum; und sofort ging er am Sabbat in die Synagoge und fing an zu lehren.

Und sie waren erstaunt über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.

¶ Und gleich darauf war in ihrer Synagoge ein MannE mit einem unreinen Geist, und er schrie auf

und sagte: „Was ‹haben wir mit dir zu schaffen›,W Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns umzubringen? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.“

Und Jesus drohte ihm und sagte: „Schweig und komm aus ihm heraus!“

Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her und rief mit lauter Stimme und kam aus ihm heraus.

Da staunten sie alle, sodass sie miteinander diskutierten und sagten: „Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht … sogar den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm!?!“

Und die Kunde über ihn verbreitete sichW sofort überall, in der gesamten Umgebung von Galiläa.

Jesus heilt viele Menschen

Und gleich darauf verließen sie die Synagoge und kamen mit Jakobus und Johannes in das Haus von Simon und Andreas.

Simons Schwiegermutter aber lag auf dem Krankenbett und hatte Fieber, und sofort erzählenE sie ihm von ihr.

Und er trat heran, weckte sie auf und griff die Hand; da verließ das FieberE sie, und sie fing an, ihnen zu dienen.

¶ Als es nun Abend wurde – nachdem die Sonne untergegangen war –, brachten sie all die KrankenI und die Besessenen zu ihm.

Und die gesamte Stadt hatte sich vor der Tür versammelt.

Und er heilte viele, die ‹krank waren›I mit verschiedenen Gebrechen, und viele Dämonen vertrieb er, und er ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.

Jesus predigt in Galiläa

Und früh am Morgen – es war sehr dunkel –, da stand er auf und ging hinaus, und er ging an einen einsamen Ort, und dort betete er.

Und Simon und ‹seine Gefährten›W eilten ihm nach,

und sie fanden ihn, und sie sagen zu ihm: „Alle suchen dich.“

Und er sagt zu ihnen: „Lasst uns woanders hinziehen, in die nächstenW Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.“

¶ Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und vertrieb die Dämonen.

Da kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn und kniet nieder und sagt zu ihm: „Wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“

Und weil er Mitleid hatte, streckte er die Hand aus und berührte ihn, und er sagt zu ihm: „Ich will es; werde rein!“

Und sofort ging der Aussatz von ihm weg, und er wurde rein.

Und er warnte ihn und trieb ihn gleich darauf hinaus,

und er sagt zu ihm: „Sieh zu, dass du niemandem irgendetwas sagst, sondern geh hin, zeige dich dem Priester und bring anlässlich deiner Reinigung dar, was Mose angeordnet hat, zum Zeugnis für sie.“

Er aber ging fort und begann, viel zu predigen und das Wort zu verbreiten, sodass er nicht länger öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen zu ihm von überall.