Übersetzung

Mk
6

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν,

καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ,

καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

2

καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃·

καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες·

Πόθεν τούτῳ ταῦτα,

καὶ τίς σοφία δοθεῖσα ⸀τούτῳ,

καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι;

3

οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων,

υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος;

καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;

καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

4

⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς Ἰησοῦς

ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

5

καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃,

εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

6

καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

7

καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,

καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,

καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

8

καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον,

μὴ ⸂ἄρτον,

μὴ πήραν⸃,

μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

9

ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια,

καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

10

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·

Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν,

ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

11

καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,

ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς.

12

Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,

13

καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,

καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.

14

Καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης,

φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃,

καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·

15

ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον

ὅτι Ἠλίας ἐστίν·

ἄλλοι δὲ ἔλεγον

ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

16

ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν·

Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην,

οὗτος ⸀ἠγέρθη.

17

Αὐτὸς γὰρ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

18

ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ

ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

19

δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι,

καὶ οὐκ ἠδύνατο·

20

γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην,

εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,

καὶ συνετήρει αὐτόν,

καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει,

καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.

21

Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,

22

καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,

⸂εἶπεν βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ·

Αἴτησόν με ἐὰν θέλῃς,

καὶ δώσω σοι·

23

καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ·

⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.

24

⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς·

Τί ⸀αἰτήσωμαι;

δὲ εἶπεν·

Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.

25

καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα·

Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

26

καὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·

27

καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

28

καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ,

καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

29

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

30

Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν,

καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.

31

καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς·

Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον.

ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,

καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

32

καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν.

33

καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί,

καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.

34

καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον,

καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς

ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα,

καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

35

Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον

ὅτι Ἔρημός ἐστιν τόπος,

καὶ ἤδη ὥρα πολλή·

36

ἀπόλυσον αὐτούς,

ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.

37

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

καὶ λέγουσιν αὐτῷ·

Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

38

δὲ λέγει αὐτοῖς·

Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃;

⸀ὑπάγετε ἴδετε.

καὶ γνόντες λέγουσιν·

Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

39

καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

40

καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.

41

καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς,

καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

42

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·

43

καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.

44

καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

45

Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν,

ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.

46

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

47

Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης,

καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

48

καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν,

ἦν γὰρ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς,

περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης·

καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

49

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν

⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,

50

πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν.

⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν,

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι,

μὴ φοβεῖσθε.

51

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον,

καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος.

καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,

52

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις,

⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν καρδία πεπωρωμένη.

53

Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

54

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

55

⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον

⸀ὅτι ἐστίν.

56

καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ⸂εἰς πόλεις εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας,

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται·

καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

Jesus findet in Nazaret kein Gehör

Und er ging von dort weg, und er kommt in seine Heimat,* und seine Jünger folgen ihm.

Und als es Sabbat geworden war, begann er, in der Synagoge zu lehren, und viele Zuhörer waren erstaunt und sagten: „Woher hat der das, und was ist die Weisheit, die ihm gegeben worden ist, und solche Wunderkräfte, die durch seine Hände geschehen?

Ist das nicht der Handwerker, der Sohn von Maria und der Bruder von Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und lebenE nicht seine Schwestern hier bei uns?“ Und sie nahmen Anstoß an ihm.

Da sagte Jesus zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und in seinem Haus.“

Und er konnte dort keinerlei Wunderkraft tun, außer einigen wenigen Kranken die Hände aufzulegen und sie zu heilen.

Und er wunderte sich über ihren Unglauben.W Und er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte.

Jesus bevollmächtigt zwölf Apostel

Und er ruft die zwölf Jünger zu sich, und er begann, sie ‹jeweils zu zweit›W auszusenden, und er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister,

und er wies sie an, nichts ‹für unterwegs›W mitzunehmen außer einem Wanderstock – kein Brot, keine Tasche, keine Münze im Gürtel,

sondern getragene Sandalen … „und zieht keine zwei Hemden an!“

Dann sagte er zu ihnen: „Wo auch immer ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, bis ihr von dort weitergeht.

Und welcher Ort auch immer euch weder aufnimmt noch zuhört, von dort geht weiter und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, zum Zeugnis für sie!“

Und sie gingen los und predigten, dass die Menschen Buße tun sollten.

Auch viele Dämonen vertrieben sie, und sie salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.

Herodes enthauptet Johannes den Täufer

Und König Herodes* hörte von Jesus, denn sein Name war bekannt geworden, und sie sagten: „Johannes der Täufer ist auferweckt worden von den Toten, und deshalb wirken die Wunderkräfte in ihm.“

Andere hingegen sagten: „Er ist Elija!“, andere wiederum sagten: „Ein Prophet wie einer der Propheten.“

Als nun Herodes von Jesus hörte, sagte er: „Den ich enthauptet habe, Johannes, der ist auferweckt worden.“

¶ Denn er, Herodes, hatte Soldaten gesandt und Johannes ergriffen, und er hatte ihn im Gefängnis gefesselt, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.

Johannes hatte nämlich wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.“

Herodias aber hegte einen Groll gegen ihn, und sie wollte ihn töten, aber konnte es nicht.

Denn Herodes respektierte Johannes, weil er ihn als einen gerechten und heiligen Mann kennengelernt hatte, und er beschützte ihn, und wenn er ihm zuhörte, war er für gewöhnlich sehr verunsichert, und doch hörte er ihm gerne zu.

¶ Aber als ein günstiger Tag kam (als Herodes zu seinem Geburtstag ein Festmahl veranstaltete für seine Hofbeamten und die Hauptmänner und die wichtigstenE Leute Galiläas)

und seine Tochter Herodias* hereinkam und tanzte, da gefiel sie Herodes und denen, die mit zu Tisch lagen. Der König sagte zu dem Mädchen: „Bitte mich, was auch immer du willst, und ich werde es dir geben!“

Und er schwor ihr mehrmals:O „Was auch immer du mich bittest, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreiches!“

Und sie ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: „Was soll ich erbitten?“ Sie aber sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer.“

Und sofort ging sie eiligW zum König hinein und bat ihn, indem sie sagte: „Ich will, dass du mir umgehend auf einer Platte den Kopf von Johannes dem Täufer gibst!“

Und obwohl der König zutiefst traurig wurde, wollte er sie wegen der Eide und der zu Tisch liegenden Gäste nicht abweisen.

Und sofort sandte der König einen Henker und ordnete an, seinen Kopf zu bringen. Und er ging und enthauptete ihn im Gefängnis,

dann brachte er seinen Kopf auf einer Platte, und er gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.

Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam, und sie legten ihn in eine Grabhöhle.

Jesus macht fünftausend Menschen satt

Und die Apostel* versammeln sich bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.

Und er sagt zu ihnen: „Kommt – ihr ganz allein – an einen einsamen Ort und ruht euch ein wenig aus!“ Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie hatten keine Zeit, etwas zu essen.

¶ Und sie fuhren mit dem Boot an einen einsamen Ort, ganz für sich.

Aber die Leute sahen sie gehen, und viele erfuhren davon, und zu Fuß liefen sie aus allen Städten dort zusammen, und sie kamen ihnen zuvor.

¶ Und als er ausstieg, sah er eine große Menschenmenge, und er hatte Mitleid mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er begann, sie vielesO zu lehren.

¶ Und weilO die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Einsam ist der Ort, und die Stunde schon spät.

Schicke sie fort, damit sie zu den umliegenden BauernhöfenE und Dörfern gehen und sich etwas zu essen kaufen.“

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Gebt ihr ihnen zu essen!“ Und sie sagen zu ihm: „Sollen wir losgehen und für zweihundert Denare* Brote kaufen und ihnen zu essen geben?“

Er aber sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht, seht nach!“ Und nachdem sie es in Erfahrung gebracht hatten, sagen sie: „Fünf, und zwei Fische.“

Da ordnete er ihnen an, dass sich alle ‹in Gruppen›W auf dem grünen Gras niederlassen.

Und sie lagerten ‹in Gruppen›W zu je hundert und je fünfzig Personen.*

Dann nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und er brach die Brote, und er gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen austeilen, auch die zwei Fische verteilte er an alle.

Und sie alle aßen und wurden satt,

und sie hoben zwölf Körbe vollerW Brocken auf, auch von den Fischen.*

Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Mann.

Jesus erscheint den Jüngern auf dem See Gennesaret

Und gleich darauf drängte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und ans gegenüberliegende Ufer nach Betsaïda vorauszufahren, während er selbst die Menschenmenge fortschickte.

Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.

Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer,* und er allein an Land.

Und als er sah, dass sie sich beim Rudern quälten, weil der Wind ihnen entgegen stand,W da kommt er um die vierte Nachtwache* zu ihnen, indem er auf dem Meer umhergeht, und er wollte an ihnen vorübergehen.

Sie aber sahen ihn auf dem Meer umhergehen und meinten, dass es ein Gespenst sei, und sie schrien auf;

denn sie alle sahen ihn und erschraken. Er aber redete sofort mit ihnen, und er sagt zu ihnen: „Seid guten Mutes! Ich bin es; fürchtet euch nicht!“

Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders erstaunt;

sie hatten nämlich nicht verstanden, ‹was es mit den Broten auf sich hatte›,W sondern ihr Herz war verhärtet.

Jesus heilt die Kranken in Gennesaret

Und nachdem sie übergesetzt hatten, gingen sie in Gennesaret an Land und ankerten.

Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sofort und

liefen die gesamte Gegend auf und ab, und sie begannen, die KrankenI auf ihren Matten umherzutragen, jeweils wo sie hörten, dass er sei.

Und wo auch immer er hinging – in Dörfer oder in Städte oder zu Bauernhöfen –,E legten sie die Kranken auf die Marktplätze und baten ihn, wenigstens den Saum seines Gewandes berühren zu dürfen; und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.E