Ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
⸂πάλιν
πολλοῦ⸃
ὄχλου
ὄντος
καὶ
μὴ
ἐχόντων
τί
φάγωσιν,
⸀προσκαλεσάμενος
τοὺς
⸀μαθητὰς
λέγει
αὐτοῖς·
καὶ
ἐὰν
ἀπολύσω
αὐτοὺς
νήστεις
εἰς
οἶκον
αὐτῶν,
ἐκλυθήσονται
ἐν
τῇ
ὁδῷ·
⸂καί
τινες⸃
αὐτῶν
⸀ἀπὸ
μακρόθεν
⸀ἥκασιν.
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
⸀ὅτι
Πόθεν
τούτους
δυνήσεταί
τις
ὧδε
χορτάσαι
ἄρτων
ἐπ’
ἐρημίας;
καὶ
⸀παραγγέλλει
τῷ
ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
λαβὼν
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
ἵνα
⸀παρατιθῶσιν
καὶ
παρέθηκαν
τῷ
ὄχλῳ.
καὶ
⸀εὐθὺς
ἐμβὰς
εἰς
τὸ
πλοῖον
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ἦλθεν
εἰς
τὰ
μέρη
Δαλμανουθά.
Καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
ἤρξαντο
συζητεῖν
αὐτῷ,
ζητοῦντες
παρ’
αὐτοῦ
σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ,
πειράζοντες
αὐτόν.
καὶ
ἀναστενάξας
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
λέγει·
Τί
ἡ
γενεὰ
αὕτη
⸂ζητεῖ
σημεῖον⸃;
ἀμὴν
λέγω
⸀ὑμῖν,
εἰ
δοθήσεται
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
σημεῖον.
καὶ
ἀφεὶς
αὐτοὺς
⸂πάλιν
ἐμβὰς⸃
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸ
πέραν.
καὶ
⸀γνοὺς
λέγει
αὐτοῖς·
Τί
διαλογίζεσθε
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε;
οὔπω
νοεῖτε
οὐδὲ
συνίετε;
⸀πεπωρωμένην
ἔχετε
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν;
ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους,
πόσους
κοφίνους
⸂κλασμάτων
πλήρεις⸃
ἤρατε;
λέγουσιν
αὐτῷ·
Δώδεκα.
ὅτε
⸀καὶ
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς
τοὺς
τετρακισχιλίους,
πόσων
σπυρίδων
πληρώματα
κλασμάτων
ἤρατε;
⸂καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ⸃·
Ἑπτά.
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῆς
χειρὸς
τοῦ
τυφλοῦ
⸀ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
κώμης,
καὶ
πτύσας
εἰς
τὰ
ὄμματα
αὐτοῦ,
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ,
ἐπηρώτα
αὐτόν·
Εἴ
τι
⸀βλέπεις;
εἶτα
πάλιν
⸀ἐπέθηκεν
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
⸂διέβλεψεν
καὶ
ἀπεκατέστη
καὶ
ἐνέβλεπεν⸃
τηλαυγῶς
⸀ἅπαντα.
Καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
κώμας
Καισαρείας
τῆς
Φιλίππου·
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐπηρώτα
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
λέγων
αὐτοῖς·
Τίνα
με
λέγουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
εἶναι;
οἱ
δὲ
⸂εἶπαν
αὐτῷ
λέγοντες⸃
⸀ὅτι
Ἰωάννην
τὸν
βαπτιστήν,
καὶ
ἄλλοι
Ἠλίαν,
ἄλλοι
δὲ
⸂ὅτι
εἷς⸃
τῶν
προφητῶν.
καὶ
αὐτὸς
⸂ἐπηρώτα
αὐτούς⸃·
Ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι;
⸀ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ·
Σὺ
εἶ
ὁ
χριστός.
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδενὶ
λέγωσιν
περὶ
αὐτοῦ.
Καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
ὅτι
δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
πολλὰ
παθεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
⸀ὑπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
καὶ
ἀποκτανθῆναι
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστῆναι·
ὁ
δὲ
ἐπιστραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἐπετίμησεν
⸀Πέτρῳ
⸂καὶ
λέγει⸃·
Ὕπαγε
ὀπίσω
μου,
Σατανᾶ,
ὅτι
οὐ
φρονεῖς
τὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀλλὰ
τὰ
τῶν
ἀνθρώπων.
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
ὄχλον
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτοῖς·
⸂Εἴ
τις⸃
θέλει
ὀπίσω
μου
⸀ἐλθεῖν,
ἀπαρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
ὃς
γὰρ
⸀ἐὰν
θέλῃ
τὴν
⸂ψυχὴν
αὐτοῦ⸃
σῶσαι
ἀπολέσει
αὐτήν·
ὃς
δ’
ἂν
⸀ἀπολέσει
τὴν
⸄ψυχὴν
αὐτοῦ⸅
ἕνεκεν
ἐμοῦ
καὶ
τοῦ
εὐαγγελίου
⸀σώσει
αὐτήν.
τί
γὰρ
⸀ὠφελεῖ
⸀ἄνθρωπον
⸂κερδῆσαι
τὸν
κόσμον
ὅλον
καὶ
ζημιωθῆναι⸃
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ;
⸂τί
γὰρ⸃
⸀δοῖ
ἄνθρωπος
ἀντάλλαγμα
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ;
ὃς
γὰρ
ἐὰν
ἐπαισχυνθῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ
μοιχαλίδι
καὶ
ἁμαρτωλῷ,
¶ καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται
αὐτὸν
ὅταν
ἔλθῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ἀγγέλων
τῶν
ἁγίων.
Jesus macht viertausend Menschen satt
Als
in
jenen
Tagen
wieder
eine
große
Menschenmenge
da
war
und
sie
nichts
zu
essen
hatten,
W rief
er
die
Jünger
zu
sich
und
sagt
zu
ihnen:
„Ich
habe
Mitleid
mit
der
Menschenmenge,
weil
sie
schon
drei
Tage
lang
bei
mir
ausharren
und
sie
nichts
zu
essen
haben.
Und
wenn
ich
sie
hungrig
in
ihre
Häuser
fortschicke,
werden
sie
unterwegs
W schlappmachen;
einige
von
ihnen
sind
ja
von
weit
her
gekommen.“
Und
seine
Jünger
antworteten
ihm:
„Woher
soll
jemand
diese
Leute
hier
in
der
Einöde
mit
Broten
satt
machen
können?“
Und
er
fragte
sie:
„Wie
viele
Brote
habt
ihr?“
Sie
aber
sagten:
„Sieben.“
Und
er
weist
die
Menschenmenge
an,
auf
der
Erde
zu
lagern;
und
er
nahm
die
sieben
Brote,
dankte,
brach
sie
und
gab
sie
seinen
Jüngern,
damit
sie
sie
austeilen;
und
sie
teilten
sie
an
die
Menschenmenge
aus.
Und
sie
hatten
ein
paar
kleine
Fische;
und
er
segnete
sie
und
sagte,
dass
auch
diese
auszuteilen
seien.
Und
sie
aßen
und
wurden
satt,
und
sie
hoben
die
Reste
der
Brocken
auf,
sieben
Körbe.
Es
waren
aber
etwa
viertausend
Menschen.
Und
er
schickte
sie
fort.
Und
gleich
darauf
stieg
er
mit
seinen
Jüngern
in
das
Boot
und
kam
in
die
Gegend
von
Dalmanuta.
Ein Zeichen der Zeit
Und
die
Pharisäer
kamen
hinaus,
und
sie
begannen,
mit
ihm
zu
diskutieren,
wobei
sie
von
ihm
ein
Zeichen
vom
Himmel
verlangten,
um
ihn
auf
die
Probe
zu
stellen.
Und
er
seufzte
in
seinem
Geist
auf
und
sagt:
„Warum
verlangt
diese
Generation
ein
Zeichen?
Amen,
ich
sage
euch:
Wenn
dieser
Generation
ein
Zeichen
gegeben
werden
wird …“
* Und
er
ließ
sie
stehen,
stieg
wieder
ein
und
fuhr
ans
gegenüberliegende
Ufer.
Der Sauerteig der Pharisäer
Und
sie
vergaßen,
Brote
mitzunehmen,
und
außer
einem
einzigen
Brot
hatten
sie
nichts
bei
sich
im
Boot.
Und
er
schärfte
ihnen
ein
und
sagte:
„Passt
auf,
hütet
euch
vor
dem
Sauerteig
der
Pharisäer
und
dem
Sauerteig
von
Herodes!“
Und
sie
überlegten
miteinander,
dass
O sie
keine
Brote
hatten.
Und
er
bemerkte
es
und
sagt
zu
ihnen:
„Warum
überlegt
ihr,
dass
ihr
keine
Brote
habt?
Begreift
ihr
noch
nicht
und
versteht
ihr
nicht?
Habt
ihr
euer
Herz
verhärtet?
Obwohl
ihr
Augen
habt,
seht
ihr
nicht,
und
obwohl
ihr
Ohren
habt,
hört
ihr
nicht?
Und
erinnert
ihr
euch
nicht,
als
ich
die
fünf
Brote
für
die
fünftausend
gebrochen
habe,
wie
viele
Körbe
voller
Brocken
ihr
aufgehoben
habt?“
Sie
sagen
zu
ihm:
„Zwölf.“
„Als
ich
die
sieben
für
die
viertausend
gebrochen
habe,
wie
viele
Körbe
voller
Brocken
habt
ihr
aufgehoben?“
Und
sie
sagen
zu
ihm:
„Sieben.“
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Versteht
ihr
noch
nicht?“
Jesus heilt einen Blinden in Betsaïda
Und
sie
kommen
nach
Betsaïda.
Und
sie
bringen
einen
Blinden
zu
ihm,
und
sie
bitten
ihn,
dass
er
ihn
berührt.
Und
er
fasste
die
Hand
des
Blinden
und
brachte
ihn
aus
dem
Dorf
hinaus,
und
nachdem
er
in
seine
Augen
gespuckt
hatte,
legte
er
ihm
die
Hände
auf
und
fragte
ihn:
„Siehst
du
etwas?“
Und
er
blickte
auf
und
sagte:
„Ich
sehe
die
Leute,
dass
sie
wie
Bäume
umhergehen,
sehe
ich.“
Danach
legte
er
nochmal
die
Hände
auf
seine
Augen,
und
er
sah
klar,
und
er
war
wiederhergestellt,
und
er
sah
alles
deutlich.
Und
er
sandte
ihn
in
sein
Haus
und
sagte:
„Du
sollst
aber
nicht
ins
Dorf
gehen!“
T+ Petrus bekennt sich zu Christus
Und
Jesus
und
seine
Jünger
gingen
fort
in
die
Dörfer
von
Cäsarea
Philippi;
und
unterwegs
W fragte
er
seine
Jünger
und
sagte
zu
ihnen:
„Was
sagen
die
Leute,
wer
ich
bin?“
Sie
aber
sprachen
zu
ihm
und
sagten:
„Johannes
der
Täufer,
und
andere:
Elija,
wieder
andere:
einer
der
Propheten.“
Er
aber
fragte
sie:
„Und
was
sagt
ihr,
wer
ich
bin?“
Petrus
antwortete
und
sagt
zu
ihm:
„Du
bist
der
Gesalbte.“
* Und
er
schärfte
ihnen
ein,
zu
niemandem
darüber
O zu
sprechen.
Erste Leidensankündigung
Und
er
begann
sie
zu
lehren,
dass
der
Menschensohn
viel
leiden
und
von
den
Ältesten
und
den
Oberpriestern
und
den
Schriftgelehrten
verworfen
und
getötet
werden
und
nach
drei
Tagen
auferstehen
muss;
auch
öffentlich
redete
er
darüber.
W Da
nahm
Petrus
ihn
beiseite
und
begann,
ihn
zurechtzuweisen.
Er
aber –
als
er
sich
umdrehte
und
seine
Jünger
ansah –
wies
Petrus
zurecht,
und
er
sagt:
„Geh
‹mir
aus
den
Augen›,
W Satan,
weil
du
nicht
die
Interessen
Gottes
bedenkst,
sondern
die
der
Menschen!“
Kosten der Nachfolge
Und
er
rief
die
Menschenmenge
samt
seinen
Jüngern
zu
sich
und
sagte
zu
ihnen:
„Wenn
jemand
hinter
mir
her
folgen
will,
dann
soll
er
sich
selbst
verleugnen
und
sein
Kreuz
tragen
und
mir
folgen.
Denn
wer
auch
immer
sein
Leben
E retten
will,
wird
es
verlieren;
aber
wer
auch
immer
sein
Leben
verliert
um
meinetwillen
und
um
der
guten
Nachricht
willen,
wird
es
retten.
Denn
was
nützt
es
einem
Menschen,
die
gesamte
Welt
zu
gewinnen
und
dabei
sein
Leben
einzubüßen?
O Denn
was
sollte
ein
Mensch
als
Gegenwert
für
sein
Leben
geben?
Denn
wer
auch
immer
sich
für
mich
und
meine
Worte
schämt
in
dieser
ehebrecherischen
und
sündhaften
Generation,
für
den
wird
sich
auch
der
Menschensohn
schämen,
wenn
er
kommt
in
der
Herrlichkeit
seines
Vaters
mit
den
heiligen
Engeln.“