Übersetzung

Mt
16

Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

2

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε·

Εὐδία, πυρράζει γὰρ οὐρανός·

3

καὶ πρωΐ·

Σήμερον χειμών,

πυρράζει γὰρ στυγνάζων οὐρανός.

⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν,

τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃

4

Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,

καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ.

καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

5

Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

6

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

7

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες

ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

8

γνοὺς δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν·

Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι,

ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;

9

οὔπω νοεῖτε,

οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

10

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

11

πῶς οὐ νοεῖτε

ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν;

⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

12

τότε συνῆκαν

ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃

ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

13

Ἐλθὼν δὲ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων·

⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

14

οἱ δὲ εἶπαν·

Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,

ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,

ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἕνα τῶν προφητῶν.

15

λέγει αὐτοῖς·

Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

16

ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν·

Σὺ εἶ χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

17

⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·

Μακάριος εἶ,

Σίμων Βαριωνᾶ,

ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι

ἀλλ’ πατήρ μου ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

18

κἀγὼ δέ σοι λέγω

ὅτι σὺ εἶ Πέτρος,

καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν,

καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·

19

⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,

καὶ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

καὶ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

20

τότε

20

τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν

ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν χριστός.

21

Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

22

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων·

Ἵλεώς σοι,

κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

23

δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ·

Ὕπαγε ὀπίσω μου,

Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃,

ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ

ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

24

Τότε Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

25

ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν·

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

26

τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ;

τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

27

μέλλει γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ,

καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

28

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Die Zeichen der Zeit

Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Wenn es Abend wird, sagt ihr: ‚Es gibt gutes Wetter!‘, denn der Himmel glüht rot;

und frühmorgens: ‚Heute wird es stürmisch!‘, denn der Himmel glüht rot und ist düster. Das Aussehen des Himmels versteht ihr zu beurteilen; aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht beurteilen?

Eine böse und ehebrecherische* Generation sucht ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Jona.“ Dann verließ er sie und ging fort.

Der Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer

Und als die Jünger ans gegenüberliegende Ufer fuhren, vergaßen sie, Brote mitzunehmen.

Jesus aber sagte zu ihnen: „Passt auf und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!“

Sie aber überlegten unter sich und sagten: „Wir haben keine Brote mitgenommen.“

Und Jesus bemerkte es und sagte: „Warum überlegt ihr unter euch, ihr Kleingläubigen, dass ihr keine Brote habt?

Versteht ihr nicht? Und erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote der fünftausend und wie viele Körbe ihr voll bekommen habt?

Auch nicht die sieben Brote der viertausend und wie viele Körbe ihr voll bekommen habt?

Wieso versteht ihr nicht, dass ich nicht über Brote zu euch gesprochen habe? Nun hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!“

Danach verstanden sie, dass er nicht davon sprach, sich vor dem Sauerteig der Brote zu hüten, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.

Das Bekenntnis von Petrus

Als nun Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger und sagte: „Was sagen die Leute, wer der Menschensohn ist?“

Sie aber sagten: „Einige: ‚Johannes der Täufer‘, und andere: ‚Elija‘, und andere: ‚Jeremia oder einer der Propheten.‘“

Er sagt zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“

Da antwortete Simon Petrus und sagte: „Du bist der Gesalbte,* der Sohn des lebendigen Gottes.“

¶ Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: „Beglückwünschenswert bist du, Simon Barjona,B denn Fleisch und Blut haben es dir nicht offenbart, sondern mein Vater in den Himmeln.

Ich aber sage dir: Du bist Petrus,B und auf diesem Fels werde ich meine Gemeinde bauen, und die Tore des Hades* werden sie nicht überwältigen.

Ich werde dir die Schlüssel zum Reich der Himmel geben, und was auch immer du auf der Erde bindest, wird in den Himmeln gebunden sein, und was auch immer du auf der Erde löst, wird in den Himmeln gelöst sein.“

Danach

Danach schärfte er den Jüngern ein, niemandem zu sagen, dass er der Gesalbte sei.

Erste Leidensankündigung

Von da an begann Jesus, seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem gehen und vonseiten der Ältesten und Oberpriester und Schriftgelehrten viel leiden und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden muss.

Und Petrus nahm ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: „Gott sei dir gnädig, Herr! Das wird dir gewiss nicht zustoßen.“W

Er aber drehte sich um und sagte zu Petrus: „Geh ‹mir aus den Augen›,W Satan! Du bist mein Anstoß, weil du nicht die Interessen Gottes bedenkst, sondern die der Menschen.“

Kosten der Nachfolge

Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Wenn jemand hinter mir her kommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz tragen und mir folgen.

Denn wer auch immer sein LebenE retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben meinetwegen verliert, wird es finden.

Denn was würde es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sein Leben einbüßt?O Oder was sollte ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?

Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters, mit seinen Engeln, und danach wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.

Amen, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, welche den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie den Menschensohn kommen sehen in seinem Reich.“