Übersetzung

Mt
28

Ὀψὲ δὲ σαββάτων,

τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων,

ἦλθεν ⸀Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

2

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·

ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

3

ἦν δὲ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

4

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.

5

ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν·

Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς,

οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

6

οὐκ ἔστιν ὧδε,

ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν·

δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·

7

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,

καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·

ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

8

καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

9

⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε·

αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

10

τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς·

Μὴ φοβεῖσθε·

ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,

κἀκεῖ με ὄψονται.

11

Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

12

καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

13

λέγοντες·

Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

14

καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,

ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

15

οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν.

Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.

16

Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς Ἰησοῦς,

17

καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν,

οἱ δὲ ἐδίστασαν.

18

καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων·

Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·

19

πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,

⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

20

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.

Jesus ist auferstanden

Nach dem Sabbat nun, in der Morgendämmerung zum ersten Tag der Woche, gingen Maria Magdalena und die andere Maria, um nach der Grabstätte zu sehen.

Und siehe!, es entstand ein Beben, ein großes sogar; denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab und kam herbei und wälzte den Stein weg, und er saß darauf.

Und sein Aussehen war wie ein Blitz und seine Kleidung weiß wie Schnee.

Aber aus Furcht vor ihm erbebten die Wachen, und sie wurden wie Tote.

Da reagierteE der Engel und sagte zu den Frauen: „Fürchtet euch nicht, denn ich weiß, dass ihr Jesus sucht, den Gekreuzigten!

Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo erT* lag!

Dann geht rasch und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist, und siehe!, er geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe!, ich habe es euch gesagt.“

¶ Und sie gingen rasch weg von der Grabhöhle, mit Furcht und großer Freude, und rannten, um es seinen Jüngern zu berichten.

Und siehe!, Jesus begegnete ihnen und sagte: „Seid gegrüßt!“W Sie aber traten heran und ergriffen seine Füße, und sie warfen sich vor ihm nieder.

Daraufhin sagt Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht hin, berichtet meinen Geschwistern,O dass sie nach Galiläa losgehen sollen; und dort werden sie mich sehen.“

Die Grabwache wird bestochen

Während sie nun hingingen, siehe!, da kamen einige von der Wache in die Stadt und berichteten den Oberpriestern alles, was geschehen war.

Und nachdem sie sich mit den Ältesten versammelt und Rat gehalten hatten, gaben sie den Soldaten etliche Silbermünzen

und sprachen: „Sagt einfach: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‘

Und falls dies vor dem Statthalter gehört wird, werden wir ihn beschwichtigen und euch ‹schadlos halten›.“W

Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heutigen Tag.

Jesus gibt den Aposteln einen letzten Auftrag

Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, auf den Berg, den Jesus ihnen angeordnet hatte.

Und als sie ihn sahen, warfen sie sich nieder, manche zweifelten jedoch.

Und als Jesus herantrat, redete er zu ihnen und sagte: „Mir wurde alle Vollmacht gegeben, im Himmel und auf der Erde.

Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes

und sie lehrt, alles zu halten,O was ich euch geboten habe! Und siehe!, ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung des Zeitalters.“