Übersetzung

Offb
22

Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον,

ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου

2

ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς·

καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα,

κατὰ μῆνα ἕκαστον ⸀ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ,

καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.

3

καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι.

καὶ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται,

καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,

4

καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ,

καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

5

καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι,

καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου,

ὅτι κύριος θεὸς φωτίσει ⸀ἐπ’ αὐτούς,

καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

6

Καὶ ⸀εἶπέν μοι·

Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί,

καὶ ⸀ὁ κύριος,

θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν,

ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·

7

καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ·

μακάριος τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

8

Κἀγὼ Ἰωάννης ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα.

καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα,

ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.

9

καὶ λέγει μοι·

Ὅρα μή·

σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου·

τῷ θεῷ προσκύνησον.

10

Καὶ λέγει μοι·

Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου,

καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

11

ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι,

καὶ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι,

καὶ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι,

καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

12

Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ,

καὶ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ,

ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.

13

ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ,

πρῶτος καὶ ἔσχατος,

⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος.

14

Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃,

ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

15

ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.

16

Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.

ἐγώ εἰμι ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ,

ἀστὴρ λαμπρός,

πρωϊνός.

17

καὶ τὸ πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου·

καὶ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου·

καὶ διψῶν ἐρχέσθω,

θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

18

Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου·

ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά,

⸀ἐπιθήσει θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

19

καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης,

⸀ἀφελεῖ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας,

τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

20

Λέγει μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί·

ἔρχομαι ταχύ.

Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.

21

χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων.

Das Wasser und der Baum des Lebens

Dann zeigte er* mir einen Fluss aus dem Wasser des Lebens, hell wie Kristall, der ausgeht vom Thron Gottes und des Lammes.

Inmitten ihrer* Hauptstraße und des Flusses, ‹zu beiden Seiten hin›,W steht der BaumW des Lebens, der zwölfmal im Jahr Früchte hervorbringt und monatlichI seine Frucht abgibt, und die Blätter des Baumes sind bestimmt zur Heilung der Völker.

Und es wird keinerlei Fluch mehr geben. Und der Thron Gottes und des Lammes wird darin* sein, und seine Knechte werden ihm dienen,

und sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name steht auf ihrer Stirn.

Und es wird keine Nacht mehr geben, und sie haben keinen Bedarf am Licht einer Lampe oder am Licht der Sonne, weil der Herr, Gott, leuchten wird über ihnen, und sie werden regieren, ‹für immer und ewig›.W

Jesus kommt wieder

Und er* sagte zu mir: „Diese Worte sind zuverlässig und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Kürze geschehen muss.

Und siehe!, ich komme bald. Beglückwünschenswert ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.“

¶ Und ich, Johannes, bin es, der diese Dinge hört und sieht. Und als ich sie gehört und gesehen hatte, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge gezeigt hat.

Da sagt er zu mir: „‹Tu das nicht›!W Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, die die Worte dieses Buches bewahren. Gott sollst du anbeten!“

¶ Und er sagt zu mir: „Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe.

Wer Unrecht tut, soll weiterhin Unrecht tun, und der Unreine soll weiterhin unrein sein; und der Gerechte soll weiterhin Gerechtigkeit ausüben, und der Heilige soll sich weiterhin heiligen.

¶ Siehe!, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.

Ich bin das Alpha und das Omega,* der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende.O

¶ Beglückwünschenswert sind, die ihre Roben waschen, damit ihr AnrechtE am Baum des Lebens giltW und sie durch die Tore eingehen in die Stadt.

Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und verwendet.E

¶ Ich, Jesus, habe meinen EngelO geschickt, um euch dies zu bezeugen für die Gemeinden. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der helle Morgenstern.“

¶ Und der Geist und die Braut sagen: „Komm!“ Und wer es hört, soll sagen: „Komm!“ Und wer Durst hat, soll kommen; wer will, soll das Wasser des Lebens umsonst bekommen.O

¶ Ich bezeuge es jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand darüber hinaus etwas hinzufügt, dann wird Gott ihm die Plagen zufügen, die geschrieben stehen in diesem Buch,

und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, dann wird Gott ihm seinen Anteil wegnehmen am Baum des Lebens und an der heiligen Stadt, von denen geschrieben steht in diesem Buch.

¶ Es spricht, der dies bezeugt: „Ja, ich komme bald.“ Amen,* komm, Herr Jesus!

¶ Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen!T+