Übersetzung

Phil
1

Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·

2

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

3

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

4

πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν,

μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

5

ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

6

πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο

ὅτι ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·

7

καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν,

διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς,

ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·

8

μάρτυς γάρ ⸀μου θεός,

ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.

9

καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

10

εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα,

ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

11

πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

12

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί,

ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

13

ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,

14

καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.

15

Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν,

τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

16

οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης,

εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,

17

οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν,

οὐχ ἁγνῶς,

οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.

18

τί γάρ;

πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ,

εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ,

Χριστὸς καταγγέλλεται,

καὶ ἐν τούτῳ χαίρω·

ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

19

οἶδα γὰρ

ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

20

κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου

ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι,

ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου,

εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

21

ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

22

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί,

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου—

καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

23

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο,

τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι,

πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,

24

τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.

25

καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα

ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

26

ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

27

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,

ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,

ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι,

μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

28

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας,

⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας,

καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

29

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,

οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν

ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

30

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Anschrift

Paulus und Timotheus, Knechte von Christus Jesus. An alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt Aufsehern* und Dienern:*

Gnade sei mit euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Dank für die Gemeinde

Ich danke meinem Gott bei aller Erinnerung anO euch –

allezeit in all meiner Fürbitte für euch alle, wobei ich die Fürbitte mit Freude verrichte –

wegen eurer Teilhabe an der guten Nachricht vom ersten Tag an bis jetzt,

denn ich bin genau davon überzeugt, dass derjenige, der unterO euch ein gutes Werk begonnen hat, es vollenden wird bis zum Tag des Christus Jesus.

Schließlich ‹steht es mir zu›,W dies über euch alle zu denken, weil ich euch im Herzen habe, da ihr alle mit mir Teilhaber an der Gnade seid, sowohl an meiner Gefangenschaft als auch an der Verteidigung und Bestätigung der guten Nachricht.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit der Zuneigung von Christus Jesus.

Gebet um geistliche Reife

Und dies bete ich: dass eure Liebe noch mehr und mehr wachse in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen,

damit ihr die entscheidenden Dinge bejaht, sodass ihr ohne Falsch und Makel seid zum Tag des Christus,

erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die* durch Jesus Christus entsteht, zur Ehre und zum Lob Gottes.

Die Verbreitung der guten Nachricht

Nun will ich euch wissen lassen, Geschwister,O dass ‹meine Umstände›W erst recht zur Förderung der guten Nachricht geführt haben,

sodass meine Gefangenschaft inO Christus im gesamten Prätorium* und all den übrigen Soldaten bekannt geworden ist

und die meisten der Geschwister – da sie auf den Herrn vertrauen – es wegen meiner Gefangenschaft häufiger wagen,O das WortT+ furchtlos zu sagen.

¶ Zwar predigen einige Christus sogar aus Neid und Rivalität, aber einige auch aus gutem Willen:

Die einen tun es aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der guten Nachricht bestimmt bin;

die anderen verkünden Christus aus Selbstsucht, nicht ohne Hintergedanken, weil sie meinen, dadurch Ärger zu verursachen für meine Gefangenschaft.

Was folgt denn? Nur, dass auf jede Weise – ob als Vorwand oder Wahrheit – Christus verkündet wird, und darüber freue ich mich. ¶ Doch ich werde mich auch weiterhin freuen,

denn ich weiß, dass mir dies zu meiner RettungO ausgehen wird durch eure Fürbitte und die Unterstützung des Geistes von Jesus Christus,

entsprechend meiner großen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts beschämt sein werde, sondern Christus (wie immer, so auch jetzt) in aller Offenheit gepriesen wird durchO meinen Leib, ob durch Leben oder durch Tod.

Denn für mich ist das Leben Christus und das Sterben ein Gewinn.

Aber wenn das Leben im Fleisch vorgeht, dann ist dies für mich fruchtbare Arbeit –W und was ich vorziehen soll, weiß ich nicht.

Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich den Wunsch habe, zu sterben und mit Christus zu sein, denn das wäre sehr viel besser.

Der Verbleib im Fleisch aber ist euretwegen nötiger.

Und weil ich davon überzeugt bin, weiß ich, dass ich bleiben und mit euch allen weitermachen werde zu eurer Förderung und zur Freude des Glaubens,

damit euer Rühmen in Christus Jesus durch mich vermehrt wird, durch meine Wiederkehr zu euch.

Ein Leben, das der guten Nachricht entspricht

Lebt* nur würdig der guten Nachricht von Christus, damit ich – unabhängig davon, ob ich komme und euch sehe oder ob ich abwesend bin – ‹über euch›W höre, dass ihr fest steht in dem einen Geist, indem ihr geschlossenW Seite an Seite für denO Glauben der guten NachrichtO kämpft

und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber eurer Rettung, und das von Gott!).

Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,

weil ihr denselben Kampf führt, den ihr an mir gesehen habt und jetzt über mich hört.