Παῦλος
δέσμιος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφὸς
Φιλήμονι
τῷ
ἀγαπητῷ
καὶ
συνεργῷ
ἡμῶν
καὶ
Ἀπφίᾳ
τῇ
⸀ἀδελφῇ
καὶ
Ἀρχίππῳ
τῷ
συστρατιώτῃ
ἡμῶν
καὶ
τῇ
κατ’
οἶκόν
σου
ἐκκλησίᾳ·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
πάντοτε
μνείαν
σου
ποιούμενος
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου,
ἀκούων
σου
τὴν
ἀγάπην
καὶ
τὴν
πίστιν
ἣν
ἔχεις
⸀πρὸς
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
καὶ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους,
ὅπως
ἡ
κοινωνία
τῆς
πίστεώς
σου
ἐνεργὴς
γένηται
ἐν
ἐπιγνώσει
παντὸς
ἀγαθοῦ
⸀τοῦ
ἐν
ἡμῖν
εἰς
⸀Χριστόν·
⸀χαρὰν
γὰρ
⸂πολλὴν
ἔσχον⸃
καὶ
παράκλησιν
ἐπὶ
τῇ
ἀγάπῃ
σου,
ὅτι
τὰ
σπλάγχνα
τῶν
ἁγίων
ἀναπέπαυται
διὰ
σοῦ,
ἀδελφέ.
Διό,
πολλὴν
ἐν
Χριστῷ
παρρησίαν
ἔχων
ἐπιτάσσειν
σοι
τὸ
ἀνῆκον,
διὰ
τὴν
ἀγάπην
μᾶλλον
παρακαλῶ,
τοιοῦτος
ὢν
ὡς
Παῦλος
πρεσβύτης
νυνὶ
δὲ
καὶ
δέσμιος
⸂Χριστοῦ
Ἰησοῦ⸃—
τόν
ποτέ
σοι
ἄχρηστον
νυνὶ
⸀δὲ
σοὶ
καὶ
ἐμοὶ
εὔχρηστον,
ὃν
ἐγὼ
ἐβουλόμην
πρὸς
ἐμαυτὸν
κατέχειν,
ἵνα
ὑπὲρ
σοῦ
⸂μοι
διακονῇ⸃
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
τοῦ
εὐαγγελίου,
χωρὶς
δὲ
τῆς
σῆς
γνώμης
οὐδὲν
ἠθέλησα
ποιῆσαι,
ἵνα
μὴ
ὡς
κατὰ
ἀνάγκην
τὸ
ἀγαθόν
σου
ᾖ
ἀλλὰ
κατὰ
ἑκούσιον·
τάχα
γὰρ
διὰ
τοῦτο
ἐχωρίσθη
πρὸς
ὥραν
ἵνα
αἰώνιον
αὐτὸν
ἀπέχῃς,
οὐκέτι
ὡς
δοῦλον
ἀλλὰ
ὑπὲρ
δοῦλον,
ἀδελφὸν
ἀγαπητόν,
μάλιστα
ἐμοί,
πόσῳ
δὲ
μᾶλλον
σοὶ
καὶ
ἐν
σαρκὶ
καὶ
ἐν
κυρίῳ.
⸀Ἀσπάζεταί
σε
Ἐπαφρᾶς
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
¶ Ἡ
χάρις
τοῦ
⸀κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
τοῦ
πνεύματος
⸀ὑμῶν.
Anschrift
Paulus,
ein
Gefangener
von
Christus
Jesus,
und
Timotheus,
der
Bruder.
An
Philemon,
unseren
geliebten
Bruder
und
Mitarbeiter,
und
an
Aphia,
die
Schwester,
und
an
Archippus,
unseren
Mitstreiter,
und
an
die
Gemeinde
in
deinem
Haus:
Gnade
und
Friede
seien
mit
euch
von
Gott,
unserem
Vater,
und
dem
Herrn
Jesus
Christus!
Philemons Liebe und Treue
Ich
danke
meinem
Gott,
indem
ich
dich
stets
in
meinen
Gebeten
erwähne,
I da
ich
von
deiner
Liebe
und
deinem
Glauben
höre,
die
du
gegenüber
dem
Herrn
Jesus
hast,
und
zu
allen
Heiligen,
damit
die
Gemeinschaft
deines
Glaubens
wirksam
wird
in
der
Erkenntnis
von
allem
Guten,
das
in
uns
auf
Christus
hin
besteht.
Ich
hatte
nämlich
viel
Freude
und
Ermutigung
aufgrund
deiner
Liebe,
weil
das
Mitgefühl
E der
Heiligen
durch
dich,
Bruder,
aufgefrischt
ist.
Ein Plädoyer für Onesimus
Darum:
Obwohl
ich
in
Christus
große
Freimütigkeit
habe,
dir
anzuordnen,
was
angemessen
ist,
bitte
ich
vielmehr
um
der
Liebe
willen
als
einer,
der
wie
Paulus
ein
alter
Mann
ist,
aber
jetzt
auch
als
Gefangener
von
Christus
Jesus …
Ich
bitte
dich
für
mein
Kind,
das
ich
während
der
Gefangenschaft
E „gezeugt“
habe,
Onesimus,
der
früher
für
dich
nutzlos
war,
jetzt
aber
sowohl
für
dich
als
auch
mich
nützlich
ist,
und
den
ich
dir
zurückgeschickt
habe –
ihn,
das
heißt,
mein
Mitgefühl.
Den
wollte
ich
für
mich
selbst
behalten,
damit
er
mir
während
der
Gefangenschaft
für
die
gute
Nachricht
stellvertretend
für
dich
dient,
aber
ohne
deine
Zustimmung
wollte
ich
nichts
unternehmen,
damit
dein
gutes
Werk
nicht
wie
aus
Zwang
geschieht,
sondern
freiwillig.
Vielleicht
ist
er
nämlich
deshalb
für
eine
Weile
E von
dir
getrennt
worden,
damit
du
ihn
für
immer
zurückhast,
nicht
länger
als
einen
Sklaven,
sondern
mehr
als
einen
Sklaven,
nämlich
als
einen
geliebten
Bruder,
besonders
für
mich,
aber
wie
viel
mehr
für
dich,
sowohl
im
Fleisch
als
auch
im
Herrn.
Wenn
du
mich
also
als
einen
Partner
hast,
dann
nimm
ihn
auf
wie
mich
selbst!
Und
wenn
er
dir
irgendetwas
beschädigt
hat
oder
schuldet,
dann
stelle
es
mir
in
Rechnung!
Ich,
Paulus,
habe
es
eigenhändig
W geschrieben:
Ich
werde
es
erstatten,
sonst
würde
ich
dir
sagen,
dass
du
mir
sogar
dich
selbst
schuldest.
Ja,
Bruder,
möge
ich
Nutzen
an
dir
haben
im
Herrn!
Frische
mein
Mitgefühl
auf
in
Christus!
Weil
ich
deinem
Gehorsam
vertraue,
habe
ich
dir
geschrieben,
wobei
ich
weiß,
dass
du
sogar
mehr
tun
wirst,
als
ich
sage.
Und
bereite
zugleich
auch
eine
Unterkunft
für
mich
vor;
ich
hoffe
nämlich,
dass
ich
euch
durch
eure
Gebete
werde
geschenkt
werden.
Grußworte und Segenswünsche
Es
grüßt
dich
Epaphras,
mein
Mitgefangener
in
Christus
Jesus,
sowie
Markus,
Aristarchus,
Demas,
Lukas,
meine
Mitarbeiter.
Die
Gnade
des
Herrn
Jesus
Christus
sei
mit
eurem
Geist!