Übersetzung

Röm
1

Παῦλος δοῦλος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,

κλητὸς ἀπόστολος,

ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ

2

προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις

3

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,

τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

4

τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν,

Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

5

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

6

ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

7

πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ,

κλητοῖς ἁγίοις·

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

8

Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν,

ὅτι πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

9

μάρτυς γάρ μού ἐστιν θεός,

λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,

ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

10

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

11

ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,

ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

12

τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

13

οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,

ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

14

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις,

σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

15

οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

16

Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον,

δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

17

δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν,

καθὼς γέγραπται·

δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

18

Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

19

διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς,

⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

20

τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται,

τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης,

εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

21

διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν,

ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·

22

φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

23

καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

24

⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,

25

οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει,

καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα,

ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

26

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας·

αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

27

ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους,

ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

28

Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει,

παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν,

ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

29

πεπληρωμένους πάσῃ ⸀ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ,

μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,

30

καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας,

ἐφευρετὰς κακῶν,

γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

31

ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας·

32

οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες,

ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν,

οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν

ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

Anschrift

Paulus, ein Knecht von Christus Jesus, berufen als Apostel, ausgesondert für Gottes gute Nachricht,

die er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften,

nämlich über seinen Sohn, der ‹menschlich gesehen›W aus der NachkommenschaftE Davids stammt,

den erklärten Sohn Gottes kraft des heiligen GeistesW aufgrund der Auferstehung der Toten, Jesus Christus, unseren Herrn,

durch den wir Gnade und Apostelamt erhalten haben zum Gehorsam des Glaubens unter allen Nationen, um seines Namens willen,

unter denen auch ihr Berufene von Jesus Christus seid.

An alle, die in Rom leben,E die Geliebten Gottes, die berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Paulus’ Reisepläne

Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, dassO euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt.

Gott, dem ich in meinem Geist diene mit der guten Nachricht seines Sohnes, ist nämlich mein Zeuge, wie ich unentwegt ‹an euch denke›W

und in meinen Gebeten ständig darum bitte, dass ich es diesmal endlich irgendwie schaffen werde, mit Gottes Willen zu euch zu kommen.

Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gnadengabe* weiterzugeben, damit ihr gestärkt werdet,

und das heißt, mit euch gemeinsam ermutigt zu werden durch den untereinander vorhandenen Glauben, euren und meinen.

Ich will euch aber nicht im Unklaren lassen, Geschwister,O dass ich mir mehrfach vorgenommen habe (und bis jetzt abgehalten wurde), zu euch zu kommen, damit ich auch unter euch einige Frucht habe, wie unter den übrigen Nationen.

Sowohl den Griechen als auch den Barbaren,* sowohl den Weisen als auch den Einfältigen bin ich verpflichtet;

so besteht meinerseits der Wunsch, auch euch in Rom die gute Nachricht zu verkünden.

Der Gerechte lebt aus Glauben

Ich schäme mich der guten Nachricht nämlich nicht, denn Gottes Kraft ist sie zur Rettung für jeden, der glaubt, zunächst für den Judäer und dann für den Griechen.

Dadurch wird nämlich die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: „Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.“O

Gottes Zorn über Ungerechtigkeit

Denn es wird der Zorn Gottes vom Himmel her offenbart über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit unterdrücken,

weil das von Gott Erkennbare unter ihnen sichtbar ist; denn Gott hat es ihnen sichtbar gemacht.

Seit Erschaffung der Welt werden nämlich seine unsichtbaren Eigenschaften – sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit – in den geschaffenen Dingen wahrgenommen und begriffen, sodass sie ohne Entschuldigung sind,

denn obwohl sie von Gott wussten, haben sie ihn nicht als Gott verherrlicht oder ihm gedankt, sondern sie wurden abgestumpft in ihren Überlegungen und ihr uneinsichtiges Herz wurde verfinstert.

Indem sie vorgaben, weise zu sein, verdummten sie,

und sie tauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit der bildlichen DarstellungW eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und Vierfüßern und Reptilien.

¶ Darum hat Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen preisgegeben an die Unreinheit, ihre Körper unter sich zu entehren;

sie haben die Wahrheit Gottes getauscht gegen die Lüge und dem Geschöpf Ehre erwiesen und gedient statt dem Schöpfer, der ‹für immer›W gepriesen ist, amen.*

Deshalb hat Gott sie preisgegeben an unwerte Leidenschaften, ihre FrauenW haben nämlich den natürlichen Umgang in den widernatürlichenW getauscht,

und genauso haben auch die MännerW den natürlichen Umgang mit der Frau aufgegeben und sind in ihrer Lust zueinander entbrannt, sodassO Männer mit Männern die Schamlosigkeit begangen und an sich selbst die Strafe erhalten haben, die wegen ihres Irrtums notwendig war.

¶ Und weil sie es nicht bejahten, Gott anzuerkennen,W gab Gott sie preis an eine unwerte Denkweise: nämlich zu tun, was nicht in Ordnung ist,

erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habgier, Schlechtigkeit, voller Neid, Mord, Streit, List, Boshaftigkeit, Schwätzer,

Verleumder, Gotthasser, Frevler, Hochstapler, Angeber, Erfinder schlechter Dinge, den Eltern Ungehorsame,

Uneinsichtige, Unverlässliche, Gefühllose, Unbarmherzige;

Obwohl sie die rechtmäßige Forderung Gottes kennen – dass diejenigen, die solche Dinge tun, des Todes würdig sind –, tun sie selbiges* nicht nur, sondern stimmen auch denen zu, die es tun.