Παῦλος
δοῦλος
⸂Χριστοῦ
Ἰησοῦ⸃,
κλητὸς
ἀπόστολος,
ἀφωρισμένος
εἰς
εὐαγγέλιον
θεοῦ
ὃ
προεπηγγείλατο
διὰ
τῶν
προφητῶν
αὐτοῦ
ἐν
γραφαῖς
ἁγίαις
τοῦ
ὁρισθέντος
υἱοῦ
θεοῦ
ἐν
δυνάμει
κατὰ
πνεῦμα
ἁγιωσύνης
ἐξ
ἀναστάσεως
νεκρῶν,
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν,
δι’
οὗ
ἐλάβομεν
χάριν
καὶ
ἀποστολὴν
εἰς
ὑπακοὴν
πίστεως
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ,
ἐν
οἷς
ἐστε
καὶ
ὑμεῖς
κλητοὶ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
πᾶσιν
τοῖς
οὖσιν
ἐν
Ῥώμῃ
ἀγαπητοῖς
θεοῦ,
κλητοῖς
ἁγίοις·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Πρῶτον
μὲν
εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
⸀περὶ
πάντων
ὑμῶν,
ὅτι
ἡ
πίστις
ὑμῶν
καταγγέλλεται
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ.
μάρτυς
γάρ
μού
ἐστιν
ὁ
θεός,
ᾧ
λατρεύω
ἐν
τῷ
πνεύματί
μου
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὡς
ἀδιαλείπτως
μνείαν
ὑμῶν
ποιοῦμαι
πάντοτε
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου,
δεόμενος
εἴ
πως
ἤδη
ποτὲ
εὐοδωθήσομαι
ἐν
τῷ
θελήματι
τοῦ
θεοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς.
τοῦτο
δέ
ἐστιν
συμπαρακληθῆναι
ἐν
ὑμῖν
διὰ
τῆς
ἐν
ἀλλήλοις
πίστεως
ὑμῶν
τε
καὶ
ἐμοῦ.
οὐ
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
ὅτι
πολλάκις
προεθέμην
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἐκωλύθην
ἄχρι
τοῦ
δεῦρο,
ἵνα
τινὰ
καρπὸν
σχῶ
καὶ
ἐν
ὑμῖν
καθὼς
καὶ
ἐν
τοῖς
λοιποῖς
ἔθνεσιν.
οὕτως
τὸ
κατ’
ἐμὲ
πρόθυμον
καὶ
ὑμῖν
τοῖς
ἐν
Ῥώμῃ
εὐαγγελίσασθαι.
Οὐ
γὰρ
ἐπαισχύνομαι
τὸ
⸀εὐαγγέλιον,
δύναμις
γὰρ
θεοῦ
ἐστιν
εἰς
σωτηρίαν
παντὶ
τῷ
πιστεύοντι,
Ἰουδαίῳ
τε
πρῶτον
καὶ
Ἕλληνι·
δικαιοσύνη
γὰρ
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἀποκαλύπτεται
ἐκ
πίστεως
εἰς
πίστιν,
καθὼς
γέγραπται·
Ὁ
δὲ
δίκαιος
ἐκ
πίστεως
ζήσεται.
Ἀποκαλύπτεται
γὰρ
ὀργὴ
θεοῦ
ἀπ’
οὐρανοῦ
ἐπὶ
πᾶσαν
ἀσέβειαν
καὶ
ἀδικίαν
ἀνθρώπων
τῶν
τὴν
ἀλήθειαν
ἐν
ἀδικίᾳ
κατεχόντων,
τὰ
γὰρ
ἀόρατα
αὐτοῦ
ἀπὸ
κτίσεως
κόσμου
τοῖς
ποιήμασιν
νοούμενα
καθορᾶται,
ἥ
τε
ἀΐδιος
αὐτοῦ
δύναμις
καὶ
θειότης,
εἰς
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
ἀναπολογήτους,
διότι
γνόντες
τὸν
θεὸν
οὐχ
ὡς
θεὸν
ἐδόξασαν
ἢ
ηὐχαρίστησαν,
ἀλλὰ
ἐματαιώθησαν
ἐν
τοῖς
διαλογισμοῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐσκοτίσθη
ἡ
ἀσύνετος
αὐτῶν
καρδία·
φάσκοντες
εἶναι
σοφοὶ
ἐμωράνθησαν,
καὶ
ἤλλαξαν
τὴν
δόξαν
τοῦ
ἀφθάρτου
θεοῦ
ἐν
ὁμοιώματι
εἰκόνος
φθαρτοῦ
ἀνθρώπου
καὶ
πετεινῶν
καὶ
τετραπόδων
καὶ
ἑρπετῶν.
⸀Διὸ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ἐν
ταῖς
ἐπιθυμίαις
τῶν
καρδιῶν
αὐτῶν
εἰς
ἀκαθαρσίαν
τοῦ
ἀτιμάζεσθαι
τὰ
σώματα
αὐτῶν
ἐν
⸀αὐτοῖς,
οἵτινες
μετήλλαξαν
τὴν
ἀλήθειαν
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῷ
ψεύδει,
καὶ
ἐσεβάσθησαν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῇ
κτίσει
παρὰ
τὸν
κτίσαντα,
ὅς
ἐστιν
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας·
ἀμήν.
Διὰ
τοῦτο
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
εἰς
πάθη
ἀτιμίας·
αἵ
τε
γὰρ
θήλειαι
αὐτῶν
μετήλλαξαν
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
εἰς
τὴν
παρὰ
φύσιν,
ὁμοίως
τε
καὶ
οἱ
ἄρσενες
ἀφέντες
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
τῆς
θηλείας
ἐξεκαύθησαν
ἐν
τῇ
ὀρέξει
αὐτῶν
εἰς
ἀλλήλους,
ἄρσενες
ἐν
ἄρσεσιν
τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι
καὶ
τὴν
ἀντιμισθίαν
ἣν
ἔδει
τῆς
πλάνης
αὐτῶν
ἐν
⸀ἑαυτοῖς
ἀπολαμβάνοντες.
Καὶ
καθὼς
οὐκ
ἐδοκίμασαν
τὸν
θεὸν
ἔχειν
ἐν
ἐπιγνώσει,
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
εἰς
ἀδόκιμον
νοῦν,
ποιεῖν
τὰ
μὴ
καθήκοντα,
πεπληρωμένους
πάσῃ
⸀ἀδικίᾳ
πονηρίᾳ
πλεονεξίᾳ
κακίᾳ,
μεστοὺς
φθόνου
φόνου
ἔριδος
δόλου
κακοηθείας,
ψιθυριστάς,
ἀσυνέτους,
ἀσυνθέτους,
⸀ἀστόργους,
ἀνελεήμονας·
οἵτινες
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
θεοῦ
ἐπιγνόντες,
ὅτι
οἱ
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντες
ἄξιοι
θανάτου
εἰσίν,
οὐ
μόνον
αὐτὰ
ποιοῦσιν
¶ ¶ ἀλλὰ
καὶ
συνευδοκοῦσιν
τοῖς
πράσσουσιν.
Anschrift
Paulus,
ein
Knecht
von
Christus
Jesus,
berufen
als
Apostel,
ausgesondert
für
Gottes
gute
Nachricht,
die
er
zuvor
verheißen
hat
durch
seine
Propheten
in
den
heiligen
Schriften,
nämlich
über
seinen
Sohn,
der
‹menschlich
gesehen›
W aus
der
Nachkommenschaft
E Davids
stammt,
den
erklärten
Sohn
Gottes
kraft
des
heiligen
Geistes
W aufgrund
der
Auferstehung
der
Toten,
Jesus
Christus,
unseren
Herrn,
durch
den
wir
Gnade
und
Apostelamt
erhalten
haben
zum
Gehorsam
des
Glaubens
unter
allen
Nationen,
um
seines
Namens
willen,
unter
denen
auch
ihr
Berufene
von
Jesus
Christus
seid.
An
alle,
die
in
Rom
leben,
E die
Geliebten
Gottes,
die
berufenen
Heiligen:
Gnade
sei
mit
euch
und
Frieden
von
Gott,
unserem
Vater,
und
dem
Herrn
Jesus
Christus!
Paulus’ Reisepläne
Zunächst
danke
ich
meinem
Gott
durch
Jesus
Christus
für
euch
alle,
dass
O euer
Glaube
verkündet
wird
in
der
ganzen
Welt.
Gott,
dem
ich
in
meinem
Geist
diene
mit
der
guten
Nachricht
seines
Sohnes,
ist
nämlich
mein
Zeuge,
wie
ich
unentwegt
‹an
euch
denke›
W und
in
meinen
Gebeten
ständig
darum
bitte,
dass
ich
es
diesmal
endlich
irgendwie
schaffen
werde,
mit
Gottes
Willen
zu
euch
zu
kommen.
Denn
ich
sehne
mich
danach,
euch
zu
sehen,
um
euch
etwas
geistliche
Gnadengabe
* weiterzugeben,
damit
ihr
gestärkt
werdet,
und
das
heißt,
mit
euch
gemeinsam
ermutigt
zu
werden
durch
den
untereinander
vorhandenen
Glauben,
euren
und
meinen.
Ich
will
euch
aber
nicht
im
Unklaren
lassen,
Geschwister,
O dass
ich
mir
mehrfach
vorgenommen
habe
(und
bis
jetzt
abgehalten
wurde),
zu
euch
zu
kommen,
damit
ich
auch
unter
euch
einige
Frucht
habe,
wie
unter
den
übrigen
Nationen.
Sowohl
den
Griechen
als
auch
den
Barbaren,
* sowohl
den
Weisen
als
auch
den
Einfältigen
bin
ich
verpflichtet;
so
besteht
meinerseits
der
Wunsch,
auch
euch
in
Rom
die
gute
Nachricht
zu
verkünden.
Der Gerechte lebt aus Glauben
Ich
schäme
mich
der
guten
Nachricht
nämlich
nicht,
denn
Gottes
Kraft
ist
sie
zur
Rettung
für
jeden,
der
glaubt,
zunächst
für
den
Judäer
und
dann
für
den
Griechen.
Dadurch
wird
nämlich
die
Gerechtigkeit
Gottes
offenbart
aus
Glauben
zum
Glauben,
wie
geschrieben
steht:
„Der
Gerechte
aber
wird
aus
Glauben
leben.“
O Gottes Zorn über Ungerechtigkeit
Denn
es
wird
der
Zorn
Gottes
vom
Himmel
her
offenbart
über
alle
Gottlosigkeit
und
Ungerechtigkeit
der
Menschen,
die
die
Wahrheit
durch
Ungerechtigkeit
unterdrücken,
weil
das
von
Gott
Erkennbare
unter
ihnen
sichtbar
ist;
denn
Gott
hat
es
ihnen
sichtbar
gemacht.
Seit
Erschaffung
der
Welt
werden
nämlich
seine
unsichtbaren
Eigenschaften –
sowohl
seine
ewige
Kraft
als
auch
seine
Göttlichkeit –
in
den
geschaffenen
Dingen
wahrgenommen
und
begriffen,
sodass
sie
ohne
Entschuldigung
sind,
denn
obwohl
sie
von
Gott
wussten,
haben
sie
ihn
nicht
als
Gott
verherrlicht
oder
ihm
gedankt,
sondern
sie
wurden
abgestumpft
in
ihren
Überlegungen
und
ihr
uneinsichtiges
Herz
wurde
verfinstert.
Indem
sie
vorgaben,
weise
zu
sein,
verdummten
sie,
und
sie
tauschten
die
Herrlichkeit
des
unvergänglichen
Gottes
mit
der
bildlichen
Darstellung
W eines
vergänglichen
Menschen
und
von
Vögeln
und
Vierfüßern
und
Reptilien.
Darum
hat
Gott
sie
durch
die
Begierden
ihrer
Herzen
preisgegeben
an
die
Unreinheit,
ihre
Körper
unter
sich
zu
entehren;
sie
haben
die
Wahrheit
Gottes
getauscht
gegen
die
Lüge
und
dem
Geschöpf
Ehre
erwiesen
und
gedient
statt
dem
Schöpfer,
der
‹für
immer›
W gepriesen
ist,
amen.
* Deshalb
hat
Gott
sie
preisgegeben
an
unwerte
Leidenschaften,
ihre
Frauen
W haben
nämlich
den
natürlichen
Umgang
in
den
widernatürlichen
W getauscht,
und
genauso
haben
auch
die
Männer
W den
natürlichen
Umgang
mit
der
Frau
aufgegeben
und
sind
in
ihrer
Lust
zueinander
entbrannt,
sodass
O Männer
mit
Männern
die
Schamlosigkeit
begangen
und
an
sich
selbst
die
Strafe
erhalten
haben,
die
wegen
ihres
Irrtums
notwendig
war.
Und
weil
sie
es
nicht
bejahten,
Gott
anzuerkennen,
W gab
Gott
sie
preis
an
eine
unwerte
Denkweise:
nämlich
zu
tun,
was
nicht
in
Ordnung
ist,
erfüllt
mit
aller
Ungerechtigkeit,
Bosheit,
Habgier,
Schlechtigkeit,
voller
Neid,
Mord,
Streit,
List,
Boshaftigkeit,
Schwätzer,
Verleumder,
Gotthasser,
Frevler,
Hochstapler,
Angeber,
Erfinder
schlechter
Dinge,
den
Eltern
Ungehorsame,
Uneinsichtige,
Unverlässliche,
Gefühllose,
Unbarmherzige;
Obwohl
sie
die
rechtmäßige
Forderung
Gottes
kennen –
dass
diejenigen,
die
solche
Dinge
tun,
des
Todes
würdig
sind –,
tun
sie
selbiges
* nicht
nur,
sondern
stimmen
auch
denen
zu,
die
es
tun.