Übersetzung

Röm
16

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν,

οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

2

ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων,

καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι,

καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.

3

Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

4

οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν,

οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ

ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

5

καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.

ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου,

ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.

6

ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ,

ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.

7

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου,

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις,

οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.

8

ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

9

ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.

10

ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ.

ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

11

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου.

ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

12

ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν,

ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

13

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

14

ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν,

Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.

15

ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν,

Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ,

καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.

16

Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι ⸀πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

17

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,

σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας,

καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·

18

οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ,

καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

19

γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο·

⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃,

θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν,

ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

20

δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει.

χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.

21

⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος συνεργός μου,

καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

22

ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

23

ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃.

ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ἀδελφός.

24

⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.

Persönliche Grüße

Nun empfehle ich euch Phöbe, unsere Schwester, die ja Dienerin* der Gemeinde in Kenchreä ist,

damit ihr sie im Herrn empfangt, würdig der Heiligen, und ihr beisteht, in welcher Angelegenheit auch immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen,O auch mir selbst.

¶ Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,

welche für mein Leben ihren eigenen Hals hingehalten haben und denen nicht nur ich danke, sondern auch alle Gemeinden der heidnischen Völker –

und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt meinen geliebten Epänetos, der eine Erstlingsfrucht Asias für Christus ist.

Grüßt Maria, die sich viel um euchT* bemüht hat.

Grüßt Andronikus und Junia, meine Landsleute und meine Mitgefangenen, die namhaft sind unter den Aposteln und die sogar vor mir in Christus gewesen sind.

Grüßt Ampliatus, meinen geliebten Bruder im Herrn.

Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys.

Grüßt Apelles, den bewährten Bruder in Christus! Grüßt die HausgenossenI von Aristobul!

Grüßt Herodion, meinen Landsmann. Grüßt die Hausgenossen von Narzissus, die im Herrn sind.

Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich mühen im Herrn. Grüßt die geliebte Persis, die sich viel bemüht hat im Herrn.

Grüßt Rufus, den erwählten Bruder im Herrn, und seine und meine Mutter.

Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, und die Geschwister bei ihnen.

Grüßt Philologus und Julia, Nerëus und seine Schwester, und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus.

Schlusswort und Segenswünsche

Und ich ermahne euch, Geschwister,O auf die zu achten, die entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltungen und Ärgernisse verursachen, und wendet euch von ihnen ab!

Denn solche Leute dienen nicht unserem Herrn, dem Christus, sondern ihrem Bauch, und durch nette Worte und schöne Reden täuschen sie die Herzen der Arglosen.

Denn euer Gehorsam ist ‹allen zu Ohren gekommen›;W ich freue mich also über euch, und ich will, dass ihr weise seid, ‹was das Gute anbelangt›,W aber unverdorben, ‹was das Schlechte anbelangt›.W

Der Gott aber des Friedens wird den Satan in Kürze unter euren Füßen zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch!

¶ Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, sowie Luzius und Jason und Sosipater, meine Landsleute.

Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.

Es grüßt euch Gajus, der mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber ist. Es grüßen euch Erastus, der Verwalter der Stadt, und Bruder Quartus.T+

¶ Dem aber, der euch stärken kann gemäß meiner guten Nachricht und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das für ewige Zeiten geheim gehalten worden ist,

jetzt aber erschienen und durch die prophetischen Schriften auf Befehl des ewigen Gottes an alle Nationen bekannt gemacht worden ist, zum Gehorsam des Glaubens …

dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre, ‹für immer›!W Amen.*