Übersetzung

1.Joh
2

Τεκνία μου,

ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.

καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,

παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,

2

καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,

οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον

ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

3

Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν

ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

4

λέγων

⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν,

καὶ ἐν τούτῳ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

5

ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,

ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται.

ἐν τούτῳ γινώσκομεν

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·

6

λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.

7

⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,

ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς·

ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε.

8

πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,

ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,

ὅτι σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

9

λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

10

ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει,

καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

11

δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ,

καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,

ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

12

Γράφω ὑμῖν, τεκνία,

ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

13

γράφω ὑμῖν, πατέρες,

ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς·

γράφω ὑμῖν,

νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

14

⸀ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,

ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα·

ἔγραψα ὑμῖν,

πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς·

ἔγραψα ὑμῖν,

νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

15

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.

ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον,

οὐκ ἔστιν ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

16

ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ,

ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἀλαζονεία τοῦ βίου,

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός,

ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·

17

καὶ κόσμος παράγεται καὶ ἐπιθυμία αὐτοῦ,

δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

18

Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν,

καὶ καθὼς ἠκούσατε

⸀ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται,

καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν·

ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

19

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν,

ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν·

εἰ γὰρ ⸂ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃,

μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν·

ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν

ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

20

καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·

21

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν

ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν,

ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν,

καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

22

τίς ἐστιν ψεύστης εἰ μὴ ἀρνούμενος

ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν χριστός;

οὗτός ἐστιν ἀντίχριστος,

ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.

23

πᾶς ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει·

⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.

24

⸀ὑμεῖς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς,

ἐν ὑμῖν μενέτω·

ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε,

καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

25

καὶ αὕτη ἐστὶν ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν,

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

26

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.

27

καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ ⸂μένει ἐν ὑμῖν⸃,

καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς·

ἀλλ’ ὡς τὸ ⸀αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων,

καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος,

καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς,

⸀μένετε ἐν αὐτῷ.

28

Καὶ νῦν, τεκνία,

μένετε ἐν αὐτῷ,

ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

29

ἐὰν εἰδῆτε

ὅτι δίκαιός ἐστιν,

γινώσκετε ⸀ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

Christus, unser Fürsprecher

Meine Kinder, dies schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt. Aber wenn jemand sündigt, dann haben wir einen Fürsprecher beim Vater: Jesus Christus, den Gerechten.

Und er ist eine Wiedergutmachung* für unsere Sünden, aber nicht nur für die unseren, sondern auch für die gesamte Welt.O

¶ Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.

Wer sagt: „Ich habe ihn erkannt“, aber seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner und in dem ist die Wahrheit nicht;

aber wer auch immer sein Wort hält, in dem ist wirklich die Liebe Gottes vollendet; daranO erkennen wir, dass wir in ihm sind.

Wer behauptet, in ihm zu bleiben, muss auch selbst so leben,E wie jener gelebt hat.

Das Gebot der Liebe

Ihr Geliebten, kein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.

Andererseits schreibe ich euch ein neues Gebot, das in ihm und in euch wahr ist, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht bereits scheint.

Wer behauptet,E im Licht zu sein, aber seinen Bruder hasst, ist bis jetzt in der Finsternis.

Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm gibt es keinen Anstoß;

aber wer seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und lebtE in der Finsternis, und er weiß nicht, wo er hingeht, weil die Finsternis seine Augen blind gemacht hat.

Ermutigung der Familie Gottes

Ich schreibe euch Kindern,* weilO euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

Ich schreibe euch Eltern,O weil ihr den erkannt habt, der seit Anbeginn existiert.

Ich schreibe euch Jugendlichen, weil ihr den BösenO besiegt habt.

Ich habe euch Kindern geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt.

Ich habe euch Eltern geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der seit Anbeginn existiert.

Ich habe euch Jugendlichen geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen besiegt habt.

Absage an die Welt

Liebt weder die Welt, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, dann ist die Liebe des Vaters nicht in ihm.

Denn alles, was in der Welt ist – die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und die Arroganz des Materiellen –, ist nicht aus dem Vater, sondern es ist aus der Welt.

Und die Welt und ihre BegierdeO vergehen, aber wer den Willen Gottes tut, bleibt ‹für immer›.W

Leugnung des Christus

Kinder, die letzte Stunde ist da, und wie ihr gehört habt, dass ein Antichristus kommt, so sind jetzt sogar viele Antichristusse aufgetreten; daran erkennen wir, dass die letzte Stunde da ist.

Von uns sind sie ausgegangen, doch sie waren nicht aus uns, denn wenn sie aus uns gewesen wären, dann wären sie bei uns geblieben; aber das geschah, damit offenbar wird, dass sie alle nicht aus uns sind.

Und ihr sollt wissen: Ihr habt eine Salbung* von dem Heiligen, und ihr wisst alleT* Bescheid.

Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern gerade weil ihr sie kennt und weilO keine Lüge aus der Wahrheit ist.

¶ Wer ist der Lügner, wenn nicht derjenige, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Dies ist der Antichristus: Wer den Vater und den Sohn leugnet.

Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.

¶ Ihr sollt wissen: Was ihr von Anfang an gehört habt, soll in euch bleiben. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, dann werdet auch ihr im Sohn und im Vater bleiben.

Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

¶ Dies habe ich euch geschrieben hinsichtlich derer, die euch irreführen wollen.

Aber ihr sollt wissen: Die Salbung, die ihr von ihm erhalten habt, bleibt in euch; und ihr habt ‹es nicht nötig›,I dass euch jemand belehrt, sondern wie euch seine Salbung über alles lehrt, so ist es auch wahr und ist es keine Lüge, und wie erO euch gelehrt hat, so bleibt in ihm.O

¶ Und jetzt, Kinder, bleibt in ihm, damit wir – wenn er erscheint – Zuversicht haben und wir bei seiner Ankunft nicht beschämt werden vor ihm.O

Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, dann erkennt ihr auch, dass jeder, der Gerechtigkeit ausübt, aus ihm gezeugt ist.