Παῦλος
κλητὸς
ἀπόστολος
⸂Χριστοῦ
Ἰησοῦ⸃
διὰ
θελήματος
θεοῦ
καὶ
Σωσθένης
ὁ
ἀδελφὸς
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ,
⸂ἡγιασμένοις
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
τῇ
οὔσῃ
ἐν
Κορίνθῳ,⸃
κλητοῖς
ἁγίοις,
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἐπικαλουμένοις
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐν
παντὶ
τόπῳ
⸀αὐτῶν
καὶ
ἡμῶν·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
⸀μου
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
ἐπὶ
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ
τῇ
δοθείσῃ
ὑμῖν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
καθὼς
τὸ
μαρτύριον
τοῦ
Χριστοῦ
ἐβεβαιώθη
ἐν
ὑμῖν,
ὥστε
ὑμᾶς
μὴ
ὑστερεῖσθαι
ἐν
μηδενὶ
χαρίσματι,
ἀπεκδεχομένους
τὴν
ἀποκάλυψιν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
ὃς
καὶ
βεβαιώσει
ὑμᾶς
ἕως
τέλους
ἀνεγκλήτους
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
πιστὸς
ὁ
θεὸς
δι’
οὗ
ἐκλήθητε
εἰς
κοινωνίαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἵνα
τὸ
αὐτὸ
λέγητε
πάντες,
καὶ
μὴ
ᾖ
ἐν
ὑμῖν
σχίσματα,
ἦτε
δὲ
κατηρτισμένοι
ἐν
τῷ
αὐτῷ
νοῒ
καὶ
ἐν
τῇ
αὐτῇ
γνώμῃ.
λέγω
δὲ
τοῦτο
ὅτι
ἕκαστος
ὑμῶν
λέγει·
Ἐγὼ
μέν
εἰμι
Παύλου,
Ἐγὼ
δὲ
Ἀπολλῶ,
Ἐγὼ
δὲ
Κηφᾶ,
Ἐγὼ
δὲ
Χριστοῦ.
οὐ
γὰρ
ἀπέστειλέν
με
Χριστὸς
βαπτίζειν
ἀλλὰ
εὐαγγελίζεσθαι,
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
λόγου,
ἵνα
μὴ
κενωθῇ
ὁ
σταυρὸς
τοῦ
Χριστοῦ.
Ὁ
λόγος
γὰρ
ὁ
τοῦ
σταυροῦ
τοῖς
μὲν
ἀπολλυμένοις
μωρία
ἐστίν,
τοῖς
δὲ
σῳζομένοις
ἡμῖν
δύναμις
θεοῦ
ἐστιν.
ποῦ
σοφός;
ποῦ
γραμματεύς;
ποῦ
συζητητὴς
τοῦ
αἰῶνος
τούτου;
οὐχὶ
ἐμώρανεν
ὁ
θεὸς
τὴν
σοφίαν
τοῦ
⸀κόσμου;
ἐπειδὴ
γὰρ
ἐν
τῇ
σοφίᾳ
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ἔγνω
ὁ
κόσμος
διὰ
τῆς
σοφίας
τὸν
θεόν,
εὐδόκησεν
ὁ
θεὸς
διὰ
τῆς
μωρίας
τοῦ
κηρύγματος
σῶσαι
τοὺς
πιστεύοντας.
ἐπειδὴ
καὶ
Ἰουδαῖοι
⸀σημεῖα
αἰτοῦσιν
καὶ
Ἕλληνες
σοφίαν
ζητοῦσιν·
ὅτι
τὸ
μωρὸν
τοῦ
θεοῦ
σοφώτερον
τῶν
ἀνθρώπων
ἐστίν,
καὶ
τὸ
ἀσθενὲς
τοῦ
θεοῦ
ἰσχυρότερον
τῶν
⸀ἀνθρώπων.
Βλέπετε
γὰρ
τὴν
κλῆσιν
ὑμῶν,
ἀδελφοί,
ὅτι
οὐ
πολλοὶ
σοφοὶ
κατὰ
σάρκα,
οὐ
πολλοὶ
δυνατοί,
οὐ
πολλοὶ
εὐγενεῖς·
ἀλλὰ
τὰ
μωρὰ
τοῦ
κόσμου
ἐξελέξατο
ὁ
θεός,
ἵνα
⸂καταισχύνῃ
τοὺς
σοφούς⸃,
καὶ
τὰ
ἀσθενῆ
τοῦ
κόσμου
ἐξελέξατο
ὁ
θεός,
ἵνα
καταισχύνῃ
τὰ
ἰσχυρά,
ὅπως
μὴ
καυχήσηται
πᾶσα
σὰρξ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
ἐξ
αὐτοῦ
δὲ
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
ὃς
ἐγενήθη
⸂σοφία
ἡμῖν⸃
ἀπὸ
θεοῦ,
δικαιοσύνη
τε
καὶ
ἁγιασμὸς
καὶ
ἀπολύτρωσις,
ἵνα
καθὼς
γέγραπται·
¶ ¶ Ὁ
καυχώμενος
ἐν
κυρίῳ
καυχάσθω.
Anschrift
Paulus,
berufener
Apostel
von
Christus
Jesus
durch
den
Willen
Gottes,
und
Bruder
Sosthenes.
An
die
Gemeinde
Gottes,
die
sich
in
Korinth
befindet,
an
die
Geheiligten
in
Christus
Jesus,
an
die
berufenen
Heiligen,
samt
allen,
die
den
Namen
unseres
Herrn
Jesus
Christus
anrufen
an
jedem
Ort,
von
ihnen
und
von
uns:
* Gnade
sei
mit
euch
und
Friede
von
Gott
unserem
Vater
und
dem
Herrn
Jesus
Christus!
Danksagung
Ich
danke
meinem
Gott
stets
für
euch
angesichts
der
Gnade
Gottes,
die
euch
gegeben
wurde
in
Christus
Jesus,
dass
ihr
in
allem
reich
geworden
seid
durch
ihn –
in
allem
Wort
O und
aller
Kenntnis,
insofern
das
Zeugnis
von
Christus
gefestigt
worden
ist
unter
O euch –,
sodass
es
euch
an
keiner
Gnadengabe
fehlt,
während
ihr
die
Offenbarung
unseres
Herrn
Jesus
Christus
erwartet,
der
euch
auch
festigen
wird
bis
ans
Ende,
unbescholten
am
Tag
unseres
Herrn
Jesus
Christus.
Gott
ist
treu,
durch
den
ihr
berufen
worden
seid
in
die
Gemeinschaft
seines
Sohnes
Jesus
Christus,
unseres
Herrn.
Spaltungen in der Gemeinde
Ich
ermahne
euch
aber,
Geschwister,
O durch
den
Namen
unseres
Herrn
Jesus
Christus,
dass
ihr
alle
dasselbe
sagt
und
keine
Spaltungen
unter
euch
bestehen,
sondern
ihr
zusammengeschweißt
seid
in
derselben
Gesinnung
und
in
derselben
Meinung.
Denn
es
ist
mir
über
euch
angedeutet
worden,
meine
Geschwister,
von
denen
aus
dem
Umfeld
der
Chloë
dass
unter
euch
Spaltungen
bestünden.
Und
zwar
spreche
ich
davon,
dass
ein
jeder
von
euch
sagt:
„Ich
gehöre
zu
Paulus“,
und:
„Ich
zu
Apollos“,
und:
„Ich
zu
Kephas“,
* und:
„Ich
zu
Christus“.
Ist
Christus
zerteilt?
Ist
etwa
Paulus
für
euch
gekreuzigt
worden,
oder
seid
ihr
auf
den
Namen
des
Paulus
getauft
worden?
Ich
danke
Gott,
dass
ich
niemanden
von
euch
getauft
habe,
außer
Krispus
und
Gaius,
damit
nicht
jemand
sage,
dass
ihr
auf
meinen
Namen
getauft
worden
wärt.
(Nun,
ich
habe
auch
das
Haus
des
Stephanuas
getauft;
darüber
hinaus
weiß
ich
nicht,
ob
ich
irgendjemand
anderes
getauft
habe.)
Christus
hat
mich
nämlich
nicht
gesandt
zu
taufen,
sondern
die
gute
Nachricht
zu
verkünden,
nicht
mit
‹klugen
Worten›,
W damit
das
Kreuz
des
Christus
nicht
entleert
wird.
Die Kraft und Weisheit Gottes
Denn
das
Wort
vom
Kreuz
ist
für
diejenigen,
die
verloren
gehen,
eine
Torheit,
aber
für
diejenigen,
die
gerettet
werden –
für
uns! –,
ist
es
Gottes
Kraft.
Denn
es
steht
geschrieben:
„Ich
werde
zunichtemachen
die
Weisheit
der
Weisen,
und
die
Klugheit
der
Klugen
werde
ich
abweisen.“
* Wo
ist
der
Weise?
Wo
der
Schriftgelehrte?
Wo
der
Wortführer
dieses
Zeitalters?
Hat
Gott
die
Weisheit
der
Welt
nicht
zur
Torheit
gemacht?
Denn
weil
in
der
Weisheit
Gottes
die
Welt
durch
ihre
Weisheit
Gott
nicht
erkannt
hat,
gefiel
es
Gott,
durch
die
Torheit
der
Predigt
die
zu
retten,
die
glauben;
O während
die
Judäer
Zeichen
fordern
und
die
Griechen
Weisheit
suchen,
predigen
wir
hingegen
Christus
als
Gekreuzigten:
den
Judäern
als
ein
Ärgernis,
den
Heiden
wiederum
als
eine
Torheit,
denen
aber,
die
berufen
sind –
Judäern
und
auch
Griechen –
als
Christus,
als
Kraft
Gottes
und
Weisheit
Gottes.
Denn
das
Törichte
Gottes
ist
weiser
als
die
Menschen
und
das
Schwache
O Gottes
stärker
als
die
Menschen.
Rühmen im Herrn
Achtet
nämlich
auf
eure
Berufung,
Geschwister,
O denn
‹menschlich
gesehen›
W gibt
es
nicht
viele
Weise,
nicht
viele
Starke,
nicht
viele
Adelige,
sondern
das
Törichte
der
Welt
hat
Gott
erwählt,
um
die
Weisen
zu
beschämen,
und
das
Schwache
der
Welt
hat
Gott
erwählt,
um
das
Starke
zu
beschämen,
und
das
Unbedeutende
der
Welt
und
das
Verachtete
hat
Gott
erwählt –
das,
was
nichts
gilt,
E um
zunichtezumachen,
was
etwas
gilt,
damit
kein
Mensch
W sich
rühme
vor
Gott.
Und
daher
O seid
ihr
in
Christus
Jesus,
der
uns
Weisheit
von
Gott
geworden
ist
(und
Gerechtigkeit
und
Heiligung
und
Erlösung),
damit
gilt,
wie
geschrieben
steht:
„Wer
sich
rühmt,
soll
sich
im
Blick
auf
den
Herrn
rühmen!“
*