Übersetzung

1.Kor
10

Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,

ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

2

καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,

3

καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον

4

καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃,

ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας,

⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν Χριστός·

5

ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν θεός,

κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

6

Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν,

εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν,

καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

7

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε,

καθώς τινες αὐτῶν·

ὥσπερ γέγραπται·

Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν,

καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

8

μηδὲ πορνεύωμεν,

καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν,

καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.

9

μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν,

⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν,

καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.

10

μηδὲ γογγύζετε,

⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν,

καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

11

ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις,

ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν,

εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν.

12

ὥστε δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ,

13

πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος·

πιστὸς δὲ θεός,

ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε,

ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

14

Διόπερ, ἀγαπητοί μου,

φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.

15

ὡς φρονίμοις λέγω·

κρίνατε ὑμεῖς φημι.

16

τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας εὐλογοῦμεν,

οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃;

τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν,

οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;

17

ὅτι εἷς ἄρτος,

ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν,

οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.

18

βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα·

⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

19

τί οὖν φημι;

ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν,

ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;

20

ἀλλ’

ὅτι ⸀θύουσιν,

δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃,

οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

21

οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων·

οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.

22

παραζηλοῦμεν τὸν κύριον;

μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;

23

⸀Πάντα ἔξεστιν·

ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει.

⸁πάντα ἔξεστιν·

ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

24

μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω

ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.

25

πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,

26

τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

27

⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι,

πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·

28

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ·

Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν,

μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν·

29

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ

ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου·

ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

30

εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω,

τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

31

Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε,

πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.

32

ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

33

καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω,

μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον

ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν,

ἵνα σωθῶσιν.

Eine Lektion aus Israels Vergangenheit

Denn ich will euch nicht im Unklaren lassen, Geschwister,O dass unsere VorfahrenE alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer gingen

und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer

und alle dieselbe geistliche Speise gegessen haben

und alle denselben geistlichen Trank getrunken haben; denn sie tranken von einem geistlichen Fels, der ihnen folgte, der Fels aber war Christus.

Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden niedergestreckt in der Wüste.

Diese Dinge aber sind als Beispiele für uns geschehen, damit wir nicht Begehrer des Schlechten sind, so wie jene begierig waren.

Werdet auch nicht Götzendiener, so wie einige von ihnen, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um zu spielen.“*

Lasst uns auch nicht Unzucht treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem einzigen Tag 23.000 Leute.

Lasst uns auch nicht den Christus versuchen, so wie ihn einige von ihnen versucht haben und von den Schlangen umgebracht wurden.

Murrt auch nicht, genauso wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht worden sind.

Nun, diese Dinge sind jenen beispielhaft passiert, aufgeschrieben aber sind sie zu unserer Belehrung, zu denen die Enden der Zeitalter gelangt sind.

Wer zu stehen meint, soll darum zusehen, dass er nicht falle.

Euch hat keine Versuchung ergriffen, außer einer menschlichen; aber Gott ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über das hinaus versucht werdet, was ihr ertragen könnt, sondern er wird zusammen mit der Versuchung auch den Ausweg schaffen, um sie ertragen zu können.

¶ Darum, meine geliebten Geschwister: Flieht vor dem Götzendienst!

Als ob ich zu Klugen rede: Urteilt ihr, was ich sage!

Der Becher des Segens, den wir segnen – bedeutetE er nicht Teilhabe am Blut des Christus? Das Brot, das wir brechen – bedeutet es nicht Teilhabe am Leib des Christus?

Weil es ein Brot ist, sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir alle haben an dem einen Brot teil.

Seht das Israel nach dem Fleisch an! Sind nicht diejenigen, die die Schlachtopfer essen, Teilhaber des Altars?

Was sage ich also? Dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet, oder dass der Götze etwas bedeutet?

Nein, sondern dass sie das, was sie opfern, Dämonen und nicht Gott opfern; ich will aber nicht, dass ihr Teilhaber der Dämonen werdet.

Ihr könnt nicht den Becher des Herrn und den Becher der Dämonen trinken; ihr könnt nicht am Tisch des Herrn und am Tisch der Dämonen teilhaben.

Oder reizen wir den Herrn? Sind wir etwa stärker als er?

Alles zur Ehre Gottes

Alles ist erlaubt, doch nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, doch nicht alles baut auf.

Niemand soll das Seine suchen, sondern das des Anderen.

Esst alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen;

die Erde und ihre Fülle gehört nämlich dem Herrn.

Wenn euch jemand von den Ungläubigen einlädt und ihr wollt hingehen, dann esst alles, was euch vorgesetzt wird; beurteilt nichts um des Gewissens willen.

Aber wenn jemand zu euch sagt: „Das ist Götzenopferfleisch“, dann esst es nicht um desjenigen willen, der darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen.

Und ich spreche nicht von dem eigenen Gewissen, sondern dem des anderen; denn warum wird meine Freiheit vom Gewissen des anderen beurteilt?

Wenn ich mit Dank teilhabe, warum werde ich für etwas in Verruf gebracht, wofür ich danke?

Ob ihr nun esst oder trinkt oder irgendetwas anderes tut, tut alles zur Ehre Gottes!

Seid unanstößig, sowohl bei den Judäern als auch bei den Griechen als auch bei der Gemeinde Gottes,

wie auch ich allen Menschen in allem gefallen will, indem ich nicht suche, was mir selbst nützlich erscheint, sondern was den vielen nützt, damit sie gerettet werden.