Übersetzung

1.Kor
16

Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,

οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

2

κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται,

ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.

3

ὅταν δὲ παραγένωμαι,

οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν,

τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

4

ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι,

σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

5

Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω,

Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,

6

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ⸀καὶ παραχειμάσω,

ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

7

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν,

ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς,

ἐὰν κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.

8

⸀ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

9

θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής,

καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

10

Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος,

βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς,

τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·

11

μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.

προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ,

ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με,

ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

12

Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ,

πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν·

καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ,

ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

13

Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.

14

πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

15

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί·

οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ,

ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

16

ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

17

χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ,

ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,

18

ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν.

ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

19

Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας.

⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

20

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

21

ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

22

εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον,

ἤτω ἀνάθεμα.

⸂Μαράνα θά⸃.

23

χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.

24

ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.

Finanzielle Unterstützung für die Christen in Jerusalem

Nun, bezüglich der Sammlung für die Heiligen: Wie ich es den Gemeinden von Galatia verordnet habe, so sollt auch ihr es machen.

Jeweils am ersten der Woche soll ein jeder von euch ‹zur Seite›W legen und ansparen, was auch immer ihm gelingt, damit nicht erst dann, wenn ich komme, Sammlungen stattfinden.

Sobald ich nun ankomme, werde ich – wen auch immer ihr für geeignet haltet – diese Geschwister mithilfe von Briefen schicken, um eure GabeE in Jerusalem abzuliefern;

und wenn es angemessenO ist, dass auch ich gehe, dann sollen sie zusammen mit mir gehen.

Weitere Reisepläne

Ich werde aber zu euch kommen, sobald ich Makedonia durchquert habe; denn Makedonia durchquere ich nur,

bei euch hingegen werde ich vielleichtI bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich geleitet, wo auch immer ich hingehe.

Ich will euch nämlich dieses Mal nicht nur auf der Durchreise sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, falls der Herr es gestattet.

Ich werde aber bis zum PfingstfestW in Ephesus bleiben;

denn eine Tür steht mir offen – eine große und wirksame –, und es gibt viele Widersacher.

Letzte Anweisungen

Wenn nun Timotheus kommt, dann seht zu, dass er euch gegenüber ohne Angst ist; er arbeitet nämlich am Werk des Herrn wie ich auch!

Niemand soll ihn also verachten! Geleitet ihn nun in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.O

¶ Und bezüglich Bruder Apollos … ich habe ihn mehrfach ermuntert, mit den Brüdern zu euch zu kommen; aber es war ganz und gar nicht sein Wille, jetzt zu kommen; er wird aber kommen, sobald er Gelegenheit hat.

¶ Seid wachsam, steht fest im Glauben, handelt entschlossen,W seid stark!

All euer Tun soll in Liebe geschehen!

¶ Ich ermahne euch aber, Geschwister:O Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es das AllerersteW von Achaja ist und sie sich selbst in den Dienst an den Heiligen eingereiht haben …

ich ermahne euch, dass auch ihr euch solchen Leuten unterordnen sollt und jedem, der mitarbeitet und sich abmüht.

Ich freue mich aber über die Ankunft von Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil diese eure Abwesenheit ausgeglichen haben;

denn sie haben meinen und euren Geist belebt. Würdigt also solche Leute!

Grußworte und Segenswünsche

Es grüßen euch die Gemeinden von Asia.* Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priska, samt der Gemeinde in ihrem Haus.

Es grüßen euch alle Geschwister. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!

Der Gruß stammt aus meiner Hand (der des Paulus).

¶ Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, dann soll er verflucht sein! Maranatha!B

Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!

Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus!