Übersetzung

1.Kor
15

Γνωρίζω δὲ ὑμῖν,

ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν,

καὶ παρελάβετε,

ἐν καὶ ἑστήκατε,

2

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε,

τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν,

εἰ κατέχετε,

ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

3

Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις,

καὶ παρέλαβον,

ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,

4

καὶ

ὅτι ἐτάφη,

καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ κατὰ τὰς γραφάς,

5

καὶ

ὅτι ὤφθη Κηφᾷ,

εἶτα τοῖς δώδεκα·

6

ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ,

ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι,

τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν·

7

ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ,

εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·

8

ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.

9

ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων,

ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος,

διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·

10

χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι εἰμι,

καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,

ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,

οὐκ ἐγὼ δὲ

ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ ⸀ἡ σὺν ἐμοί.

11

εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι,

οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

12

Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται

ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται,

πῶς λέγουσιν ⸂ἐν ὑμῖν τινες⸃

ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

13

εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,

οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

14

εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,

κενὸν ⸀ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν,

⸀κενὴ καὶ πίστις ⸀ὑμῶν,

15

εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,

ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ

ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν,

ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

16

εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,

οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

17

εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,

ματαία πίστις ⸀ὑμῶν,

ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

18

ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.

19

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον,

ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.

20

Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν,

ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.

21

ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος,

καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·

22

ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν,

οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.

23

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι·

ἀπαρχὴ Χριστός,

ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

24

εἶτα τὸ τέλος,

ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί,

ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,

25

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

26

ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος,

27

πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

ὅταν δὲ εἴπῃ

ὅτι πάντα ὑποτέτακται,

δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

28

ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,

⸀τότε αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,

ἵνα θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν.

29

Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;

εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,

τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ ⸀αὐτῶν;

30

τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;

31

καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω,

νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν,

ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

32

εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ,

τί μοι τὸ ὄφελος;

εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,

Φάγωμεν καὶ πίωμεν,

αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

33

μὴ πλανᾶσθε·

φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.

34

ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε,

ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν·

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.

35

Ἀλλὰ ἐρεῖ τις·

Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί,

ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

36

⸀ἄφρων, σὺ σπείρεις,

οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

37

καὶ σπείρεις,

οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις

ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν·

38

δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν,

καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα.

39

οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ,

ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,

ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν,

ἄλλη δὲ ⸂σὰρξ πτηνῶν⸃,

ἄλλη δὲ ⸀ἰχθύων.

40

καὶ σώματα ἐπουράνια,

καὶ σώματα ἐπίγεια·

ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα,

ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων.

41

ἄλλη δόξα ἡλίου,

καὶ ἄλλη δόξα σελήνης,

καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων,

ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.

42

Οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν.

σπείρεται ἐν φθορᾷ,

ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

43

σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ,

ἐγείρεται ἐν δόξῃ·

σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ,

ἐγείρεται ἐν δυνάμει·

44

σπείρεται σῶμα ψυχικόν,

ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν.

⸀Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν,

⸂ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν.

45

οὕτως καὶ γέγραπται·

Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν·

ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

46

ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν

ἀλλὰ τὸ ψυχικόν,

ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

47

πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός,

δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

48

οἷος χοϊκός,

τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί,

καὶ οἷος ἐπουράνιος,

τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·

49

καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ,

⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.

50

Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί,

ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται,

οὐδὲ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

51

ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω·

⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

52

ἐν ἀτόμῳ,

ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ,

ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι·

σαλπίσει γάρ,

καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι,

καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

53

δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.

54

ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν,

τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος·

Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.

55

ποῦ σου, θάνατε,

τὸ ⸂νῖκος;

ποῦ σου,

θάνατε, τὸ κέντρον⸃;

56

τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἁμαρτία,

δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας νόμος·

57

τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

58

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί,

ἑδραῖοι γίνεσθε,

ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε,

εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

Der Auferstehungsglaube

Nun lasse ich euch, Geschwister,O die gute Nachricht wissen, die ich euch verkündet habe und die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch feststeht

und durch die ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welchem WortO ich sie euch verkündet habe – es sei denn, ihr seid vergeblich zum Glauben gekommen.

¶ Denn ich habe euch ‹in erster Linie›W überliefert, was ich auch nur übernommen habe: dass Christus für unsere Sünden starb gemäß den Schriften

und dass er begraben wurde und dass er am dritten Tag auferweckt worden ist gemäß den Schriften

und dass er Kephas* erschienen ist, dann den zwölf Aposteln;

danach ist er über fünfhundert Geschwistern auf einmal erschienen, von denen die meisten bis jetzt leben,E einige aber entschlafen sind;

danach erschien er Jakobus, dann allen Aposteln;

aber zuallerletzt – gleichsam wie der unzeitigen Geburt –* ist er auch mir erschienen.

Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht geeignet bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mich viel mehr abgemüht als sie alle, aber nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.

Ob nun ich oder jene – so predige ich, und so seid ihr zum Glauben gekommen.

Die Auferstehung der Toten

Aber wenn gepredigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt ist, wieso sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gibt?

Wenn es nun keine Auferstehung der Toten gibt, dann ist auch Christus nicht auferweckt;

und wenn Christus nicht auferweckt ist, dann ist doch auch unsere Predigt vergeblich,E vergeblich auch euer Glaube;

und wir werden sogar als falsche Zeugen Gottes bezichtigt,E weil wir gegen Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckt hat, den er nicht auferweckt hat, wenn doch Tote nicht auferweckt werden.

Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, dann ist auch Christus nicht auferweckt;

und wenn Christus nicht auferweckt ist, dann ist euer Glaube bedeutungslosO und ihr seid weiterhin in euren Sünden,

also gingen auch die verloren, die in Christus entschlafen sind.

Wenn wir lediglich in diesem Leben auf Christus gehofft haben, sind wir bedauernswerterE als alle anderen Menschen.

¶ TatsächlichE aber ist Christus von den Toten auferweckt worden, der AllerersteE der Entschlafenen.

Denn weil der Tod durch einen Menschen kam, kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.

Denn genau wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig werden.

Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: als Allererster Christus, danach die zu Christus gehören bei seiner Ankunft,

danach das Ende, sobald er das Königreich dem Gott und Vater übergibt und sobald er alle Obrigkeit und alle Vollmacht und Kraft zunichtegemacht hat.

Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.

Als letzter Feind wird der Tod zunichtegemacht;

denn: „Alles hat er unter seine Füße geordnet.“* Aber wann immer es heißt, dass alles untergeordnet ist, ist klar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles untergeordnet hat.

Und sobald ihm alles untergeordnet worden ist, dann wird auch der Sohn selbst dem untergeordnet werden, der ihm alles untergeordnet hat, damit Gott alles in allemO ist.

¶ Was werden sonst diejenigen tun, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, warum lassen sie sich sogar für sie taufen?

Warum sind auch wir jede Stunde gefährdet?

Tag für Tag sterbe ich – so wahr ‹ihr mein Ruhm seid›,W Geschwister,O den ich in Christus Jesus habe, unserem Herrn.

Wenn ich aus menschlicher Sicht in Ephesus nur mit Tieren gekämpft habe, was ist der Nutzen für mich? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir.

Täuscht euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten!

‹Kommt endlich zur Besinnung›W und sündigt nicht! Einige haben nämlich keine Kenntnis von Gott, was ich zu eurer SchandeW sage.

Der Körper der Auferstehung

Doch jemand wird sagen: „Wie werden die Toten auferweckt? Und mit welchem Körper kommen sie?“

Du Narr! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es stirbt!

Und was du säst … nicht den Körper, der entstehen soll, säst du, sondern ein bloßes Samenkorn, ob es vom Weizen sein möge oder von einem der übrigen Samenkörner;

Gott hingegen gibt ihm einen Körper, wie er wollte, und einem jeden der Samen seinen Körper.

Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch, sondern ein anderes das der Menschen und ein anderes das Fleisch der Lasttiere und ein anderes Fleisch der Vögel und ein anderes das der Fische.

Es gibt sowohl himmlische Körper als auch irdische Körper; doch die Herrlichkeit der himmlischen ist anders alsW die der irdischen.

Die Herrlichkeit der Sonne ist eine andere, und die Herrlichkeit des Mondes ist eine andere, und die Herrlichkeit der Sterne ist eine andere; denn es unterscheidet sich ‹ein Stern vom anderen›W an Herrlichkeit.

¶ So auch die Auferstehung der Toten: Gesät wird in Vergänglichkeit, auferweckt wird in Unvergänglichkeit;

gesät wird in Unehre, auferweckt wird in Herrlichkeit; gesät wird in Schwachheit, auferweckt wird in Kraft;

gesät wird ein natürlicher Körper, auferweckt wird ein geistlicher Körper. Wenn es einen natürlichen Körper gibt, dann gibt es auch einen geistlichen.

So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“,* der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.

Doch nicht zuerst das Geistliche, sondern das Natürliche, danach das Geistliche.

Der erste Mensch ist von der Erde, also irdisch; der zweite Mensch ist vom Himmel.

Wie der irdische Adam beschaffen war, solche sind auch die irdischen Körper; und wie der himmlische beschaffen ist, solche sind auch die himmlischen Körper.

Und wie wir das Ebenbild des irdischen Adam getragen haben, so werden wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.

Der Sieg der Auferstehung

Dies aber sage ich, Geschwister:O dass Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht erben können und die Vergänglichkeit nicht die Unvergänglichkeit erbt.

Siehe!, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden –

im Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden unvergänglich auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden.

Denn es muss dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.

Aber sobald dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anzieht und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort geschehen, das geschrieben steht: „Verschlungen ist der Tod im Sieg.“*

„Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel?“*

Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, und die Kraft der Sünde das Gesetz.

Aber Gott sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!

Darum, meine geliebten Geschwister:O Seid standfest, geradlinig,W stets überreich in dem Werk des Herrn, weil ihr wisst, dass eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.