Übersetzung

1.Kor
4

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

2

⸀ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.

3

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν,

ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας·

ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

4

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα,

ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι,

δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

5

ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε,

ἕως ἂν ἔλθῃ κύριος,

ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν,

καὶ τότε ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

6

Ταῦτα δέ, ἀδελφοί,

μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς,

ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό·

Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται,

ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

7

τίς γάρ σε διακρίνει;

τί δὲ ἔχεις οὐκ ἔλαβες;

εἰ δὲ καὶ ἔλαβες,

τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

8

Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ,

ἤδη ἐπλουτήσατε,

χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε·

καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε,

ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

9

δοκῶ ⸀γάρ,

θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους,

ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.

10

ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν,

ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ·

ἡμεῖς ἀσθενεῖς,

ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί·

ὑμεῖς ἔνδοξοι,

ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

11

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν

12

καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν·

λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν,

διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,

13

⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν·

ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν,

πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.

14

Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα,

ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·

15

ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ,

ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας,

ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

16

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,

μιμηταί μου γίνεσθε.

17

διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον,

ὅς ἐστίν ⸂μου τέκνον⸃ ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ,

ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ,

καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

18

ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

19

ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς,

ἐὰν κύριος θελήσῃ,

καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων

ἀλλὰ τὴν δύναμιν,

20

οὐ γὰρ ἐν λόγῳ βασιλεία τοῦ θεοῦ

ἀλλ’ ἐν δυνάμει.

21

τί θέλετε;

ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς,

ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

Der Dienst der Apostel

So betrachte manW uns als Gehilfen des Christus und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.

Hier wird im Übrigen von den Verwaltern lediglich verlangt, dass einer als treu befunden wird.

Mir hingegen ist es einerlei,W dass ich von euch oder von einem menschlichen GerichtW beurteilt werde; mich selbst beurteile ich doch auch nicht.

Denn ich bin mir selbst keiner Sache bewusst, doch dadurch bin ich nicht gerechtfertigt, der aber über mich urteilt, ist der Herr.

Darum richtet etwas nicht vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Absichten der Herzen sichtbar machen wird; und dann wird einem jeden das Lob zukommen von Gott.

¶ Das aber, Geschwister,O habe ich um euretwillen auf mich selbst und Apollos bezogen, damit ihr an uns das Prinzip „Nicht über das hinaus, was geschrieben steht“ lernt und damit ihr euch nicht einer gegen den anderen für den einen aufblast.

Denn wer bevorzugt dich? Und was besitzt du, das du nicht bekommen hast? Aber wenn du es – wie andere auch – erhalten hast, warum rühmst du dich, als hättest du es nicht erhalten?

Ihr seid schon gesättigt, ihr seid schon reich geworden, ihr seid unabhängig von uns Regenten geworden; und ich wünschte, ihr würdet tatsächlich regieren, damit auch wir zusammen mit euch regieren könnten!

Denn ich meine, Gott hat uns, die Apostel, als Letzte ausgewiesen, wie zum Tode Verurteilte, weil wir der Welt ein Schauspiel geworden sind, sowohl Engeln als auch Menschen.

Wir sind töricht um Christi willen, ihr hingegen klug in Christus! Wir sind schwach, ihr hingegen stark! Ihr seid berühmt, wir hingegen ungeachtet!

Bis zur jetzigen Stunde haben wir Hunger und Durst, und wir sind nackt und werden schikaniert, und wir sind obdachlos,

und wir rackern und arbeiten mit den eigenen Händen; obwohl wir beschimpft werden, segnen wir; obwohl wir verfolgt werden, ertragen wir;

obwohl wir verleumdet werden, ermutigenO wir; wie der Abfall der Welt sind wir geworden, der Abschaum von allem, bis jetzt.

¶ Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern um euch wie meine geliebten Kinder zu ermahnen.

Denn wenn ihr zehntausend Erzieher in Christus hättet, dann doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch durch die gute Nachricht gezeugt.

Ich fordere euch also auf: Werdet meine Nachahmer!

Deshalb habe ich euch Timotheus geschickt, der mein geliebtes und treues Kind im Herrn ist und der euch erinnern wird an meine Wege in Christus Jesus, wie ich sie überall, in jeder Gemeinde lehre.

Als ich nun nicht zu euch kam, haben sich einige aufgeblasen;

ich werde aber baldE zu euch kommen, wenn der Herr es will, und ich werde nicht die Rede der Aufgeblasenen kennenlernen, sondern die Kraft;

das Reich Gottes beruht nämlich nicht auf einer Rede, sondern auf einer Kraft.

Was wollt ihr? Soll ich mit einer Rute zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut?