Übersetzung

1.Kor
5

Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία,

καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ἔθνεσιν,

ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.

2

καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ,

καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε,

ἵνα ⸀ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ποιήσας;

3

Ἐγὼ μὲν γάρ,

⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι,

ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

4

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ,

συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ,

5

παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός,

ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου.

6

Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν.

οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

7

ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην,

ἵνα ἦτε νέον φύραμα,

καθώς ἐστε ἄζυμοι.

καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

8

ὥστε ἑορτάζωμεν,

μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας,

ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

9

Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,

10

⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν εἰδωλολάτραις,

ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

11

νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος πόρνος πλεονέκτης εἰδωλολάτρης λοίδορος μέθυσος ἅρπαξ,

τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

12

τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν;

οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,

13

τοὺς δὲ ἔξω θεὸς ⸀κρίνει;

⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Unmoralisches Verhalten und Gemeindezucht

Überhaupt hört man von Unzucht unter euch, und zwar einer solchen Unzucht, die nicht einmal unter den Heiden vorkommt: dass jemand die Frau seines Vaters hat.

Und ihr seid aufgeblasen und trauert nicht vielmehr, dass derjenige, der diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte entfernt wird?

Denn ich bin zwar körperlich abwesend, aber geistlich anwesend, habe als Anwesender denjenigen bereits gerichtet, der dies so begangen hat:

Im Namen unseres Herrn Jesus, nachdem ihr euch versammelt habt und mein Geist, mitsamt der Kraft unseres Herrn Jesus,

den Betreffenden an den Satan auszuliefern zum Ruin des Fleisches, damit sein Geist gerettet wird am Tag des Herrn.

Euer Rühmen ist nicht gut. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?

Entledigt euch des alten Sauerteigs, damit ihr ein neuer Teig seid und ihr wie ungesäuert seid; denn auch unser Passa ist geopfert worden: Christus.

Darum lasst uns feiern! – nicht mit dem alten Sauerteig und nicht mit dem Sauerteig der Schlechtigkeit und Bosheit, sondern mit dem Ungesäuerten der Lauterkeit und Wahrheit.

Ich habe euch in dem Brief* geschrieben, nicht Umgang zu haben mit Unzüchtigen;

nicht generell mit den Unzüchtigen dieser Welt, oder den Habgierigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müsstet ihr ja aus der Welt hinausgehen.

TatsächlichE aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der als Bruder bezeichnet wird, ein Unzüchtiger oder ein Habgieriger oder ein Götzendiener oder ein Lästermaul oder ein Trinker oder ein Räuber ist, auch nicht mit dem Betreffenden zu essen.

Denn was habe ich die draußen zu richten? Richtet ihr nicht die drinnen?

Die draußen hingegen richtet Gott. „Entfernt den Bösen ‹aus euren eigenen Reihen›!“W