Übersetzung

1.Kor
6

Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων,

καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

2

⸀ἢ οὐκ οἴδατε

ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;

καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται κόσμος,

ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

3

οὐκ οἴδατε

ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,

μήτιγε βιωτικά;

4

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε,

τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ,

τούτους καθίζετε;

5

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.

οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

6

ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται,

καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;

7

ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν

ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν·

διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;

διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

8

ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε,

καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.

9

οὐκ οἴδατε

ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν;

μὴ πλανᾶσθε·

οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

10

οὔτε ⸂κλέπται οὔτε πλεονέκται⸃,

⸀οὐ μέθυσοι,

οὐ λοίδοροι,

οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν ⸀θεοῦ κληρονομήσουσιν.

11

καὶ ταῦτά τινες ἦτε·

ἀλλὰ ἀπελούσασθε,

ἀλλὰ ἡγιάσθητε,

ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

12

Πάντα μοι ἔξεστιν·

ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει.

πάντα μοι ἔξεστιν·

ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

13

τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ,

καὶ κοιλία τοῖς βρώμασιν·

δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.

τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ

ἀλλὰ τῷ κυρίῳ,

καὶ κύριος τῷ σώματι·

14

δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

15

οὐκ οἴδατε

ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν;

ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη;

μὴ γένοιτο.

16

⸀ἢ οὐκ οἴδατε

ὅτι κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν;

Ἔσονται γάρ,

φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

17

δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.

18

φεύγετε τὴν πορνείαν·

πᾶν ἁμάρτημα ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν,

δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

19

οὐκ οἴδατε

ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν,

οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ;

καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,

20

ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς·

δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ⸀ὑμῶν.

Streit vor Gericht

Wagt es jemand von euch, wenn er eine Sache gegen den anderen hat, sie vor den Ungerechten richten zu lassen und nicht vor den Heiligen?

Oder wisst ihr nicht, dass die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch die Welt gerichtet wird, seid ihr dann der geringfügigen Rechtsangelegenheiten unwürdig?

Wisst ihr nicht, dass wir über Engel richten werden, ganz zu schweigen Alltägliches?

Wenn ihr also über Alltägliches Rechtsangelegenheiten habt, dann setzt ihr ausgerechnet die ein, die in der Gemeinde nichts gelten?

Zu eurer Schande sage ich es. Also ist niemand unter euch weise, der jeweils zwischen seinen BrüdernW wird entscheiden können?

Stattdessen zieht Bruder gegen Bruder vor Gericht, und das vor Ungläubigen?!?

Es ist also überhaupt schon euer Fehler, dass ihr Rechtssachen miteinander habt. Weshalb lasst ihr euch nicht vielmehr Unrecht antun? Weshalb lasst ihr euch nicht vielmehr übervorteilen?

Doch ihr verübt Unrecht und Übervorteilung, und das an Geschwistern!O

¶ Oder wisst ihr nicht, dass ungerechte Menschen Gottes Reich nicht erben werden? Täuscht euch nicht! Weder Unzüchtige noch Götzendiener noch Ehebrecher noch Weichlinge noch Männerbeischläfer*

noch Diebe noch Habgierige, nicht Rauschsüchtige, nicht Lästermäuler, nicht Räuber werden das Reich Gottes erben.

Und das waren einige von euch. Doch ihr wurdet abgewaschen! Doch ihr wurdet geheiligt! Doch ihr wurdet gerechtfertigt! – im Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes.

Der Körper als Tempel des Heiligen Geistes

Alles ist mir erlaubt, doch nicht alles ist förderlich; alles ist mir erlaubt, doch ich werde mich von nichts beherrschen lassen.

Die Speisen sind für den Bauch, und der Bauch für die Speisen, Gott aber wird sowohl Ersteren als auch Letztere abschaffen. Der Leib hingegen ist nicht für die Unzucht, sondern für den Herrn und der Herr für den Leib;

Gott aber hat ja den Herrn auferweckt, und uns wird er auferwecken durch seine Kraft.

Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich also die Glieder des Christus nehmen und zu Gliedern einer Prostituierten machen? Keineswegs!W

Oder wisst ihr nicht, dass derjenige, der sich der Prostituierten anhängt, ein Leib mit ihr ist? Denn es heißt: „Die zwei werden zu einem Fleisch.“*

Aber wer sich dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm.

Meidet die Unzucht! Jede Sünde, die ein Mensch tut, ist außerhalb des Leibes; aber wer unzüchtig handelt, sündigt gegen seinen eigenen Leib.

Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und ihr nicht euch selbst gehört?W

Denn ihr seid teuer erkauft worden; darum verherrlicht Gott mit eurem Leib.T+