Übersetzung

1.Petr
3

⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

2

ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

3

ὧν ἔστω οὐχ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

4

ἀλλ’ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος,

ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

5

οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς,

ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

6

ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ,

κύριον αὐτὸν καλοῦσα·

ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

7

Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν,

ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν,

ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς,

εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

8

Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,

9

μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες,

ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

10

γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

11

ἐκκλινάτω ⸀δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν,

ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·

12

ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν,

πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.

13

Καὶ τίς κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε;

14

ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.

τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

15

κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

16

⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,

συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν,

ἵνα ἐν ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

17

κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας,

εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

πάσχειν κακοποιοῦντας.

18

ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν,

δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,

ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ,

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

19

ἐν καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,

20

ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι,

τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί,

διεσώθησαν δι’ ὕδατος.

21

⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα,

οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου

ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν,

δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

22

ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

Ermahnung an Eheleute

Genauso sollt ihr Frauen euch euren Ehemännern unterordnen, damit sie – auch wenn einige dem Wort ungehorsam sind – durch den Lebenswandel ihrer Ehefrauen ohne ein Wort gewonnen werden,

wenn sie euren respektvollen,W reinen Lebenswandel beobachten.

Euer Schmuck soll nicht die äußerliche Art geflochtener Haare und goldener Anhänger oder besonderer Gewänder sein,

sondern der verborgene Mensch des Herzens, mit der unvergänglichen Schönheit eines sanftmütigen und stillen Gemüts,E das vor Gott viel wert ist.

Denn so haben sich auch die heiligen Frauen, die auf Gott hofften, damals geschmückt, indem sie sich ihren Ehemännern unterordneten,

wie Sara, die dem Abraham gehorchte und ihn „Herr“ nannte; ihre Kinder seid ihr geworden, weil ihr Gutes tut und keinerlei Einschüchterung fürchtet.

¶ Genauso sollt ihr Männer einsichtigW mit ihnen zusammenleben und dem weiblichen GeschlechtE als dem schwächeren Ehre erweisen – auch als Miterben der Gnade des Lebens –, damit eure Gebete nicht gehindert werden.

Berufen, Gottes Segen zu erben

Und insbesondere seid alle gleichgesinnnt, verständnisvoll, umgänglich, barmherzig, demütig.

Zahlt nicht Schlechtes mit Schlechtem oder Beleidigung mit Beleidigung heim, sondern segnet stattdessen, weil ihr dazu berufen worden seid, Segen zu erben.

Denn

¶ „wer das Leben genießen E

und gute Tage sehen will,

soll seine Zunge von Schlechtem abhalten

und seine Lippen, um nicht hinterhältig zu reden.

Er soll sich aber von Schlechtem abwenden und Gutes tun;

er soll Frieden suchen und ihm nachjagen.

Denn die Augen des Herrn achten auf die Gerechten

und seine Ohren auf ihr Flehen;

aber das Angesicht des Herrn ist gerichtet gegen diejenigen, die Schlechtes tun.“*

Leiden für Gutes Tun

Und wer ist es, der euch schlecht behandeln sollte, wenn ihr Verfechter des Guten seid?

Doch selbst wenn ihr um der Gerechtigkeit willen leidet, seid ihr beglückwünschenswert. Ihre Einschüchterung aber fürchtet nicht, und erschreckt nicht,

sondern heiligt Christus als Herrn in euren Herzen, immer bereit zur Verteidigung gegenüber jedem, der euch nach dem Grund für die Hoffnung in euch fragt,

doch tut es mit Sanftmut und Respekt; und habt ein gutes Gewissen, sodass durch das, womit ihr verleumdet werdet, die beschämt werden, die euren guten Lebenswandel in Christus schlechtmachen.

Denn es ist besser, für Gutes Tun zu leiden (wenn es der Wille Gottes wäre)W als für Böses Tun.

¶ Denn auch Christus hat ein Mal für Sünden gelitten,

der Gerechte für die Ungerechten,

um euch zu Gott zu führen.

Er wurde zwar als MenschW getötet,

aber durch den Geist lebendig gemacht.

In diesem Geist ging er auch zu den Geistern im Gefängnis und predigte denen,

die einst ungehorsam waren, als die Geduld Gottes in den Tagen Noahs abwartete, während eine Arche konstruiert wurde, in der wenige (das heißt,E acht Menschenleben)E durchs Wasser hindurch gerettet wurden.

Dementsprechend rettet jetzt auch euch die Taufe – nicht das Entfernen von körperlichem Schmutz,W sondern die an Gott gerichtete Bitte eines guten Gewissens –O durch die Auferstehung von Jesus Christus,

der zur Rechten* Gottes ist, nachdem er in den Himmel gegangen ist, wobei ihm Engel und Mächte und Kräfte untergeben sind.