Übersetzung

1.Petr
5

Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων,

καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,

2

ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ,

⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς

ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃,

μηδὲ αἰσχροκερδῶς

ἀλλὰ προθύμως,

3

μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων

ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·

4

καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.

5

ὁμοίως, νεώτεροι,

ὑποτάγητε πρεσβυτέροις.

πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε,

ὅτι θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

6

Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ,

ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

7

πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν,

ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.

8

νήψατε, γρηγορήσατε.

ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·

9

ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει,

εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

10

δὲ θεὸς πάσης χάριτος,

καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ,

ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.

11

⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.

12

Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ,

ὡς λογίζομαι,

δι’ ὀλίγων ἔγραψα,

παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ·

εἰς ἣν ⸀στῆτε.

13

ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος υἱός μου.

14

ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης.

εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.

Leitung und Demut

Die Ältesten unter euch ermahne ich als der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus sowie als Teilhaber an der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:

Weidet die Herde Gottes bei euch, beaufsichtigt sie nicht gezwungenermaßen, sondern freiwillig, ‹wie es Gott entspricht›;W nicht aus niederen Beweggründen, sondern bereitwillig;

auch nicht als solche, die die ZugeteiltenE beherrschen, sondern indem ihr Vorbilder für die Herde werdet –

wenn dann der Oberhirte erscheint, werdet ihr den unverwelklichen Siegeskranz der Herrlichkeit in Empfang nehmen.

¶ Genauso sollt ihr Jüngeren euch den ÄltestenO unterordnen! Ihr alle aber sollt euch einander gegenüber mit Demut bekleiden, denn „Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade“.*

¶ Fügt euch also demütig unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch erhöht zu seiner Zeit,

indem ihr alle eure Sorge auf ihn werft, weil er für euch sorgt.

¶ Seid nüchtern, seid wachsam! Euer Widersacher, der Verleumder, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen kann;

dem widersteht, fest im Glauben, und wisst, dass dieselben Arten von Leiden durch eure GlaubensgeschwisterW in der Welt vollendet werden.

Der Gott aber aller Gnade, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus,T+ der wird diejenigen, die für kurze Zeit leiden, vorbereiten, stärken, kräftigen, gründen.

Ihm sei die Macht ‹für immer›,W amen.

Grußworte und Segenswünsche

Durch Silvanus,* den treuen Bruder (wie ich meine), habe ich euch mit wenigen Worten geschrieben, um euch zu ermutigen und um zu bezeugen, dass dies die wahre Gnade Gottes ist, in der ihr stehen sollt.

Es grüßen euch die mitauserwählte Gemeinde in Babylon und mein Sohn Markus.

Grüßt einander mit dem Kuss der Liebe. ¶ Friede sei mit euch allen, die ihr in Christus seid!