Übersetzung

1.Tim
6

Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι,

τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν,

ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ διδασκαλία βλασφημῆται.

2

οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν,

ὅτι ἀδελφοί εἰσιν·

ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν,

ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.

Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

3

εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις,

τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,

4

τετύφωται,

μηδὲν ἐπιστάμενος,

ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας,

ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι,

ὑπόνοιαι πονηραί,

5

διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας,

νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν.

6

ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·

7

οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον,

⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

8

ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα,

τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

9

οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς,

αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·

10

ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία,

ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

11

Σὺ δέ,

ἄνθρωπε ⸀θεοῦ,

ταῦτα φεῦγε·

δίωκε δὲ δικαιοσύνην,

εὐσέβειαν, πίστιν,

ἀγάπην, ὑπομονήν,

⸀πραϋπαθίαν.

12

ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως,

ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς,

εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

13

παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

14

τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

15

ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει μακάριος καὶ μόνος δυνάστης,

βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

16

μόνος ἔχων ἀθανασίαν,

φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον,

ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται·

τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.

17

Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι,

ἀλλ’ ⸀ἐπὶ ⸀θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

18

ἀγαθοεργεῖν,

πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς,

εὐμεταδότους εἶναι,

κοινωνικούς,

19

ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον,

ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.

20

Τιμόθεε,

τὴν παραθήκην φύλαξον,

ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,

21

ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.

χάρις ⸂μεθ’ ὑμῶν⸃.

Sklaven und Herren

Alle, die Sklaven unter einem Joch sind, sollen ihre Hausherren aller Ehre für würdig halten, damit der Name Gottes und die Lehre nicht in Verruf gebracht werden.

Diejenigen hingegen, die gläubige Hausherren haben, sollen diese nicht gering achten, weil sie GeschwisterO sind, sondern sie sollen ihnen erst recht dienen, weil die Nutznießer der guten Arbeit gläubige und geliebte Geschwister sind. ¶ Das sollst du lehren und einfordern!

Falsche Lehrer und Liebe zum Geld

Wenn jemand etwas anderes lehrt und sich nicht den gesunden Worten unseres Herrn Jesus Christus widmet und der Lehre, die ‹der Frömmigkeit entspricht›,W

dann ist er verblendet und glaubt nichts, sondern ist krankhaft interessiert an Streitfragen und Wortklaubereien; daraus entstehen Neid, Streit, Lästerungen, böse Verdächtigungen,

endlose Reibereien von Leuten, die den Verstand verloren haben und der Wahrheit beraubt sind, weil sie meinen, die Frömmigkeit sei eine Möglichkeit zur persönlichen Bereicherung.T+

¶ Hingegen ist Frömmigkeit gepaart mit Genügsamkeit eine große Bereicherung!

Wir haben nämlich nichts in die Welt hineingebracht,

sodass wir auch nichts hinausbringen können;

solange wir nun Nahrung und Kleidung haben,

sollten wir uns damit begnügen.

¶ Die aber reich sein wollen, fallen in eine Versuchung und Falle und in viele dumme und schädliche Begierden, die die Menschen in Ruin und Verderben stürzen.

Denn die Wurzel allen Übels ist die Geldliebe, nach der sich einige ausgestreckt haben und so vom Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Qualen durchbohrt haben.

Erneute Aufforderung an Timotheus

Du aber, oh Mensch Gottes, sollst davor fliehen!

Strebe aber nach Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Glauben, O

Liebe, Standhaftigkeit, Sanftmut!

Kämpfe den guten Kampf des Glaubens!

Ergreife das ewige Leben, zu dem du berufen wurdest

und das gute Bekenntnis bekannt hast

vor vielen Zeugen!

¶ Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat:

Bewahre du das Gebot fehlerlos und untadelig bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus,

die der rühmenswerte und allein Mächtige zu geeigneter ZeitW zeigen wird – der Regent der Regierenden und Herr der Herrschenden,

der allein Unsterblichkeit besitzt und ein unzugängliches Licht bewohnt, den niemand gesehen hat und kein Mensch sehen kann – dem sei Ehre und ewige Macht, amen!*

Anweisungen für die Reichen

Den Reichen in der jetzigen ZeitO gebiete, nicht überheblich zu sein und nicht auf ‹unbeständigen Reichtum›W zu hoffen, sondern auf Gott, der uns alles reichlich zum Genuss anbietet,

Gutes zu bewirken, reich zu sein in guten Werken, großzügig zu sein, zu teilen bereit,

damit sie für sich selbst eine gute Grundlage für die Zukunft ansparen, sodass sie das wirkliche Leben ergreifen.

Schlussworte und Segenswünsche

Oh Timotheus, bewahre das Anvertraute und meide die belanglosen Schwafeleien und die Einwände der fälschlich sogenannten „Erkenntnis“,*

die einige für sich in Anspruch genommen haben und so hinsichtlich des Glaubens abgeirrt sind. ¶ Die Gnade sei mit euch!T*