Ὄφελον
ἀνείχεσθέ
μου
μικρόν
⸀τι
⸀ἀφροσύνης·
ἀλλὰ
καὶ
ἀνέχεσθέ
μου.
φοβοῦμαι
δὲ
μή
πως,
ὡς
ὁ
ὄφις
⸂ἐξηπάτησεν
Εὕαν⸃
ἐν
τῇ
πανουργίᾳ
αὐτοῦ,
⸀φθαρῇ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
ἀπὸ
τῆς
ἁπλότητος
⸂καὶ
τῆς
ἁγνότητος⸃
τῆς
εἰς
τὸν
Χριστόν.
εἰ
μὲν
γὰρ
ὁ
ἐρχόμενος
ἄλλον
Ἰησοῦν
κηρύσσει
ὃν
οὐκ
ἐκηρύξαμεν,
ἢ
πνεῦμα
ἕτερον
λαμβάνετε
ὃ
οὐκ
ἐλάβετε,
ἢ
εὐαγγέλιον
ἕτερον
ὃ
οὐκ
ἐδέξασθε,
καλῶς
⸀ἀνέχεσθε.
λογίζομαι
γὰρ
μηδὲν
ὑστερηκέναι
τῶν
ὑπερλίαν
ἀποστόλων·
Ἢ
ἁμαρτίαν
ἐποίησα
ἐμαυτὸν
ταπεινῶν
ἵνα
ὑμεῖς
ὑψωθῆτε,
ὅτι
δωρεὰν
τὸ
τοῦ
θεοῦ
εὐαγγέλιον
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν;
ἄλλας
ἐκκλησίας
ἐσύλησα
λαβὼν
ὀψώνιον
πρὸς
τὴν
ὑμῶν
διακονίαν,
καὶ
παρὼν
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ὑστερηθεὶς
οὐ
κατενάρκησα
οὐθενός·
τὸ
γὰρ
ὑστέρημά
μου
προσανεπλήρωσαν
οἱ
ἀδελφοὶ
ἐλθόντες
ἀπὸ
Μακεδονίας·
καὶ
ἐν
παντὶ
ἀβαρῆ
⸂ἐμαυτὸν
ὑμῖν⸃
ἐτήρησα
καὶ
τηρήσω.
ἔστιν
ἀλήθεια
Χριστοῦ
ἐν
ἐμοὶ
ὅτι
ἡ
καύχησις
αὕτη
οὐ
φραγήσεται
εἰς
ἐμὲ
ἐν
τοῖς
κλίμασι
τῆς
Ἀχαΐας.
Ὃ
δὲ
ποιῶ
καὶ
ποιήσω,
ἵνα
ἐκκόψω
τὴν
ἀφορμὴν
τῶν
θελόντων
ἀφορμήν,
ἵνα
ἐν
ᾧ
καυχῶνται
εὑρεθῶσιν
καθὼς
καὶ
ἡμεῖς.
οὐ
μέγα
οὖν
εἰ
καὶ
οἱ
διάκονοι
αὐτοῦ
μετασχηματίζονται
ὡς
διάκονοι
δικαιοσύνης,
ὧν
τὸ
τέλος
ἔσται
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν.
Πάλιν
λέγω,
μή
τίς
με
δόξῃ
ἄφρονα
εἶναι—
εἰ
δὲ
μή
γε,
κἂν
ὡς
ἄφρονα
δέξασθέ
με,
ἵνα
κἀγὼ
μικρόν
τι
καυχήσωμαι·
ἡδέως
γὰρ
ἀνέχεσθε
τῶν
ἀφρόνων
φρόνιμοι
ὄντες·
ἀνέχεσθε
γὰρ
εἴ
τις
ὑμᾶς
καταδουλοῖ,
εἴ
τις
κατεσθίει,
εἴ
τις
λαμβάνει,
εἴ
τις
ἐπαίρεται,
εἴ
τις
⸂εἰς
πρόσωπον
ὑμᾶς⸃
δέρει.
διάκονοι
Χριστοῦ
εἰσιν;
παραφρονῶν
λαλῶ,
ὑπὲρ
ἐγώ·
ἐν
κόποις
περισσοτέρως,
ἐν
⸂φυλακαῖς
περισσοτέρως,
ἐν
πληγαῖς
ὑπερβαλλόντως⸃,
ἐν
θανάτοις
πολλάκις·
ὑπὸ
Ἰουδαίων
πεντάκις
τεσσεράκοντα
παρὰ
μίαν
ἔλαβον,
ὁδοιπορίαις
πολλάκις,
κινδύνοις
ποταμῶν,
κινδύνοις
λῃστῶν,
κινδύνοις
ἐκ
γένους,
κινδύνοις
ἐξ
ἐθνῶν,
κινδύνοις
ἐν
πόλει,
κινδύνοις
ἐν
ἐρημίᾳ,
κινδύνοις
ἐν
θαλάσσῃ,
κινδύνοις
ἐν
ψευδαδέλφοις,
⸀κόπῳ
καὶ
μόχθῳ,
ἐν
ἀγρυπνίαις
πολλάκις,
ἐν
λιμῷ
καὶ
δίψει,
ἐν
νηστείαις
πολλάκις,
ἐν
ψύχει
καὶ
γυμνότητι·
ἐν
Δαμασκῷ
ὁ
ἐθνάρχης
Ἁρέτα
τοῦ
βασιλέως
ἐφρούρει
τὴν
⸂πόλιν
Δαμασκηνῶν⸃
πιάσαι
⸀με,
¶ ¶ καὶ
διὰ
θυρίδος
ἐν
σαργάνῃ
ἐχαλάσθην
διὰ
τοῦ
τείχους
καὶ
ἐξέφυγον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ.
Paulus und die falschen Apostel
Ich
wünschte,
ihr
würdet
ein
klein
wenig
meiner
Torheit
ertragen!
Doch
ihr
ertragt
mich
ja.
Schließlich
eifere
ich
um
euch
mit
Gottes
Eifer,
denn
ich
habe
euch
verlobt
mit
einem
Ehemann,
um
Christus
eine
keusche
Jungfrau
zu
präsentieren.
Ich
fürchte
aber,
dass
vielleicht –
wie
die
Schlange
Eva
mit
ihrer
Hinterlistigkeit
täuschte –
eure
Gedanken
von
der
Aufrichtigkeit
und
der
Unschuld
gegenüber
Christus
abgelenkt
wurden.
Denn
wenn
derjenige,
der
zu
euch
kommt,
einen
anderen
Jesus
predigt,
den
wir
nicht
gepredigt
haben,
oder
ihr
einen
anderen
Geist
erhaltet,
den
ihr
nicht
bereits
erhalten
habt,
oder
eine
andere
gute
Nachricht,
die
ihr
nicht
bereits
angenommen
habt,
dann
ertragt
ihr
es
einfach.
Ich
meine
nämlich,
den
„Über-Aposteln“
in
nichts
nachzustehen.
Und
wenn
ich
auch
bezüglich
der
Rede
ein
Laie
bin,
dann
doch
nicht
bezüglich
der
Kenntnis,
sondern
in
jeder
Hinsicht
haben
wir
sie
in
allem
euch
gegenüber
bekannt
gemacht.
Oder
habe
ich
eine
Sünde
begangen,
indem
ich
mich
selbst
gering
mache,
damit
ihr
erhöht
werdet,
weil
ich
euch
die
gute
Nachricht
Gottes
unentgeltlich
verkündet
habe?
Ich
habe
andere
Gemeinden
beraubt,
indem
ich
Unterstützung
für
den
Dienst
an
euch
angenommen
habe,
und
als
ich
zu
euch
kam
und
Mangel
litt,
fiel
ich
niemandem
zur
Last;
denn
meinen
Mangel
füllten
die
Geschwister
O aus,
die
von
Makedonia
kamen,
und
in
jeder
Hinsicht
habe
ich
mich
selbst
davor
gehütet,
euch
lästig
zu
sein,
und
ich
werde
mich
auch
weiterhin
hüten.
Die
Wahrheit
Christi
ist
in
mir:
Dieses
Rühmen
über
mich
wird
nicht
verstummen
in
den
Gegenden
von
Achaja.
Weshalb?
Weil
ich
euch
nicht
liebe?
Gott
weiß,
dass
ich
das
tue.
Aber
was
ich
tue,
werde
ich
auch
tun,
damit
ich
denen
die
Gelegenheit
nehme,
E die
eine
Gelegenheit
wollen,
um –
worin
sie
sich
rühmen –
gefunden
zu
werden
wie
wir.
Denn
solche
falschen
Apostel
sind
betrügerische
Arbeiter,
die
sich
zu
Aposteln
Christi
verstellen.
Und
kein
Wunder:
Denn
er,
der
Satan,
tarnt
sich
als
Engel
des
Lichts.
Es
ist
also
nichts
Besonderes,
E wenn
sich
auch
seine
Knechte
als
Knechte
der
Gerechtigkeit
verstellen;
deren
Ende
wird
ihrer
Werke
entsprechend
sein.
Leiden als Apostel
Erneut
sage
ich:
Niemand
möge
mich
für
töricht
halten –
aber
wenn
doch,
dann
empfangt
mich
als
einen
Törichten,
damit
auch
ich
mich
ein
klein
wenig
rühme.
Was
ich
rede,
rede
ich
nicht
gemäß
dem
Herrn,
sondern
wie
in
Torheit,
in
dieser
Grundlage
des
Rühmens.
Weil
sich
viele
gemäß
dem
Fleisch
rühmen,
werde
auch
ich
mich
entsprechend
rühmen.
Ihr
ertragt
die
Törichten
nämlich
gern,
obwohl
ihr
Kluge
seid.
Denn
ihr
ertragt
es,
wenn
euch
jemand
knechtet,
wenn
euch
jemand
ausbeutet,
E wenn
jemand
euer
Recht
nimmt,
wenn
jemand
sich
aufspielt,
wenn
euch
jemand
ins
Gesicht
schlägt.
Zu
meiner
Schande
sage
ich,
dass
wir
vergleichsweise
schwach
gewesen
sind.
¶ Aber
worauf
auch
immer
jemand
pocht –
W ich
rede
in
Torheit –,
darauf
poche
auch
ich.
Sie
sind
Hebräer?
Ich
auch.
Sie
sind
Israeliten?
Ich
auch.
Sie
sind
Abrahams
Nachkommenschaft?
E Ich
auch.
Sie
sind
Diener
Christi?
(Ich
rede,
als
wäre
ich
verrückt)
Ich
erst
recht:
an
Mühen
mehr,
an
Gefangenschaften
mehr,
an
Hiebe
übertrieben
viele,
an
Todesgefahren
E vielfach.
Von
Judäern
erhielt
ich
fünfmal
die
vierzig
Hiebe
minus
einen.
* Dreimal
wurde
ich
geschlagen,
einmal
wurde
ich
gesteinigt,
dreimal
bin
ich
gestrandet,
vierundzwanzig
Stunden
habe
ich
auf
offener
See
W verbracht.
Häufig
auf
Reisen,
Gefahren
von
Flüssen,
Gefahren
von
Räubern,
Gefahren
von
meinem
Stamm,
Gefahren
von
Heiden,
Gefahren
in
der
Stadt,
Gefahren
in
der
Wildnis,
Gefahren
auf
See,
Gefahren
durch
falsche
Brüder
ausgesetzt,
mit
Mühe
und
Anstrengung,
häufig
in
Schlaflosigkeit,
in
Hunger
und
Durst,
häufig
am
Verhungern,
in
Kälte
und
Blöße;
abgesehen
von
den
Äußerlichkeiten
lastet
der
tägliche
Druck
auf
mir,
nämlich
die
Sorge
um
alle
Gemeinden.
Wer
ist
schwach,
und
ich
bin
nicht
schwach?
Wer
nimmt
Anstoß,
O und
ich
brenne
nicht?
Wenn
geprahlt
werden
muss,
dann
werde
ich
mit
den
Zeichen
meiner
Schwachheit
prahlen.
Der
Gott
und
Vater
des
Herrn
Jesus,
der
‹für
immer›
W gepriesen
ist,
weiß,
dass
ich
nicht
lüge.
In
Damaskus
bewachte
der
Gouverneur
des
Königs
Aretas
die
Stadt
der
Damaskener,
um
mich
zu
verhaften,
aber
durch
ein
Fenster
wurde
ich
in
einem
Korb
durch
die
Mauer
herabgelassen
und
entkam
seinen
Händen.