Übersetzung

2.Kor
11

Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης·

ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.

2

ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ,

ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·

3

φοβοῦμαι δὲ μή πως,

ὡς ὄφις ⸂ἐξηπάτησεν Εὕαν⸃ ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ,

⸀φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος ⸂καὶ τῆς ἁγνότητος⸃ τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

4

εἰ μὲν γὰρ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν,

πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε οὐκ ἐλάβετε,

εὐαγγέλιον ἕτερον οὐκ ἐδέξασθε,

καλῶς ⸀ἀνέχεσθε.

5

λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·

6

εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ,

ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει,

ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

7

ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε,

ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

8

ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

9

καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·

τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας·

καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

10

ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ

ὅτι καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.

11

διὰ τί;

ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς;

θεὸς οἶδεν.

12

δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω,

ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν,

ἵνα ἐν καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.

13

οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι,

ἐργάται δόλιοι,

μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·

14

καὶ οὐ ⸀θαῦμα,

αὐτὸς γὰρ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·

15

οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης,

ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

16

Πάλιν λέγω,

μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—

εἰ δὲ μή γε,

κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με,

ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·

17

λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃,

ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ,

ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

18

ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα,

κἀγὼ καυχήσομαι.

19

ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·

20

ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ,

εἴ τις κατεσθίει,

εἴ τις λαμβάνει,

εἴ τις ἐπαίρεται,

εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.

21

κατὰ ἀτιμίαν λέγω,

ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν·

ἐν δ’ ἄν τις τολμᾷ,

ἐν ἀφροσύνῃ λέγω,

τολμῶ κἀγώ.

22

Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ.

Ἰσραηλῖταί εἰσιν;

κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.

23

διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν;

παραφρονῶν λαλῶ,

ὑπὲρ ἐγώ·

ἐν κόποις περισσοτέρως,

ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως,

ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃,

ἐν θανάτοις πολλάκις·

24

ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,

25

τρὶς ἐραβδίσθην,

ἅπαξ ἐλιθάσθην,

τρὶς ἐναυάγησα,

νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

26

ὁδοιπορίαις πολλάκις,

κινδύνοις ποταμῶν,

κινδύνοις λῃστῶν,

κινδύνοις ἐκ γένους,

κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν,

κινδύνοις ἐν πόλει,

κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ,

κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ,

κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,

27

⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ,

ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις,

ἐν λιμῷ καὶ δίψει,

ἐν νηστείαις πολλάκις,

ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·

28

χωρὶς τῶν παρεκτὸς ⸀ἐπίστασίς ⸀μοι καθ’ ἡμέραν,

μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.

29

τίς ἀσθενεῖ,

καὶ οὐκ ἀσθενῶ;

τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;

30

Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ,

τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.

31

θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν,

ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,

ὅτι οὐ ψεύδομαι.

32

ἐν Δαμασκῷ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,

33

καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

Paulus und die falschen Apostel

Ich wünschte, ihr würdet ein klein wenig meiner Torheit ertragen! Doch ihr ertragt mich ja.

Schließlich eifere ich um euch mit Gottes Eifer, denn ich habe euch verlobt mit einem Ehemann, um Christus eine keusche Jungfrau zu präsentieren.

Ich fürchte aber, dass vielleicht – wie die Schlange Eva mit ihrer Hinterlistigkeit täuschte – eure Gedanken von der Aufrichtigkeit und der Unschuld gegenüber Christus abgelenkt wurden.

Denn wenn derjenige, der zu euch kommt, einen anderen Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen Geist erhaltet, den ihr nicht bereits erhalten habt, oder eine andere gute Nachricht, die ihr nicht bereits angenommen habt, dann ertragt ihr es einfach.

¶ Ich meine nämlich, den „Über-Aposteln“ in nichts nachzustehen.

Und wenn ich auch bezüglich der Rede ein Laie bin, dann doch nicht bezüglich der Kenntnis, sondern in jeder Hinsicht haben wir sie in allem euch gegenüber bekannt gemacht.

Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst gering mache, damit ihr erhöht werdet, weil ich euch die gute Nachricht Gottes unentgeltlich verkündet habe?

Ich habe andere Gemeinden beraubt, indem ich Unterstützung für den Dienst an euch angenommen habe,

und als ich zu euch kam und Mangel litt, fiel ich niemandem zur Last; denn meinen Mangel füllten die GeschwisterO aus, die von Makedonia kamen, und in jeder Hinsicht habe ich mich selbst davor gehütet, euch lästig zu sein, und ich werde mich auch weiterhin hüten.

Die Wahrheit Christi ist in mir: Dieses Rühmen über mich wird nicht verstummen in den Gegenden von Achaja.

Weshalb? Weil ich euch nicht liebe? Gott weiß, dass ich das tue.

¶ Aber was ich tue, werde ich auch tun, damit ich denen die Gelegenheit nehme,E die eine Gelegenheit wollen, um – worin sie sich rühmen – gefunden zu werden wie wir.

Denn solche falschen Apostel sind betrügerische Arbeiter, die sich zu Aposteln Christi verstellen.

Und kein Wunder: Denn er, der Satan, tarnt sich als Engel des Lichts.

Es ist also nichts Besonderes,E wenn sich auch seine Knechte als Knechte der Gerechtigkeit verstellen; deren Ende wird ihrer Werke entsprechend sein.

Leiden als Apostel

Erneut sage ich: Niemand möge mich für töricht halten – aber wenn doch, dann empfangt mich als einen Törichten, damit auch ich mich ein klein wenig rühme.

Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.

Weil sich viele gemäß dem Fleisch rühmen, werde auch ich mich entsprechend rühmen.

Ihr ertragt die Törichten nämlich gern, obwohl ihr Kluge seid.

Denn ihr ertragt es, wenn euch jemand knechtet, wenn euch jemand ausbeutet,E wenn jemand euer Recht nimmt, wenn jemand sich aufspielt, wenn euch jemand ins Gesicht schlägt.

Zu meiner Schande sage ich, dass wir vergleichsweise schwach gewesen sind. ¶ Aber worauf auch immer jemand pocht –W ich rede in Torheit –, darauf poche auch ich.

Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Abrahams Nachkommenschaft?E Ich auch.

Sie sind Diener Christi? (Ich rede, als wäre ich verrückt) Ich erst recht: an Mühen mehr, an Gefangenschaften mehr, an Hiebe übertrieben viele, an TodesgefahrenE vielfach.

Von Judäern erhielt ich fünfmal die vierzig Hiebe minus einen.*

Dreimal wurde ich geschlagen, einmal wurde ich gesteinigt, dreimal bin ich gestrandet, vierundzwanzig Stunden habe ich auf offener SeeW verbracht.

Häufig auf Reisen, Gefahren von Flüssen, Gefahren von Räubern, Gefahren von meinem Stamm, Gefahren von Heiden, Gefahren in der Stadt, Gefahren in der Wildnis, Gefahren auf See, Gefahren durch falsche Brüder ausgesetzt,

mit Mühe und Anstrengung, häufig in Schlaflosigkeit, in Hunger und Durst, häufig am Verhungern, in Kälte und Blöße;

abgesehen von den Äußerlichkeiten lastet der tägliche Druck auf mir, nämlich die Sorge um alle Gemeinden.

Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer nimmt Anstoß,O und ich brenne nicht?

Wenn geprahlt werden muss, dann werde ich mit den Zeichen meiner Schwachheit prahlen.

Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der ‹für immer›W gepriesen ist, weiß, dass ich nicht lüge.

In Damaskus bewachte der Gouverneur des Königs Aretas die Stadt der Damaskener, um mich zu verhaften,

aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.