ταύτας
οὖν
ἔχοντες
τὰς
ἐπαγγελίας,
ἀγαπητοί,
καθαρίσωμεν
ἑαυτοὺς
ἀπὸ
παντὸς
μολυσμοῦ
σαρκὸς
καὶ
πνεύματος,
ἐπιτελοῦντες
ἁγιωσύνην
ἐν
φόβῳ
θεοῦ.
⸂πρὸς
κατάκρισιν
οὐ⸃
λέγω,
προείρηκα
γὰρ
ὅτι
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
ἐστε
εἰς
τὸ
συναποθανεῖν
καὶ
συζῆν.
πολλή
μοι
παρρησία
πρὸς
ὑμᾶς,
πολλή
μοι
καύχησις
ὑπὲρ
ὑμῶν·
πεπλήρωμαι
τῇ
παρακλήσει,
ὑπερπερισσεύομαι
τῇ
χαρᾷ
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
θλίψει
ἡμῶν.
Καὶ
γὰρ
ἐλθόντων
ἡμῶν
εἰς
Μακεδονίαν
οὐδεμίαν
⸀ἔσχηκεν
ἄνεσιν
ἡ
σὰρξ
ἡμῶν,
ἀλλ’
ἐν
παντὶ
θλιβόμενοι—
ἔξωθεν
μάχαι,
ἔσωθεν
φόβοι—
ἀλλ’
ὁ
παρακαλῶν
τοὺς
ταπεινοὺς
παρεκάλεσεν
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
Τίτου·
οὐ
μόνον
δὲ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ,
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τῇ
παρακλήσει
ᾗ
παρεκλήθη
ἐφ’
ὑμῖν,
ἀναγγέλλων
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἐπιπόθησιν,
τὸν
ὑμῶν
ὀδυρμόν,
τὸν
ὑμῶν
ζῆλον
ὑπὲρ
ἐμοῦ,
ὥστε
με
μᾶλλον
χαρῆναι.
ὅτι
εἰ
καὶ
ἐλύπησα
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
ἐπιστολῇ,
οὐ
μεταμέλομαι·
εἰ
καὶ
μετεμελόμην
(⸀βλέπω
ὅτι
ἡ
ἐπιστολὴ
ἐκείνη
εἰ
καὶ
πρὸς
ὥραν
ἐλύπησεν
ὑμᾶς),
νῦν
χαίρω,
οὐχ
ὅτι
ἐλυπήθητε,
ἀλλ’
ὅτι
ἐλυπήθητε
εἰς
μετάνοιαν,
ἐλυπήθητε
γὰρ
κατὰ
θεόν,
ἵνα
ἐν
μηδενὶ
ζημιωθῆτε
ἐξ
ἡμῶν.
ἡ
γὰρ
κατὰ
θεὸν
λύπη
μετάνοιαν
εἰς
σωτηρίαν
ἀμεταμέλητον
⸀ἐργάζεται·
ἡ
δὲ
τοῦ
κόσμου
λύπη
θάνατον
κατεργάζεται.
ἰδοὺ
γὰρ
αὐτὸ
τοῦτο
τὸ
κατὰ
θεὸν
⸀λυπηθῆναι
πόσην
κατειργάσατο
ὑμῖν
σπουδήν,
ἀλλὰ
ἀπολογίαν,
ἀλλὰ
ἀγανάκτησιν,
ἀλλὰ
φόβον,
ἀλλὰ
ἐπιπόθησιν,
ἀλλὰ
ζῆλον,
ἀλλὰ
ἐκδίκησιν·
ἐν
παντὶ
συνεστήσατε
ἑαυτοὺς
ἁγνοὺς
⸀εἶναι
τῷ
πράγματι.
ἄρα
εἰ
καὶ
ἔγραψα
ὑμῖν,
οὐχ
⸀ἕνεκεν
τοῦ
ἀδικήσαντος,
⸀οὐδὲ
⸁ἕνεκεν
τοῦ
ἀδικηθέντος,
ἀλλ’
⸀1ἕνεκεν
τοῦ
φανερωθῆναι
τὴν
σπουδὴν
ὑμῶν
τὴν
ὑπὲρ
ἡμῶν
πρὸς
ὑμᾶς
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
διὰ
τοῦτο
παρακεκλήμεθα.
Ἐπὶ
δὲ
τῇ
παρακλήσει
⸀ἡμῶν
περισσοτέρως
μᾶλλον
ἐχάρημεν
ἐπὶ
τῇ
χαρᾷ
Τίτου,
ὅτι
ἀναπέπαυται
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
πάντων
ὑμῶν·
ὅτι
εἴ
τι
αὐτῷ
ὑπὲρ
ὑμῶν
κεκαύχημαι,
οὐ
κατῃσχύνθην,
ἀλλ’
ὡς
πάντα
ἐν
ἀληθείᾳ
ἐλαλήσαμεν
ὑμῖν,
οὕτως
καὶ
ἡ
καύχησις
ἡμῶν
⸀ἡ
ἐπὶ
Τίτου
ἀλήθεια
ἐγενήθη.
καὶ
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ
περισσοτέρως
εἰς
ὑμᾶς
ἐστιν
ἀναμιμνῃσκομένου
τὴν
πάντων
ὑμῶν
ὑπακοήν,
ὡς
μετὰ
φόβου
καὶ
τρόμου
ἐδέξασθε
αὐτόν.
χαίρω
¶ ¶ ὅτι
ἐν
παντὶ
θαρρῶ
ἐν
ὑμῖν.
Da
wir
also
diese
Verheißungen
haben,
geliebte
Geschwister,
lasst
uns
uns
selbst
von
jeder
Befleckung
von
Körper
E und
Geist
reinigen
und
die
Heiligkeit
vollenden
in
der
Ehrfurcht
vor
Gott.
Paulus’ Freude
Macht
Platz
für
uns
in
euren
Herzen!
Wir
haben
niemandem
geschadet,
wir
haben
niemanden
ruiniert,
wir
haben
niemanden
übervorteilt.
Nicht
zur
Verurteilung
rede
ich,
denn
ich
habe
zuvor
gesagt,
dass
ihr
in
unseren
Herzen
seid,
um
mitzusterben
und
mitzuleben.
Groß
ist
meine
Freimütigkeit
euch
gegenüber,
groß
ist
mein
Rühmen
über
euch;
ich
bin
mit
Trost
erfüllt,
ich
bin
überreich
an
Freude
trotz
all
unserer
Bedrängnis.
Denn
auch
als
wir
nach
Makedonia
kamen,
hatte
unser
Fleisch
keine
Ruhe,
sondern
wir
waren
in
jeder
Hinsicht
bedrängt –
von
außen
Streitigkeiten,
von
innen
Befürchtungen.
Doch
Gott,
der
die
Niedrigen
tröstet,
hat
uns
durch
die
Ankunft
von
Titus
getröstet,
und
nicht
allein
durch
seine
Ankunft,
sondern
auch
durch
den
Trost,
mit
dem
er
bei
euch
getröstet
wurde,
da
er
uns
von
eurer
Sehnsucht,
eurem
Wehklagen,
eurem
Engagement
für
mich
berichtete,
sodass
ich
mich
erst
recht
freute.
Denn
wenn
ich
euch
mit
dem
Brief
* auch
traurig
gemacht
habe,
dann
bereue
ich
es
nicht
(wenn
ich
es
auch
zu
bereuen
hätte).
Denn
ich
sehe,
dass
jener
Brief –
wenn
er
euch
auch
für
eine
Weile
E traurig
gemacht
hat –
jetzt
freue
ich
mich,
nicht
weil
ihr
betrübt
wurdet,
sondern
weil
ihr
betrübt
wurdet
zur
Umkehr;
denn
ihr
wurdet
betrübt
gegen
Gott,
sodass
ihr
in
keinerlei
Weise
einen
Verlust
erlitten
habt
von
uns.
Denn
die
Traurigkeit
gegen
Gott
bewirkt
eine
Umkehr
zur
unwiderruflichen
Rettung;
aber
die
Traurigkeit
der
Welt
bewirkt
den
Tod.
Denn
siehe!,
eben
dies,
dass
ihr
gemäß
Gott
betrübt
worden
seid,
wie
viel
Bemühen
hat
es
bei
euch
bewirkt:
sogar
Rechenschaft,
sogar
Empörung,
sogar
Furcht,
sogar
Sehnsucht,
sogar
Eifer,
sogar
Bestrafung!
In
jeder
Hinsicht
habt
ihr
gezeigt,
dass
ihr
selbst
in
der
Angelegenheit
unschuldig
seid.
Wenn
ich
euch
also
auch
geschrieben
habe,
dann
nicht
wegen
dem,
der
Unrecht
getan
hat,
und
nicht
wegen
dem,
dem
Unrecht
getan
wurde,
sondern
damit
euer
Bemühen
für
uns
bei
euch
sichtbar
wird
vor
Gott.
Deshalb
sind
wir
getröstet
worden.
Und
neben
unserem
T* Trost
freuten
wir
uns
umso
mehr
über
die
Freude
von
Titus,
weil
sein
Geist
von
euch
allen
erfrischt
ist.
Denn
wenn
ich
mich
ihm
gegenüber
für
irgendetwas
an
euch
gerühmt
habe,
dann
bin
ich
nicht
enttäuscht
worden,
sondern
wie
alle
Dinge
in
Wahrheit
haben
wir
euch
gesagt,
sodass
auch
unser
Rühmen
die
Wahrheit
vor
Titus
geworden
ist.
Und
sein
Mitleid
gilt
besonders
euch,
wenn
er
sich
euer
aller
Gehorsam
erinnert,
wie
ihr
ihn
mit
Furcht
und
Zittern
empfangen
habt.
Ich
freue
mich,
dass
ich
in
allem
auf
euch
vertraue.