Übersetzung

2.Kor
7

ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί,

καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος,

ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

2

Χωρήσατε ἡμᾶς·

οὐδένα ἠδικήσαμεν,

οὐδένα ἐφθείραμεν,

οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

3

⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω,

προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

4

πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς,

πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν·

πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,

ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

5

Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν σὰρξ ἡμῶν,

ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—

ἔξωθεν μάχαι,

ἔσωθεν φόβοι—

6

ἀλλ’ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

7

οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν,

ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν,

τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν,

τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ,

ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

8

ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ,

οὐ μεταμέλομαι·

εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω

ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),

9

νῦν χαίρω,

οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε,

ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν,

ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν,

ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

10

γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται·

δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

11

ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν,

ἀλλὰ ἀπολογίαν,

ἀλλὰ ἀγανάκτησιν,

ἀλλὰ φόβον,

ἀλλὰ ἐπιπόθησιν,

ἀλλὰ ζῆλον,

ἀλλὰ ἐκδίκησιν·

ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι.

12

ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν,

οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος,

⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος,

ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

13

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.

Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου,

ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

14

ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι,

οὐ κατῃσχύνθην,

ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν,

οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν ⸀ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

15

καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν,

ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

16

χαίρω

ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.

¶ Da wir also diese Verheißungen haben, geliebte Geschwister, lasst uns uns selbst von jeder Befleckung von KörperE und Geist reinigen und die Heiligkeit vollenden in der Ehrfurcht vor Gott.

Paulus’ Freude

Macht Platz für uns in euren Herzen! Wir haben niemandem geschadet, wir haben niemanden ruiniert, wir haben niemanden übervorteilt.

Nicht zur Verurteilung rede ich, denn ich habe zuvor gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben.

Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß ist mein Rühmen über euch; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin überreich an Freude trotz all unserer Bedrängnis.

¶ Denn auch als wir nach Makedonia kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir waren in jeder Hinsicht bedrängt – von außen Streitigkeiten, von innen Befürchtungen.

Doch Gott, der die Niedrigen tröstet, hat uns durch die Ankunft von Titus getröstet,

und nicht allein durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er bei euch getröstet wurde, da er uns von eurer Sehnsucht, eurem Wehklagen, eurem Engagement für mich berichtete, sodass ich mich erst recht freute.

Denn wenn ich euch mit dem Brief* auch traurig gemacht habe, dann bereue ich es nicht (wenn ich es auch zu bereuen hätte). Denn ich sehe, dass jener Brief – wenn er euch auch für eine WeileE traurig gemacht hat –

jetzt freue ich mich, nicht weil ihr betrübt wurdet, sondern weil ihr betrübt wurdet zur Umkehr; denn ihr wurdet betrübt gegen Gott, sodass ihr in keinerlei Weise einen Verlust erlitten habt von uns.

Denn die Traurigkeit gegen Gott bewirkt eine Umkehr zur unwiderruflichen Rettung; aber die Traurigkeit der Welt bewirkt den Tod.

Denn siehe!, eben dies, dass ihr gemäß Gott betrübt worden seid, wie viel Bemühen hat es bei euch bewirkt: sogar Rechenschaft, sogar Empörung, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! In jeder Hinsicht habt ihr gezeigt, dass ihr selbst in der Angelegenheit unschuldig seid.

Wenn ich euch also auch geschrieben habe, dann nicht wegen dem, der Unrecht getan hat, und nicht wegen dem, dem Unrecht getan wurde, sondern damit euer Bemühen für uns bei euch sichtbar wird vor Gott.

Deshalb sind wir getröstet worden. Und neben unseremT* Trost freuten wir uns umso mehr über die Freude von Titus, weil sein Geist von euch allen erfrischt ist.

Denn wenn ich mich ihm gegenüber für irgendetwas an euch gerühmt habe, dann bin ich nicht enttäuscht worden, sondern wie alle Dinge in Wahrheit haben wir euch gesagt, sodass auch unser Rühmen die Wahrheit vor Titus geworden ist.

Und sein Mitleid gilt besonders euch, wenn er sich euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.

Ich freue mich, dass ich in allem auf euch vertraue.