Übersetzung

2.Th
1

Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·

2

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

3

Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί,

καθὼς ἄξιόν ἐστιν,

ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

4

ὥστε ⸂αὐτοὺς ἡμᾶς⸃ ἐν ὑμῖν ⸀ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

5

ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ,

εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

6

εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

7

καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

8

ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃,

διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

9

οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

10

ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν,

ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς,

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

11

εἰς καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν,

ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

12

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν,

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ,

κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Anschrift

Paulus und Silvanus* und Timotheus. An die Gemeinde der Thessalonicher, in Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Danksagung

Wir sind es Gott schuldig, ihm stets für euch zu danken, Geschwister,O wie es angemessen ist, weil euer Glaube anwächst und die Liebe jedes einzelnen von euch allen zueinander reichlich vorhanden ist,

sodass wir selbst uns in euch rühmen unter den Gemeinden Gottes für eure Standhaftigkeit und euren Glauben in allen euren Verfolgungen und Bedrängnissen, die ihr ertragt –

ein Hinweis auf das gerechte Gericht Gottes, damit ihr des Reiches Gottes würdig erachtet werdet, für das ihr auch leidet,

insofern es bei Gott gerecht ist, denen, die euch bedrängen, mit Bedrängnis zu vergelten,

und euch, die ihr bedrängt werdet, gemeinsam mit uns mit Ruhe zu belohnen bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft,

mit einer Feuerflamme, wenn er denen Vergeltung gibt, die Gott nicht kennen, und denen, die der guten Nachricht unseres Herrn Jesus nicht gehorchen.

Sie werden Strafe erleiden – ewigen Ruin aus dem Angesicht des Herrn und aus der Herrlichkeit seiner Stärke –,

sobald er kommt, um unter seinen Heiligen verherrlicht zu werden und unter allen bewundert zu werden, die glauben, weil unser Zeugnis an euch an jenem Tag geglaubt wurde.

Dazu beten wir auch stets für euch, damit unser Gott euch der Berufung würdig erachtet und jeden Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens mit Kraft erfüllt,

damit der Name unseres Herrn Jesus unter euch verherrlicht wird – und ihr in ihm – gemäß der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.