Übersetzung

2.Tim
4

⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,

τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς,

⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

2

κήρυξον τὸν λόγον,

ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως,

ἔλεγξον, ἐπιτίμησον,

παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

3

ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται,

ἀλλὰ κατὰ τὰς ⸂ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,

4

καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν,

ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.

5

σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον,

ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ,

τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

6

Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι,

καὶ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.

7

τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι,

τὸν δρόμον τετέλεκα,

τὴν πίστιν τετήρηκα·

8

λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος,

ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,

δίκαιος κριτής,

οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ

ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

9

Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·

10

Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα,

καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην,

Κρήσκης εἰς Γαλατίαν,

Τίτος εἰς Δαλματίαν·

11

Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ.

Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ,

ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,

12

Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.

13

τὸν φαιλόνην,

ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ,

ἐρχόμενος φέρε,

καὶ τὰ βιβλία,

μάλιστα τὰς μεμβράνας.

14

Ἀλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—

⸀ἀποδώσει αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—

15

ὃν καὶ σὺ φυλάσσου,

λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.

16

Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο,

ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—

μὴ αὐτοῖς λογισθείη—

17

δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με,

ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη,

καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

18

⸀ῥύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·

δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

19

Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.

20

Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ,

Τρόφιμον δὲ ⸀ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.

21

Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν.

Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

22

⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου.

χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.

Predige das Wort

Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus, der im Begriff steht, Lebende und Tote zu richten, und seiner Erscheinung und seinem Königreich:

Predige das Wort, sei zu passender oder unpassender Zeit bereit, überführe, weise zurecht, ermahne, mit aller Geduld und Lehre!

Es wird nämlich eine Zeit geben, wo sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden, sondern sich selbst nach den eigenen Wünschen Lehrer anhäufen werden, um sich das Gehör kitzeln zu lassen.

Und sie werden das Gehör von der Wahrheit abwenden und es den Legenden zuwenden.

Du aber sei nüchtern in allem, ertrage das Übel, tue das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst!

Denn ich werde schon als Trankopfer versprengt und die Zeit meines Abschieds* ist da.

Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt.

Fortan liegt mir der Siegeskranz der Gerechtigkeit bereit, den mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tag verleihen wird – aber nicht nur mir, sondern auch allen, die sein Erscheinen lieb gewonnen haben.

Weitere Anweisungen

Beeile dich, bald zu mir zu kommen!

Denn Demas hat mich verlassen, weil er das jetzige Zeitalter lieb gewonnen hat; und zwar ist er nach Thessalonich gegangen, Kreszenz nach Galatia, Titus nach Dalmatia.

Nur Lukas ist bei mir. Nimm Markus und bring ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.

Tychikus wiederum habe ich nach Ephesus gesandt.

Wenn du kommst, bring den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, auch die Bücher, insbesondere die Pergamente.

Alexander der Schmied hat mir viel Schlechtes erwiesen (der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten).

Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten vehement widerstanden.

Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle haben mich verlassen – es möge ihnen nicht zugerechnet werden!

Der Herr aber stand mir bei und hat mich gestärkt, damit die Predigt durch mich erfüllt wird und alle Nationen sie hören, und ich wurde aus dem Rachen des Löwen gerettet.

Der Herr wird mich erlösen von jedem bösen Werk und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Herrlichkeit ‹für immer und ewig›!W Amen.*

Grußworte und Segenswünsche

Grüß Priska und Aquila und das Haus von Onesiphorus!

Erastus ist in Korinth geblieben, Trophimus wiederum habe ich in Milet gelassen, weil er krank war.

Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia sowie alle anderen Geschwister.O

Der Herr sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!