Ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
οἱ
ὄντες
κατὰ
τὴν
Ἰουδαίαν
ὅτι
καὶ
τὰ
ἔθνη
ἐδέξαντο
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ.
ἀρξάμενος
⸀δὲ
Πέτρος
ἐξετίθετο
αὐτοῖς
καθεξῆς
λέγων·
Ἐγὼ
ἤμην
ἐν
πόλει
Ἰόππῃ
προσευχόμενος
καὶ
εἶδον
ἐν
ἐκστάσει
ὅραμα,
καταβαῖνον
σκεῦός
τι
ὡς
ὀθόνην
μεγάλην
τέσσαρσιν
ἀρχαῖς
καθιεμένην
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ἦλθεν
ἄχρι
ἐμοῦ·
εἰς
ἣν
ἀτενίσας
κατενόουν
καὶ
εἶδον
τὰ
τετράποδα
τῆς
γῆς
καὶ
τὰ
θηρία
καὶ
τὰ
ἑρπετὰ
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ·
καὶ
ἰδοὺ
ἐξαυτῆς
τρεῖς
ἄνδρες
ἐπέστησαν
ἐπὶ
τὴν
οἰκίαν
ἐν
ᾗ
⸀ἦμεν,
ἀπεσταλμένοι
ἀπὸ
Καισαρείας
πρός
με.
εἶπεν
δὲ
⸂τὸ
πνεῦμά
μοι⸃
συνελθεῖν
αὐτοῖς
μηδὲν
⸀διακρίναντα.
ἦλθον
δὲ
σὺν
ἐμοὶ
καὶ
οἱ
ἓξ
ἀδελφοὶ
οὗτοι,
καὶ
εἰσήλθομεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀνδρός.
ἀπήγγειλεν
⸀δὲ
ἡμῖν
πῶς
εἶδεν
τὸν
ἄγγελον
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
σταθέντα
καὶ
⸀εἰπόντα·
Ἀπόστειλον
εἰς
⸀Ἰόππην
καὶ
μετάπεμψαι
Σίμωνα
τὸν
ἐπικαλούμενον
Πέτρον,
ὃς
λαλήσει
ῥήματα
πρὸς
σὲ
ἐν
οἷς
σωθήσῃ
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκός
σου.
ἐν
δὲ
τῷ
ἄρξασθαί
με
λαλεῖν
ἐπέπεσεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπ’
αὐτοὺς
ὥσπερ
καὶ
ἐφ’
ἡμᾶς
ἐν
ἀρχῇ.
ἐμνήσθην
δὲ
τοῦ
ῥήματος
⸀τοῦ
κυρίου
ὡς
ἔλεγεν·
Ἰωάννης
μὲν
ἐβάπτισεν
ὕδατι,
ὑμεῖς
δὲ
βαπτισθήσεσθε
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ.
εἰ
οὖν
τὴν
ἴσην
δωρεὰν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ὡς
καὶ
ἡμῖν
πιστεύσασιν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστόν,
⸀ἐγὼ
τίς
ἤμην
δυνατὸς
κωλῦσαι
τὸν
θεόν;
ἀκούσαντες
δὲ
ταῦτα
ἡσύχασαν
καὶ
⸀ἐδόξασαν
τὸν
θεὸν
λέγοντες·
⸀Ἄρα
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
ὁ
θεὸς
τὴν
μετάνοιαν
⸂εἰς
ζωὴν
ἔδωκεν⸃.
Οἱ
μὲν
οὖν
διασπαρέντες
ἀπὸ
τῆς
θλίψεως
τῆς
γενομένης
ἐπὶ
Στεφάνῳ
διῆλθον
ἕως
Φοινίκης
καὶ
Κύπρου
καὶ
Ἀντιοχείας
μηδενὶ
λαλοῦντες
τὸν
λόγον
εἰ
μὴ
μόνον
Ἰουδαίοις.
ἦσαν
δέ
τινες
ἐξ
αὐτῶν
ἄνδρες
Κύπριοι
καὶ
Κυρηναῖοι,
οἵτινες
⸀ἐλθόντες
εἰς
Ἀντιόχειαν
ἐλάλουν
⸀καὶ
πρὸς
τοὺς
⸀Ἑλληνιστάς,
εὐαγγελιζόμενοι
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν.
ἠκούσθη
δὲ
ὁ
λόγος
εἰς
τὰ
ὦτα
τῆς
ἐκκλησίας
τῆς
⸀οὔσης
ἐν
⸀Ἰερουσαλὴμ
περὶ
αὐτῶν,
καὶ
ἐξαπέστειλαν
⸀Βαρναβᾶν
ἕως
Ἀντιοχείας·
ὃς
παραγενόμενος
καὶ
ἰδὼν
τὴν
χάριν
⸀τὴν
τοῦ
θεοῦ,
ἐχάρη
καὶ
παρεκάλει
πάντας
τῇ
προθέσει
τῆς
καρδίας
⸀προσμένειν
τῷ
κυρίῳ,
ἐξῆλθεν
δὲ
εἰς
⸀Ταρσὸν
ἀναζητῆσαι
Σαῦλον,
καὶ
εὑρὼν
⸀ἤγαγεν
εἰς
Ἀντιόχειαν.
ἐγένετο
δὲ
⸂αὐτοῖς
καὶ⸃
ἐνιαυτὸν
ὅλον
συναχθῆναι
⸀ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
καὶ
διδάξαι
ὄχλον
ἱκανόν,
χρηματίσαι
τε
⸀πρώτως
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
τοὺς
μαθητὰς
Χριστιανούς.
Ἐν
ταύταις
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
κατῆλθον
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
προφῆται
εἰς
Ἀντιόχειαν·
ἀναστὰς
δὲ
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
ὀνόματι
Ἅγαβος
ἐσήμανεν
διὰ
τοῦ
πνεύματος
λιμὸν
⸀μεγάλην
μέλλειν
ἔσεσθαι
ἐφ’
ὅλην
τὴν
οἰκουμένην·
⸀ἥτις
ἐγένετο
ἐπὶ
⸀Κλαυδίου.
τῶν
δὲ
μαθητῶν
καθὼς
εὐπορεῖτό
τις
ὥρισαν
ἕκαστος
αὐτῶν
εἰς
διακονίαν
πέμψαι
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
ἀδελφοῖς·
¶ ὃ
καὶ
ἐποίησαν
ἀποστείλαντες
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
διὰ
χειρὸς
Βαρναβᾶ
καὶ
Σαύλου.
Petrus berichtet der Gemeinde in Jerusalem
Nun
hörten
die
Apostel
und
die
Geschwister,
O die
in
Judäa
waren,
dass
auch
die
heidnischen
Völker
das
Wort
Gottes
annahmen.
Und
als
Petrus
nach
Jerusalem
hinaufstieg,
zweifelten
die
aus
der
Beschneidung
an
ihm
und
sagten:
„Du
bist
zu
Männern
hineingegangen,
die
‹unbeschnitten
waren›,
I und
hast
zusammen
mit
ihnen
gegessen.“
Da
begann
Petrus
und
stellte
ihnen
die
Ereignisse
der
Reihe
nach
dar
und
sagte:
„Ich
war
in
der
Stadt
Joppe
am
Beten
und
sah
in
Trance
eine
Vision,
ein
Behältnis,
etwas
wie
ein
großes
Leinentuch,
herabkommen
an
vier
Enden
aus
dem
Himmel
abgesetzt,
und
es
kam
bis
zu
mir.
Nachdem
ich
einen
Blick
hinein
geworfen
hatte,
dachte
ich
nach,
und
ich
sah
die
Vierbeiner
der
Erde
und
die
Tiere
und
die
Reptilien
und
die
Vögel
der
Himmel.
Da
hörte
ich
auch
eine
Stimme,
die
zu
mir
sagte:
‚Steh
auf,
Petrus,
schlachte
und
iss!‘
Und
ich
sagte:
‚Auf
gar
keinen
Fall,
Herr!
Denn
Verunreinigtes
oder
Unreines
ist
noch
nie
in
meinen
Mund
hineingekommen.‘
Da
antwortete
die
Stimme
aus
dem
Himmel
zum
zweiten
Mal:
‚Was
Gott
für
rein
erklärt
hat,
sollst
du
nicht
verunreinigt
nennen.‘
Und
das
geschah
dreimal,
dann
wurde
alles
wieder
in
den
Himmel
hinaufgezogen.
Und
siehe!,
prompt
traten
drei
Männer
an
das
Haus
heran,
in
dem
wir
waren,
die
aus
Cäsarea
zu
mir
gesandt
worden
waren.
Da
sagte
mir
der
Geist,
sie
zu
begleiten
und
nichts
anzuzweifeln.
Nun
gingen
zusammen
mit
mir
auch
diese
sechs
Geschwister,
und
wir
gingen
in
das
Haus
des
Mannes
hinein.
Da
berichtete
er
uns,
wie
er
den
Engel
sah,
der
in
seinem
Haus
stand
und
sagte:
‚Sende
eine
Nachricht
nach
Joppe
und
bestelle
Simon,
der
mit
Beinamen
Petrus
gerufen
wird,
der
wird
Worte
zu
euch
reden,
durch
die
du
gerettet
werden
wirst,
du
und
dein
ganzes
Haus.‘
Und
als
ich
zu
reden
begann,
fiel
der
heilige
Geist
auf
sie,
genau
wie
am
Anfang
auch
auf
uns.
Da
erinnerte
ich
mich
an
das
Wort
des
Herrn,
wie
er
sagte:
‚Johannes
hat
mit
Wasser
getauft,
ihr
hingegen
werdet
mit
heiligem
Geist
taufen.‘
Wenn
Gott
ihnen
also
die
gleiche
Gabe
gibt
wie
uns,
die
wir
auf
den
Herrn
Jesus
Christus
vertrauen,
wer
wäre
ich –
fähig,
Gott
abzuhalten?“
Als
sie
nun
diese
Dinge
hörten,
verstummten
sie,
und
dann
verherrlichten
sie
Gott
und
sagten:
„Vielleicht
hat
Gott
auch
den
heidnischen
Völkern
die
Buße
zum
Leben
gegeben.“
Was in Antiochia passiert, erregt Aufsehen in Jerusalem
Diejenigen
also,
die
von
der
Bedrängnis
zerstreut
wurden,
die
wegen
Stephanus
entstanden
war,
reisten
bis
nach
Phönizien
und
Zypern
und
Antiochia
und
sagten
niemandem
das
Wort,
außer
Judäern
allein.
Nun
waren
einige
von
ihnen
Männer
aus
Zypern
und
Kyrene,
die,
als
sie
nach
Antiochia
kamen,
auch
zu
den
Hellenisten
* redeten
und
den
Herrn
Jesus
verkündeten.
Und
die
Hand
des
Herrn
war
mit
ihnen
und
eine
große
Zahl,
die
zum
Glauben
kam,
kehrte
zum
Herrn
um.
Nun
wurde
der
Bericht
über
sie
in
den
Ohren
der
Gemeinde
gehört,
die
in
Jerusalem
war,
und
sie
sandten
Barnabas
aus,
bis
nach
Antiochia
zu
reisen.
Als
der
ankam
und
die
Gnade
von
Gott
sah,
freute
er
sich,
und
er
fing
an,
alle
zu
ermutigen,
an
dem
Vorhaben
des
Herzens
in
dem
Herrn
zu
bleiben,
weil
er
ein
guter
Mann
war
und
voll
des
heiligen
Geistes
und
des
Glaubens.
Und
eine
stattliche
Menge
wurde
dem
Herrn
hinzugefügt.
O Und
er
ging
fort
nach
Tarsus,
um
Saulus
aufzusuchen.
Und
als
er
ihn
fand,
führte
er
ihn
nach
Antiochia.
Und
es
geschah,
dass
sie
sogar
ein
ganzes
Jahr
lang
in
der
Gemeinde
zusammenkamen
und
eine
stattliche
Menge
lehrten.
Und
in
Antiochia
wurden
die
Jünger
zum
ersten
Mal
als
Christen
bezeichnet.
Nun
kamen
in
diesen
Tagen
Propheten
herab
von
Jerusalem
nach
Antiochia.
Und
einer
von
ihnen
namens
Agabus
stand
auf
und
deutete
durch
den
Geist
an,
dass
es
eine
große
Hungersnot
auf
dem
gesamten
Erdkreis
geben
würde
(die
sich
in
der
Amtszeit
von
Klaudius
ereignete).
Von
den
Jüngern
aber –
wie
es
jemandem
gut
erging –
entschied
ein
jeder
von
ihnen,
den
Geschwistern,
O die
in
Judäa
wohnten,
etwas
zur
Unterstützung
E zu
schicken;
das
taten
sie
auch,
indem
sie
ihre
Hilfe
durch
die
Hand
von
Barnabas
und
Saulus
zu
den
Ältesten
sandten.