Übersetzung

Apg
11

Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν

ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

2

⸂ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ,

διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς

3

λέγοντες

ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.

4

ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·

5

Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα,

καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·

6

εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·

7

ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι·

Ἀναστάς, Πέτρε,

θῦσον καὶ φάγε.

8

εἶπον δέ·

Μηδαμῶς, κύριε,

⸀ὅτι κοινὸν ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

9

ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·

θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

10

τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς,

καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.

11

καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ⸀ἦμεν,

ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

12

εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα.

ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι,

καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

13

ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα·

Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

14

ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς οἶκός σου.

15

ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

16

ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν·

Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι,

ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

17

εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

18

ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες·

⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.

19

Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

20

ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι,

οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς,

εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

21

καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν,

πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.

22

ἠκούσθη δὲ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν,

καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·

23

ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ,

ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,

24

ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως.

καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.

25

ἐξῆλθεν δὲ εἰς ⸀Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,

26

καὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν.

ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν,

χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

27

Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·

28

ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν ⸀μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην·

⸀ἥτις ἐγένετο ἐπὶ ⸀Κλαυδίου.

29

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

30

καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.

Petrus berichtet der Gemeinde in Jerusalem

Nun hörten die Apostel und die Geschwister,O die in Judäa waren, dass auch die heidnischen Völker das Wort Gottes annahmen.

Und als Petrus nach Jerusalem hinaufstieg, zweifelten die aus der Beschneidung an ihm

und sagten: „Du bist zu Männern hineingegangen, die ‹unbeschnitten waren›,I und hast zusammen mit ihnen gegessen.“

Da begann Petrus und stellte ihnen die Ereignisse der Reihe nach dar und sagte:

„Ich war in der Stadt Joppe am Beten und sah in Trance eine Vision, ein Behältnis, etwas wie ein großes Leinentuch, herabkommen an vier Enden aus dem Himmel abgesetzt, und es kam bis zu mir.

Nachdem ich einen Blick hinein geworfen hatte, dachte ich nach, und ich sah die Vierbeiner der Erde und die Tiere und die Reptilien und die Vögel der Himmel.

Da hörte ich auch eine Stimme, die zu mir sagte: ‚Steh auf, Petrus, schlachte und iss!‘

Und ich sagte: ‚Auf gar keinen Fall, Herr! Denn Verunreinigtes oder Unreines ist noch nie in meinen Mund hineingekommen.‘

Da antwortete die Stimme aus dem Himmel zum zweiten Mal: ‚Was Gott für rein erklärt hat, sollst du nicht verunreinigt nennen.‘

Und das geschah dreimal, dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.

Und siehe!, prompt traten drei Männer an das Haus heran, in dem wir waren, die aus Cäsarea zu mir gesandt worden waren.

Da sagte mir der Geist, sie zu begleiten und nichts anzuzweifeln. Nun gingen zusammen mit mir auch diese sechs Geschwister, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.

Da berichtete er uns, wie er den Engel sah, der in seinem Haus stand und sagte: ‚Sende eine Nachricht nach Joppe und bestelle Simon, der mit Beinamen Petrus gerufen wird,

der wird Worte zu euch reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.‘

Und als ich zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie, genau wie am Anfang auch auf uns.

Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ‚Johannes hat mit Wasser getauft, ihr hingegen werdet mit heiligem Geist taufen.‘

Wenn Gott ihnen also die gleiche Gabe gibt wie uns, die wir auf den Herrn Jesus Christus vertrauen, wer wäre ich – fähig, Gott abzuhalten?“

Als sie nun diese Dinge hörten, verstummten sie, und dann verherrlichten sie Gott und sagten: „Vielleicht hat Gott auch den heidnischen Völkern die Buße zum Leben gegeben.“

Was in Antiochia passiert, erregt Aufsehen in Jerusalem

Diejenigen also, die von der Bedrängnis zerstreut wurden, die wegen Stephanus entstanden war, reisten bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und sagten niemandem das Wort, außer Judäern allein.

Nun waren einige von ihnen Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Hellenisten* redeten und den Herrn Jesus verkündeten.

Und die Hand des Herrn war mit ihnen und eine große Zahl, die zum Glauben kam, kehrte zum Herrn um.

Nun wurde der Bericht über sie in den Ohren der Gemeinde gehört, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, bis nach Antiochia zu reisen.

Als der ankam und die Gnade von Gott sah, freute er sich, und er fing an, alle zu ermutigen, an dem Vorhaben des Herzens in dem Herrn zu bleiben,

weil er ein guter Mann war und voll des heiligen Geistes und des Glaubens. Und eine stattliche Menge wurde dem Herrn hinzugefügt.O

Und er ging fort nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen.

Und als er ihn fand, führte er ihn nach Antiochia. Und es geschah, dass sie sogar ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde zusammenkamen und eine stattliche Menge lehrten. Und in Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal als Christen bezeichnet.

¶ Nun kamen in diesen Tagen Propheten herab von Jerusalem nach Antiochia.

Und einer von ihnen namens Agabus stand auf und deutete durch den Geist an, dass es eine große Hungersnot auf dem gesamten Erdkreis geben würde (die sich in der Amtszeit von Klaudius ereignete).

Von den Jüngern aber – wie es jemandem gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern,O die in Judäa wohnten, etwas zur UnterstützungE zu schicken;

das taten sie auch, indem sie ihre Hilfe durch die Hand von Barnabas und Saulus zu den Ältesten sandten.