Ἐγένετο
δὲ
ἐν
Ἰκονίῳ
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
εἰσελθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
λαλῆσαι
οὕτως
ὥστε
πιστεῦσαι
Ἰουδαίων
τε
καὶ
Ἑλλήνων
πολὺ
πλῆθος.
οἱ
δὲ
⸀ἀπειθήσαντες
Ἰουδαῖοι
ἐπήγειραν
καὶ
ἐκάκωσαν
τὰς
ψυχὰς
τῶν
ἐθνῶν
κατὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
ἱκανὸν
μὲν
οὖν
χρόνον
διέτριψαν
παρρησιαζόμενοι
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
τῷ
μαρτυροῦντι
⸀τῷ
λόγῳ
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ,
διδόντι
σημεῖα
καὶ
τέρατα
γίνεσθαι
διὰ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
ὡς
δὲ
ἐγένετο
ὁρμὴ
τῶν
ἐθνῶν
τε
καὶ
Ἰουδαίων
σὺν
τοῖς
ἄρχουσιν
αὐτῶν
ὑβρίσαι
καὶ
λιθοβολῆσαι
αὐτούς,
συνιδόντες
κατέφυγον
εἰς
τὰς
πόλεις
τῆς
Λυκαονίας
Λύστραν
καὶ
Δέρβην
καὶ
τὴν
περίχωρον,
κἀκεῖ
⸂εὐαγγελιζόμενοι
ἦσαν⸃.
Καί
τις
ἀνὴρ
⸂ἀδύνατος
ἐν
Λύστροις⸃
τοῖς
ποσὶν
ἐκάθητο,
χωλὸς
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
⸀αὐτοῦ,
ὃς
οὐδέποτε
⸀περιεπάτησεν.
οἵ
⸀τε
ὄχλοι
ἰδόντες
ὃ
⸀ἐποίησεν
Παῦλος
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
Λυκαονιστὶ
λέγοντες·
Οἱ
θεοὶ
ὁμοιωθέντες
ἀνθρώποις
κατέβησαν
πρὸς
ἡμᾶς
ὅ
⸀τε
ἱερεὺς
τοῦ
Διὸς
τοῦ
ὄντος
πρὸ
τῆς
⸀πόλεως
ταύρους
καὶ
στέμματα
ἐπὶ
τοὺς
πυλῶνας
ἐνέγκας
σὺν
τοῖς
ὄχλοις
ἤθελεν
θύειν.
ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
ἀπόστολοι
Βαρναβᾶς
καὶ
Παῦλος,
διαρρήξαντες
τὰ
ἱμάτια
⸀αὐτῶν
⸀ἐξεπήδησαν
εἰς
τὸν
ὄχλον
κράζοντες
καὶ
λέγοντες·
Ἄνδρες,
τί
ταῦτα
ποιεῖτε;
καὶ
ἡμεῖς
ὁμοιοπαθεῖς
ἐσμεν
ὑμῖν
ἄνθρωποι,
εὐαγγελιζόμενοι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τούτων
τῶν
ματαίων
ἐπιστρέφειν
ἐπὶ
⸀θεὸν
ζῶντα
ὃς
ἐποίησεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς·
ὃς
ἐν
ταῖς
παρῳχημέναις
γενεαῖς
εἴασεν
πάντα
τὰ
ἔθνη
πορεύεσθαι
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν·
⸀καίτοι
οὐκ
ἀμάρτυρον
⸀αὑτὸν
ἀφῆκεν
⸀ἀγαθουργῶν,
οὐρανόθεν
ὑμῖν
ὑετοὺς
διδοὺς
καὶ
καιροὺς
καρποφόρους,
ἐμπιπλῶν
τροφῆς
καὶ
εὐφροσύνης
τὰς
καρδίας
⸀ὑμῶν.
καὶ
ταῦτα
λέγοντες
μόλις
κατέπαυσαν
τοὺς
ὄχλους
τοῦ
μὴ
θύειν
αὐτοῖς.
Ἐπῆλθαν
δὲ
ἀπὸ
Ἀντιοχείας
καὶ
Ἰκονίου
Ἰουδαῖοι,
καὶ
πείσαντες
τοὺς
ὄχλους
καὶ
λιθάσαντες
τὸν
Παῦλον
ἔσυρον
ἔξω
τῆς
πόλεως,
⸀νομίζοντες
αὐτὸν
τεθνηκέναι.
κυκλωσάντων
δὲ
⸂τῶν
μαθητῶν
αὐτὸν⸃
ἀναστὰς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν.
καὶ
τῇ
ἐπαύριον
ἐξῆλθεν
σὺν
τῷ
Βαρναβᾷ
εἰς
Δέρβην.
Εὐαγγελισάμενοί
τε
τὴν
πόλιν
ἐκείνην
καὶ
μαθητεύσαντες
ἱκανοὺς
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὴν
Λύστραν
καὶ
⸀εἰς
Ἰκόνιον
καὶ
⸁εἰς
Ἀντιόχειαν,
ἐπιστηρίζοντες
τὰς
ψυχὰς
τῶν
μαθητῶν,
παρακαλοῦντες
ἐμμένειν
τῇ
πίστει
καὶ
ὅτι
διὰ
πολλῶν
θλίψεων
δεῖ
ἡμᾶς
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
χειροτονήσαντες
δὲ
αὐτοῖς
⸂κατ’
ἐκκλησίαν
πρεσβυτέρους⸃
προσευξάμενοι
μετὰ
νηστειῶν
παρέθεντο
αὐτοὺς
τῷ
κυρίῳ
εἰς
ὃν
πεπιστεύκεισαν.
καὶ
διελθόντες
τὴν
Πισιδίαν
ἦλθον
εἰς
⸀τὴν
Παμφυλίαν,
καὶ
λαλήσαντες
ἐν
Πέργῃ
τὸν
λόγον
κατέβησαν
εἰς
Ἀττάλειαν,
κἀκεῖθεν
ἀπέπλευσαν
εἰς
Ἀντιόχειαν,
ὅθεν
ἦσαν
παραδεδομένοι
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ
εἰς
τὸ
ἔργον
ὃ
ἐπλήρωσαν.
παραγενόμενοι
δὲ
καὶ
συναγαγόντες
τὴν
ἐκκλησίαν
⸀ἀνήγγελλον
ὅσα
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
μετ’
αὐτῶν
καὶ
ὅτι
ἤνοιξεν
τοῖς
ἔθνεσιν
θύραν
πίστεως.
διέτριβον
⸀δὲ
χρόνον
οὐκ
ὀλίγον
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς.
Paulus und Barnabas in Ikonion
Es
geschah
nun
in
Ikonion,
dass
sie
gemeinsam
in
die
Synagoge
der
Judäer
hineingingen
und
so
redeten,
dass
sowohl
von
den
Judäern
als
auch
von
den
Griechen
eine
große
Menge
zum
Glauben
kam.
Die
Judäer
aber,
die
nicht
glaubten,
schürten
die
Missgunst
und
brachten
die
Gemüter
der
Heiden
gegen
die
Brüder
auf.
Sie
blieben
also
etliche
Zeit
und
sprachen
freimütig
über
den
Herrn,
der
über
das
Wort
seiner
Gnade
Zeugnis
ablegte,
indem
er
Zeichen
und
Wunder
durch
ihre
Hände
geschehen
ließ.
Da
wurde
die
Menge
der
Stadt
gespalten,
und
einige
waren
zusammen
mit
den
Judäern,
andere
zusammen
mit
den
Aposteln.
Als
nun
ein
Begehren
entstand,
sowohl
vonseiten
der
Heiden
als
auch
der
Judäer,
zusammen
mit
ihren
Fürsten,
sie
zu
verhöhnen
und
zu
steinigen,
bemerkten
sie
es
und
flohen
in
die
Städte
Lykaonias:
Lystra
und
Derbe
und
die
Umgebung,
und
dort
verkündeten
sie
das
Evangelium.
Paulus und Barnabas in Lystra
Und
in
Lystra
saß
ein
gewisser
Mann,
kraftlos
in
den
Füßen,
‹von
seiner
Geburt
an›
W lahm,
der
noch
nie
gelaufen
war.
Dieser
hörte
Paulus
reden;
als
der
den
Blick
auf
ihn
richtete
und
sah,
dass
er
Glauben
hatte,
gerettet
zu
werden,
sagte
er
mit
lauter
Stimme:
„Steh
gerade
auf
deine
Füße!“
Und
er
sprang
auf
und
ging
umher.
Und
als
die
Menschenmengen
sahen,
was
Paulus
getan
hatte,
erhoben
sie
ihre
Stimme
und
sagten
auf
Lykaonisch:
„Die
Götter
sind
den
Menschen
gleich
geworden
und
zu
uns
herabgestiegen.“
Und
sie
nannten
Barnabas
„Zeus“,
Paulus
aber
„Hermes“,
weil
er
der
Wortführer
war.
Und
der
Priester
vom
Tempel
des
Zeus,
der
vor
der
Stadt
war,
brachte
Bullen
und
Kränze
an
die
Tore
und
wollte
sie
zusammen
mit
den
Menschenmengen
opfern.
Als
nun
die
Apostel
Barnabas
und
Paulus
das
hörten,
zerrissen
sie
ihre
Gewänder
und
rannten
hinaus
in
die
Menschenmenge,
wobei
sie
schrien
und
sagten:
„Männer,
warum
tut
ihr
das?
Auch
wir
sind
Menschen,
die
wie
ihr
von
Emotionen
getrieben
* sind,
und
verkünden
euch,
von
diesen
nutzlosen
Dingen
zu
dem
lebendigen
Gott
umzukehren,
der
den
Himmel
und
die
Erde
und
das
Meer
und
alles,
was
in
ihnen
ist,
gemacht
hat.
Der
ließ
in
den
vergangenen
Generationen
alle
heidnischen
Völker
ihre
Wege
gehen;
und
dennoch
hat
er
sich
nicht
unbezeugt
gelassen,
weil
er
Gutes
getan
hat,
indem
er
euch
vom
Himmel
her
Regen
und
fruchtbare
Jahreszeiten
gab
und
eure
Herzen
mit
Essen
und
Fröhlichkeit
erfüllte.“
Und
obwohl
sie
diese
Dinge
sagten,
brachten
sie
die
Menschenmengen
nur
mit
Mühe
dazu,
ihnen
nicht
zu
opfern.
Paulus wird in Lystra gesteinigt
Da
kamen
Judäer
aus
Antiochia
und
Ikonion
an,
und
nachdem
sie
die
Menschenmengen
überredet
und
Paulus
gesteinigt
hatten,
schleiften
sie
ihn
aus
der
Stadt
heraus,
da
sie
meinten,
er
sei
gestorben.
Aber
als
die
Jünger
ihn
umgaben,
stand
er
auf
und
ging
in
die
Stadt
hinein.
Und
am
folgenden
Tag
ging
er
zusammen
mit
Barnabas
fort
nach
Derbe.
Und
nachdem
sie
jener
Stadt
die
gute
Nachricht
verkündet
und
etliche
zu
Jüngern
gemacht
hatten,
kehrten
sie
zurück
nach
Lystra
und
nach
Ikonion
und
nach
Antiochia,
wobei
sie
die
Seelen
der
Jünger
stärkten
und
sie
ermahnten,
im
Glauben
zu
bleiben
und
dass
wir
durch
viele
Bedrängnisse
in
das
Reich
Gottes
eingehen
müssen.
Nachdem
sie
ihnen
nun
von
Gemeinde
zu
Gemeinde
Älteste
ausgesucht
hatten,
beteten
sie
mit
Fasten
und
vertrauten
sie
dem
Herrn
an,
an
den
sie
geglaubt
hatten.
Rückkehr von der zweiten Missionsreise
Und
nachdem
sie
Pisidia
durchquert
hatten,
kamen
sie
nach
Pamphylien,
und
als
sie
in
Perge
das
Wort
gesagt
hatten,
stiegen
sie
hinab
nach
Attalia,
und
von
dort
segelten
sie
nach
Antiochia,
wo
sie
der
Gnade
Gottes
übergeben
worden
waren
für
das
Werk,
das
sie
erfüllt
hatten.
Und
nachdem
sie
angekommen
waren
und
die
Gemeinde
versammelt
hatten,
berichteten
sie,
was
Gott
alles
mit
ihnen
getan
hatte
und
dass
er
den
heidnischen
Völkern
eine
Tür
des
Glaubens
geöffnet
hatte.
Und
sie
verbrachten
nicht
wenig
Zeit
mit
den
Jüngern.