Ἦσαν
⸀δὲ
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
κατὰ
τὴν
οὖσαν
ἐκκλησίαν
προφῆται
καὶ
διδάσκαλοι
ὅ
τε
Βαρναβᾶς
καὶ
Συμεὼν
ὁ
καλούμενος
Νίγερ,
καὶ
Λούκιος
ὁ
Κυρηναῖος,
Μαναήν
τε
Ἡρῴδου
τοῦ
τετραάρχου
σύντροφος
καὶ
Σαῦλος.
λειτουργούντων
δὲ
αὐτῶν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
νηστευόντων
εἶπεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον·
Ἀφορίσατε
δή
μοι
τὸν
Βαρναβᾶν
⸀καὶ
Σαῦλον
εἰς
τὸ
ἔργον
ὃ
προσκέκλημαι
αὐτούς.
τότε
νηστεύσαντες
καὶ
προσευξάμενοι
καὶ
ἐπιθέντες
τὰς
χεῖρας
αὐτοῖς
ἀπέλυσαν.
⸀Αὐτοὶ
μὲν
οὖν
ἐκπεμφθέντες
ὑπὸ
τοῦ
⸂ἁγίου
πνεύματος⸃
κατῆλθον
⸀εἰς
Σελεύκειαν,
ἐκεῖθέν
⸀τε
ἀπέπλευσαν
⸁εἰς
Κύπρον,
καὶ
γενόμενοι
ἐν
Σαλαμῖνι
κατήγγελλον
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
τῶν
Ἰουδαίων·
εἶχον
δὲ
καὶ
Ἰωάννην
ὑπηρέτην.
διελθόντες
δὲ
⸀ὅλην
τὴν
νῆσον
ἄχρι
Πάφου
εὗρον
⸀ἄνδρα
τινὰ
μάγον
ψευδοπροφήτην
Ἰουδαῖον
ᾧ
ὄνομα
⸀Βαριησοῦ,
ὃς
ἦν
σὺν
τῷ
ἀνθυπάτῳ
Σεργίῳ
Παύλῳ,
ἀνδρὶ
συνετῷ.
οὗτος
προσκαλεσάμενος
Βαρναβᾶν
καὶ
Σαῦλον
ἐπεζήτησεν
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ·
ἀνθίστατο
δὲ
αὐτοῖς
Ἐλύμας
ὁ
μάγος,
οὕτως
γὰρ
μεθερμηνεύεται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
ζητῶν
διαστρέψαι
τὸν
ἀνθύπατον
ἀπὸ
τῆς
πίστεως.
εἶπεν·
Ὦ
πλήρης
παντὸς
δόλου
καὶ
πάσης
ῥᾳδιουργίας,
υἱὲ
διαβόλου,
ἐχθρὲ
πάσης
δικαιοσύνης,
οὐ
παύσῃ
διαστρέφων
τὰς
⸀ὁδοὺς
κυρίου
τὰς
εὐθείας;
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
σέ,
καὶ
ἔσῃ
τυφλὸς
μὴ
βλέπων
τὸν
ἥλιον
ἄχρι
καιροῦ.
παραχρῆμα
⸀δὲ
⸀ἔπεσεν
ἐπ’
αὐτὸν
ἀχλὺς
καὶ
σκότος,
καὶ
περιάγων
ἐζήτει
χειραγωγούς.
τότε
ἰδὼν
ὁ
ἀνθύπατος
τὸ
γεγονὸς
ἐπίστευσεν
ἐκπλησσόμενος
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
τοῦ
κυρίου.
Ἀναχθέντες
δὲ
ἀπὸ
τῆς
Πάφου
οἱ
⸀περὶ
Παῦλον
ἦλθον
εἰς
Πέργην
τῆς
Παμφυλίας·
Ἰωάννης
δὲ
ἀποχωρήσας
ἀπ’
αὐτῶν
ὑπέστρεψεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
αὐτοὶ
δὲ
διελθόντες
ἀπὸ
τῆς
Πέργης
παρεγένοντο
εἰς
Ἀντιόχειαν
⸂τὴν
Πισιδίαν⸃,
καὶ
⸀εἰσελθόντες
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
ἐκάθισαν.
μετὰ
δὲ
τὴν
ἀνάγνωσιν
τοῦ
νόμου
καὶ
τῶν
προφητῶν
ἀπέστειλαν
οἱ
ἀρχισυνάγωγοι
πρὸς
αὐτοὺς
λέγοντες·
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
εἴ
⸀τίς
ἐστιν
⸂ἐν
ὑμῖν
λόγος⸃
παρακλήσεως
πρὸς
τὸν
λαόν,
λέγετε.
ἀναστὰς
δὲ
Παῦλος
καὶ
κατασείσας
τῇ
χειρὶ
εἶπεν·
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
τὸν
θεόν,
ἀκούσατε.
ὁ
θεὸς
τοῦ
λαοῦ
τούτου
⸀Ἰσραὴλ
ἐξελέξατο
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν,
καὶ
τὸν
λαὸν
ὕψωσεν
ἐν
τῇ
παροικίᾳ
ἐν
γῇ
⸀Αἰγύπτου,
καὶ
μετὰ
βραχίονος
ὑψηλοῦ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐξ
αὐτῆς,
⸀καὶ
καθελὼν
ἔθνη
ἑπτὰ
ἐν
γῇ
Χανάαν
⸀κατεκληρονόμησεν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
κἀκεῖθεν
ᾐτήσαντο
βασιλέα,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
τὸν
Σαοὺλ
υἱὸν
Κίς,
ἄνδρα
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμίν,
ἔτη
τεσσεράκοντα·
καὶ
μεταστήσας
αὐτὸν
ἤγειρεν
⸂τὸν
Δαυὶδ
αὐτοῖς⸃
εἰς
βασιλέα,
ᾧ
καὶ
εἶπεν
μαρτυρήσας·
Εὗρον
Δαυὶδ
τὸν
τοῦ
Ἰεσσαί,
ἄνδρα
κατὰ
τὴν
καρδίαν
μου,
ὃς
ποιήσει
πάντα
τὰ
θελήματά
μου.
τούτου
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
κατ’
ἐπαγγελίαν
ἤγαγεν
τῷ
Ἰσραὴλ
⸂σωτῆρα
Ἰησοῦν⸃,
προκηρύξαντος
Ἰωάννου
πρὸ
προσώπου
τῆς
εἰσόδου
αὐτοῦ
βάπτισμα
μετανοίας
⸂παντὶ
τῷ
λαῷ⸃
Ἰσραήλ.
ὡς
δὲ
ἐπλήρου
⸀Ἰωάννης
τὸν
δρόμον,
ἔλεγεν·
⸂Τί
ἐμὲ⸃
ὑπονοεῖτε
εἶναι;
οὐκ
εἰμὶ
ἐγώ·
ἀλλ’
ἰδοὺ
ἔρχεται
μετ’
ἐμὲ
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἄξιος
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
λῦσαι.
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
υἱοὶ
γένους
Ἀβραὰμ
καὶ
οἱ
ἐν
ὑμῖν
φοβούμενοι
τὸν
θεόν,
⸀ἡμῖν
ὁ
λόγος
τῆς
σωτηρίας
ταύτης
⸀ἐξαπεστάλη.
οἱ
γὰρ
κατοικοῦντες
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
τοῦτον
ἀγνοήσαντες
καὶ
τὰς
φωνὰς
τῶν
προφητῶν
τὰς
κατὰ
πᾶν
σάββατον
ἀναγινωσκομένας
κρίναντες
ἐπλήρωσαν,
καὶ
μηδεμίαν
αἰτίαν
θανάτου
εὑρόντες
ᾐτήσαντο
Πιλᾶτον
ἀναιρεθῆναι
αὐτόν·
ὁ
δὲ
θεὸς
ἤγειρεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν·
ὃς
ὤφθη
ἐπὶ
ἡμέρας
πλείους
τοῖς
συναναβᾶσιν
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
οἵτινες
⸀νῦν
εἰσὶ
μάρτυρες
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
λαόν.
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς
εὐαγγελιζόμεθα
τὴν
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ἐπαγγελίαν
γενομένην
ὅτι
ταύτην
ὁ
θεὸς
ἐκπεπλήρωκεν
τοῖς
τέκνοις
⸀ἡμῶν
ἀναστήσας
Ἰησοῦν,
ὡς
καὶ
ἐν
τῷ
⸂ψαλμῷ
γέγραπται
τῷ
δευτέρῳ⸃·
Υἱός
μου
εἶ
σύ,
ἐγὼ
σήμερον
γεγέννηκά
σε.
ὅτι
δὲ
ἀνέστησεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
μηκέτι
μέλλοντα
ὑποστρέφειν
εἰς
διαφθοράν,
οὕτως
εἴρηκεν
ὅτι
Δώσω
ὑμῖν
τὰ
ὅσια
Δαυὶδ
τὰ
πιστά.
Δαυὶδ
μὲν
γὰρ
ἰδίᾳ
γενεᾷ
ὑπηρετήσας
τῇ
τοῦ
θεοῦ
βουλῇ
ἐκοιμήθη
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τοὺς
πατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
διαφθοράν,
ὃν
δὲ
ὁ
θεὸς
ἤγειρεν
οὐκ
εἶδεν
διαφθοράν.
γνωστὸν
οὖν
ἔστω
ὑμῖν,
ἄνδρες
ἀδελφοί,
ὅτι
διὰ
τούτου
ὑμῖν
ἄφεσις
ἁμαρτιῶν
καταγγέλλεται,
καὶ
ἀπὸ
πάντων
ὧν
οὐκ
ἠδυνήθητε
⸀ἐν
νόμῳ
Μωϋσέως
δικαιωθῆναι
ἐν
τούτῳ
πᾶς
ὁ
πιστεύων
δικαιοῦται.
βλέπετε
οὖν
μὴ
⸀ἐπέλθῃ
τὸ
εἰρημένον
ἐν
τοῖς
προφήταις·
Ἴδετε,
οἱ
καταφρονηταί,
καὶ
θαυμάσατε
καὶ
ἀφανίσθητε,
ὅτι
ἔργον
⸂ἐργάζομαι
ἐγὼ⸃
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ὑμῶν,
⸀ἔργον
ὃ
οὐ
μὴ
πιστεύσητε
ἐάν
τις
ἐκδιηγῆται
ὑμῖν.
Ἐξιόντων
δὲ
⸀αὐτῶν
⸀παρεκάλουν
εἰς
τὸ
μεταξὺ
σάββατον
λαληθῆναι
αὐτοῖς
τὰ
ῥήματα
⸀ταῦτα.
λυθείσης
δὲ
τῆς
συναγωγῆς
ἠκολούθησαν
πολλοὶ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
τῶν
σεβομένων
προσηλύτων
τῷ
Παύλῳ
καὶ
τῷ
Βαρναβᾷ,
οἵτινες
προσλαλοῦντες
⸀αὐτοῖς
ἔπειθον·
αὐτοὺς
⸀προσμένειν
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ.
Τῷ
⸀δὲ
ἐρχομένῳ
σαββάτῳ
σχεδὸν
πᾶσα
ἡ
πόλις
συνήχθη
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
⸀κυρίου.
ἰδόντες
δὲ
οἱ
Ἰουδαῖοι
τοὺς
ὄχλους
ἐπλήσθησαν
ζήλου
καὶ
ἀντέλεγον
τοῖς
⸀ὑπὸ
Παύλου
⸀λαλουμένοις
⸀βλασφημοῦντες.
παρρησιασάμενοί
⸀τε
ὁ
Παῦλος
καὶ
ὁ
Βαρναβᾶς
εἶπαν·
Ὑμῖν
ἦν
ἀναγκαῖον
πρῶτον
λαληθῆναι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ·
⸀ἐπειδὴ
ἀπωθεῖσθε
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἀξίους
κρίνετε
ἑαυτοὺς
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς,
ἰδοὺ
στρεφόμεθα
εἰς
τὰ
ἔθνη·
οὕτως
γὰρ
ἐντέταλται
ἡμῖν
ὁ
κύριος·
Τέθεικά
σε
εἰς
φῶς
ἐθνῶν
τοῦ
εἶναί
σε
εἰς
σωτηρίαν
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς.
ἀκούοντα
δὲ
τὰ
ἔθνη
⸀ἔχαιρον
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
λόγον
τοῦ
⸀κυρίου,
καὶ
ἐπίστευσαν
ὅσοι
ἦσαν
τεταγμένοι
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον·
διεφέρετο
δὲ
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
δι’
ὅλης
τῆς
χώρας.
οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
παρώτρυναν
τὰς
σεβομένας
⸀γυναῖκας
τὰς
εὐσχήμονας
καὶ
τοὺς
πρώτους
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐπήγειραν
διωγμὸν
ἐπὶ
τὸν
Παῦλον
⸀καὶ
Βαρναβᾶν,
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν.
οἱ
δὲ
ἐκτιναξάμενοι
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
⸀ποδῶν
ἐπ’
αὐτοὺς
ἦλθον
εἰς
Ἰκόνιον,
¶ ¶ ¶ οἵ
⸀τε
μαθηταὶ
ἐπληροῦντο
χαρᾶς
καὶ
πνεύματος
ἁγίου.
Barnabas und Saulus werden für andere Aufgaben freigestellt
Nun
gab
es
in
Antiochia,
in
der
dort
befindlichen
Gemeinde,
Propheten
und
Lehrer,
und
zwar
Barnabas
und
Simeon,
der
mit
Beinamen
Niger
B genannt
wird,
und
Luzius
den
Kyrenäer
sowie
Manaën,
ein
Jugendfreund
W des
Tetrarchen
Herodes,
sowie
Saulus.
Während
sie
nun
dem
Herrn
dienten
und
fasteten,
sagte
der
heilige
Geist:
„Sondert
mir
jetzt
Barnabas
und
Saulus
aus
für
das
Werk,
zu
dem
ich
sie
berufen
habe.“
Daraufhin –
nachdem
sie
gefastet
und
gebetet
und
ihnen
die
Hände
aufgelegt
hatten –
stellten
sie
sie
frei.
Barnabas und Saulus reisen nach Zypern
Sie
also
gingen –
losgeschickt
vom
heiligen
Geist –
hinab
nach
Seleukia,
und
von
dort
segelten
sie
nach
Zypern,
und
in
Salamis
angekommen,
verkündeten
sie
das
Wort
Gottes
in
den
Synagogen
der
Judäer.
Sie
hatten
aber
auch
Johannes
als
Gehilfen
dabei.
Als
sie
nun
die
gesamte
Insel
bis
nach
Paphos
durchquert
hatten,
trafen
E sie
einen
gewissen
Mann,
einen
Zauberer,
einen
judäischen
falschen
Propheten,
der
den
Namen
Barjesus
trug.
Der
war
per
du
mit
dem
Prokonsul
Sergius
Paulus,
einem
klugen
Mann.
Dieser
rief
Barnabas
und
Saulus
zu
sich
und
verlangte,
das
Wort
Gottes
zu
hören.
Da
widerstand
ihnen
Elymas
der
Zauberer
(denn
so
lässt
sich
sein
Name
übersetzen)
und
versuchte,
den
Prokonsul
vom
Glauben
abzubringen.
Saulus
aber,
der
auch
Paulus
hieß,
wurde
vom
heiligen
Geist
erfüllt,
richtete
den
Blick
auf
ihn
und
sagte:
„Oh
du
Mann
voll
aller
Heimtücke
und
aller
Skrupellosigkeit,
du
Sohn
des
Verleumders,
du
Feind
aller
Gerechtigkeit,
wirst
du
nicht
aufhören,
die
geraden
Wege
des
Herrn
durcheinanderzubringen?
Und
jetzt,
siehe!,
die
Hand
des
Herrn
ist
gegen
dich,
und
du
wirst
blind
sein
und
die
Sonne
eine
Weile
nicht
sehen.“
Und
augenblicklich
fielen
Nebel
und
Dunkelheit
auf
ihn,
und
er
ging
umher
und
suchte
Leute,
die
ihn
an
der
Hand
führten.
W Daraufhin –
als
der
Prokonsul
das
Geschehene
sah –
glaubte
er,
weil
er
über
die
Lehre
vom
Herrn
erstaunt
war.
Paulus und Barnabas in Antiochia (Pisidia)
Als
nun
‹Paulus
und
seine
Leute›
W von
Paphos
aufbrachen,
gingen
sie
nach
Perga
in
Pamphylia.
Johannes
aber
trennte
sich
von
ihnen
und
kehrte
zurück
nach
Jerusalem.
Sie
aber
gingen
von
Perga
und
trafen
in
Antiochia
Pisidia
ein,
und
sie
gingen
am
Tag
des
Sabbats
in
die
Synagoge
und
setzten
sich.
Nach
der
Lesung
des
Gesetzes
und
der
Propheten
nun
sandten
die
Synagogenvorsteher
eine
Nachricht
zu
ihnen
und
sagten:
„Männer,
Brüder,
wenn
es
unter
euch
irgendein
Wort
der
Ermutigung
an
das
Volk
gibt,
dann
sagt
es!“
Da
stand
Paulus
auf
und
machte
mit
der
Hand
Zeichen
und
sagte:
„Männer
von
Israel
und
die
ihr
Gott
fürchtet,
hört
mir
zu!
Der
Gott
dieses
Volkes
Israel
hat
unsere
Vorfahren
O erwählt,
und
er
hat
das
Volk
erhöht
in
der
Fremde,
im
Land
Ägypten,
und
er
hat
sie
mit
erhobenem
Arm
von
dort
herausgeführt,
und
für
einen
Zeitraum
von
etwa
vierzig
Jahren
ernährte
er
sie
in
der
Wüste,
und
er
vernichtete
sieben
heidnische
Völker
im
Land
Kanaan
und
vermachte
ihnen
ihr
Land,
etwa
vierhundertfünfzig
Jahre
lang.
Und
danach
gab
er
Richter
bis
zum
Propheten
Samuel.
Von
da
an
erbaten
sie
einen
König,
und
Gott
gab
ihnen
Saul,
den
Sohn
des
Kisch,
einen
Mann
aus
dem
Stamm
Benjamins,
für
vierzig
Jahre.
Und
nachdem
er
ihn
abgesetzt
hatte,
erweckte
er
ihnen
David
zum
König,
über
den
er
auch
sagte
und
bezeugte:
‚Ich
habe
David
gefunden,
den
Sohn
des
Isaï,
einen
Mann
nach
meinem
Herzen,
der
meinen
ganzen
Willen
tun
wird.‘
Aus
dessen
Nachkommenschaft
E hat
Gott
gemäß
seiner
Verheißung
einen
Retter
für
Israel
gebracht –
Jesus –,
nachdem
Johannes
vor
seinem
Auftreten
dem
ganzen
Volk
Israel
eine
Taufe
der
Buße
verkündet
hatte.
Während
nun
Johannes
seine
Mission
W erfüllte,
sagte
er:
‚Was
denkt
ihr,
dass
ich
sei?
Ich
bin
es
nicht,
sondern
siehe!,
nach
mir
kommt
einer,
dessen
Sandale
von
den
Füßen
zu
lösen
ich
nicht
würdig
bin.‘
Männer,
Brüder,
Söhne
aus
dem
Stamm
Abrahams
und
diejenigen
unter
euch,
die
Gott
fürchten:
Zu
uns
T* wurde
das
Wort
dieser
Rettung
ausgesandt.
Denn
die
Bewohner
in
Jerusalem
und
ihre
Fürsten
haben –
weil
sie
es
* nicht
erkannten –
auch
die
Stimmen
der
Propheten
erfüllt,
die
an
jedem
Sabbat
gelesen
werden,
indem
sie
ihn
verurteilten.
Und
obwohl
sie
nicht
den
geringsten
Anlass
zur
Todesstrafe
fanden,
baten
sie
Pilatus,
ihn
zu
töten.
Als
nun
alles
vollbracht
war,
was
über
ihn
geschrieben
steht,
holten
sie
ihn
von
dem
Holz
und
legten
ihn
in
eine
Grabhöhle.
Gott
aber
hat
ihn
von
den
Toten
auferweckt!
Er
erschien
über
viele
Tage
denen,
die
zusammen
mit
ihm
von
Galiläa
nach
Jerusalem
hinaufgestiegen
waren
und
die
jetzt
seine
Zeugen
gegenüber
dem
Volk
sind.
Und
wir
verkünden
euch
die
Verheißung,
die
zu
den
Vorfahren
O kam:
dass
Gott
diese
Verheißung
uns –
ihren
Kindern –
erfüllt
hat,
indem
er
Jesus
auferstehen
ließ,
wie
auch
im
zweiten
Psalm
geschrieben
steht:
‚Mein
Sohn
bist
du,
ich
habe
dich
heute
gezeugt.‘
* Dass
er
ihn
aber
auferstehen
ließ
von
den
Toten,
sodass
er
nicht
mehr
zur
Verwesung
zurückkehren
würde,
hat
er
folgendermaßen
gesagt:
‚Ich
werde
euch
die
heiligen,
verlässlichen
Statuten
Davids
geben.‘
* Darum
sagt
er
auch
an
anderer
Stelle:
‚Du
wirst
nicht
zulassen,
E dass
dein
Heiliger
Verwesung
sieht.‘
* Denn
David
ist
ja,
nachdem
er
in
seiner
eigenen
Generation
dem
Ratschluss
Gottes
gedient
hat,
entschlafen
und
wurde
zu
seinen
Vorfahren
beigesetzt
und
hat
Verwesung
gesehen;
aber
der,
den
Gott
auferweckt
hat,
hat
keine
Verwesung
gesehen.
Es
soll
euch
also
bekannt
sein,
Männer,
Brüder,
dass
euch
durch
diesen
Mann
Vergebung
der
Sünden
verkündigt
wird
und
von
allem,
wovon
ihr
durch
das
Gesetz
des
Mose
nicht
gerechtfertigt
werden
konntet,
wird
durch
ihn
jeder
gerechtfertigt,
der
glaubt.
Seht
also
zu,
dass
euch
nicht
überkommt,
was
durch
die
Propheten
gesagt
ist:
‚Seht,
ihr
Verächter,
und
staunt
und
verschwindet,
weil
ich
in
euren
Tagen
ein
Werk
bewirke –
ein
Werk,
das
ihr
bestimmt
nicht
glaubt,
selbst
wenn
es
euch
jemand
erklärt.‘“
* Während
sie
* nun
hinausgingen,
baten
sie,
* dass
ihnen
diese
Worte
am
nächsten
Sabbat
gesagt
würden.
Und
nachdem
sich
die
Synagoge
aufgelöst
hatte,
folgten
viele
der
Judäer
und
der
gottesfürchtigen
Proselyten
* Paulus
und
Barnabas,
welche
ihnen
zuredeten
und
sie
davon
überzeugten,
in
der
Gnade
Gottes
zu
bleiben.
Als
nun
der
Sabbat
kam,
versammelte
sich
beinahe
die
ganze
Stadt,
um
das
Wort
des
Herrn
T* zu
hören.
Als
aber
die
Judäer
die
Menschenmengen
sahen,
wurden
sie
von
Neid
erfüllt
und
widersprachen
dem,
was
von
Paulus
gesagt
wurde,
indem
sie
lästerten.
Sowohl
Paulus
als
auch
Barnabas
redeten
freimütig
und
sagten:
„Es
war
notwendig,
dass
das
Wort
Gottes
zuerst
euch
gesagt
wird;
weil
ihr
es
ablehnt
und
euch
selbst
des
ewigen
Lebens
nicht
würdig
haltet,
siehe!,
deshalb
wenden
wir
uns
den
heidnischen
Völkern
zu!
Denn
so
hat
es
uns
der
Herr
geboten:
‚Ich
habe
dich
zum
Licht
der
Völker
bestimmt,
damit
du
zur
Rettung
beiträgst
E bis
ans
Ende
der
Erde.‘“
Als
nun
die
heidnischen
Völker
das
hörten,
freuten
sie
sich,
und
sie
verherrlichten
das
Wort
des
Herrn,
und
es
kamen
alle
zum
Glauben,
die
zum
ewigen
Leben
bestimmt
waren.
Da
wurde
das
Wort
des
Herrn
quer
durch
das
gesamte
Gebiet
verbreitet.
Die
Judäer
aber
stifteten
die
angesehenen
gottesfürchtigen
Frauen
und
die
bedeutenden
W Männer
der
Stadt
an
und
schürten
eine
Verfolgung
gegen
Paulus
und
Barnabas,
und
sie
vertrieben
sie
aus
ihrem
Gebiet.
Sie
aber,
nachdem
sie
den
Staub
der
Füße
gegen
sie
abgeschüttelt
hatten,
gingen
nach
Ikonion.
Und
die
Jünger
waren
von
Freude
und
vom
heiligen
Geist
erfüllt.