Ὡς
δὲ
ἐκρίθη
τοῦ
ἀποπλεῖν
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
Ἰταλίαν,
παρεδίδουν
τόν
τε
Παῦλον
καί
τινας
ἑτέρους
δεσμώτας
ἑκατοντάρχῃ
ὀνόματι
Ἰουλίῳ
σπείρης
Σεβαστῆς.
ἐπιβάντες
δὲ
πλοίῳ
Ἀδραμυττηνῷ
⸀μέλλοντι
πλεῖν
⸀εἰς
τοὺς
κατὰ
τὴν
Ἀσίαν
τόπους
ἀνήχθημεν
ὄντος
σὺν
ἡμῖν
Ἀριστάρχου
Μακεδόνος
Θεσσαλονικέως·
τῇ
τε
ἑτέρᾳ
κατήχθημεν
εἰς
Σιδῶνα,
φιλανθρώπως
τε
ὁ
Ἰούλιος
τῷ
Παύλῳ
χρησάμενος
ἐπέτρεψεν
πρὸς
τοὺς
φίλους
⸀πορευθέντι
ἐπιμελείας
τυχεῖν.
κἀκεῖθεν
ἀναχθέντες
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Κύπρον
διὰ
τὸ
τοὺς
ἀνέμους
εἶναι
ἐναντίους,
τό
τε
πέλαγος
τὸ
κατὰ
τὴν
Κιλικίαν
καὶ
Παμφυλίαν
διαπλεύσαντες
κατήλθομεν
εἰς
Μύρα
τῆς
Λυκίας.
κἀκεῖ
εὑρὼν
ὁ
⸀ἑκατοντάρχης
πλοῖον
Ἀλεξανδρῖνον
πλέον
εἰς
τὴν
Ἰταλίαν
ἐνεβίβασεν
ἡμᾶς
εἰς
αὐτό.
ἐν
ἱκαναῖς
δὲ
ἡμέραις
βραδυπλοοῦντες
καὶ
μόλις
γενόμενοι
κατὰ
τὴν
Κνίδον,
μὴ
προσεῶντος
ἡμᾶς
τοῦ
ἀνέμου,
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Κρήτην
κατὰ
Σαλμώνην,
μόλις
τε
παραλεγόμενοι
αὐτὴν
ἤλθομεν
εἰς
τόπον
τινὰ
καλούμενον
Καλοὺς
Λιμένας
ᾧ
ἐγγὺς
⸂ἦν
πόλις⸃
⸀Λασαία.
Ἱκανοῦ
δὲ
χρόνου
διαγενομένου
καὶ
ὄντος
ἤδη
ἐπισφαλοῦς
τοῦ
πλοὸς
διὰ
τὸ
καὶ
τὴν
νηστείαν
ἤδη
παρεληλυθέναι,
παρῄνει
ὁ
Παῦλος
λέγων
αὐτοῖς·
Ἄνδρες,
θεωρῶ
ὅτι
μετὰ
ὕβρεως
καὶ
πολλῆς
ζημίας
οὐ
μόνον
τοῦ
φορτίου
καὶ
τοῦ
πλοίου
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ψυχῶν
ἡμῶν
μέλλειν
ἔσεσθαι
τὸν
πλοῦν.
ὁ
δὲ
ἑκατοντάρχης
τῷ
κυβερνήτῃ
καὶ
τῷ
ναυκλήρῳ
⸂μᾶλλον
ἐπείθετο⸃
ἢ
τοῖς
⸀ὑπὸ
Παύλου
λεγομένοις.
ἀνευθέτου
δὲ
τοῦ
λιμένος
ὑπάρχοντος
πρὸς
παραχειμασίαν
οἱ
πλείονες
ἔθεντο
βουλὴν
ἀναχθῆναι
⸀ἐκεῖθεν,
εἴ
πως
δύναιντο
καταντήσαντες
εἰς
Φοίνικα
παραχειμάσαι,
λιμένα
τῆς
Κρήτης
βλέποντα
κατὰ
λίβα
καὶ
κατὰ
χῶρον.
Ὑποπνεύσαντος
δὲ
νότου
δόξαντες
τῆς
προθέσεως
κεκρατηκέναι
ἄραντες
ἆσσον
παρελέγοντο
τὴν
Κρήτην.
μετ’
οὐ
πολὺ
δὲ
ἔβαλεν
κατ’
αὐτῆς
ἄνεμος
τυφωνικὸς
ὁ
καλούμενος
⸀Εὐρακύλων·
συναρπασθέντος
δὲ
τοῦ
πλοίου
καὶ
μὴ
δυναμένου
ἀντοφθαλμεῖν
τῷ
ἀνέμῳ
ἐπιδόντες
ἐφερόμεθα.
νησίον
δέ
τι
ὑποδραμόντες
καλούμενον
⸀Καῦδα
⸂ἰσχύσαμεν
μόλις⸃
περικρατεῖς
γενέσθαι
τῆς
σκάφης,
ἣν
ἄραντες
βοηθείαις
ἐχρῶντο
ὑποζωννύντες
τὸ
πλοῖον·
φοβούμενοί
τε
μὴ
εἰς
τὴν
Σύρτιν
ἐκπέσωσιν,
χαλάσαντες
τὸ
σκεῦος,
οὕτως
ἐφέροντο.
σφοδρῶς
δὲ
χειμαζομένων
ἡμῶν
τῇ
ἑξῆς
ἐκβολὴν
ἐποιοῦντο,
καὶ
τῇ
τρίτῃ
αὐτόχειρες
τὴν
σκευὴν
τοῦ
πλοίου
⸀ἔρριψαν.
μήτε
δὲ
ἡλίου
μήτε
ἄστρων
ἐπιφαινόντων
ἐπὶ
πλείονας
ἡμέρας,
χειμῶνός
τε
οὐκ
ὀλίγου
ἐπικειμένου,
λοιπὸν
περιῃρεῖτο
⸂ἐλπὶς
πᾶσα⸃
τοῦ
σῴζεσθαι
ἡμᾶς.
Πολλῆς
⸀τε
ἀσιτίας
ὑπαρχούσης
τότε
σταθεὶς
ὁ
Παῦλος
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
εἶπεν·
Ἔδει
μέν,
ὦ
ἄνδρες,
πειθαρχήσαντάς
μοι
μὴ
ἀνάγεσθαι
ἀπὸ
τῆς
Κρήτης
κερδῆσαί
τε
τὴν
ὕβριν
ταύτην
καὶ
τὴν
ζημίαν.
λέγων·
Μὴ
φοβοῦ,
Παῦλε·
Καίσαρί
σε
δεῖ
παραστῆναι,
καὶ
ἰδοὺ
κεχάρισταί
σοι
ὁ
θεὸς
πάντας
τοὺς
πλέοντας
μετὰ
σοῦ.
εἰς
νῆσον
δέ
τινα
δεῖ
ἡμᾶς
ἐκπεσεῖν.
Ὡς
δὲ
τεσσαρεσκαιδεκάτη
νὺξ
ἐγένετο
διαφερομένων
ἡμῶν
ἐν
τῷ
Ἀδρίᾳ,
κατὰ
μέσον
τῆς
νυκτὸς
ὑπενόουν
οἱ
ναῦται
προσάγειν
τινὰ
αὐτοῖς
χώραν.
καὶ
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
εἴκοσι,
βραχὺ
δὲ
διαστήσαντες
καὶ
πάλιν
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
δεκαπέντε·
φοβούμενοί
τε
⸂μή
που
κατὰ⸃
τραχεῖς
τόπους
ἐκπέσωμεν
ἐκ
πρύμνης
ῥίψαντες
ἀγκύρας
τέσσαρας
ηὔχοντο
ἡμέραν
γενέσθαι.
τῶν
δὲ
ναυτῶν
ζητούντων
φυγεῖν
ἐκ
τοῦ
πλοίου
καὶ
χαλασάντων
τὴν
σκάφην
εἰς
τὴν
θάλασσαν
προφάσει
ὡς
ἐκ
πρῴρης
⸂ἀγκύρας
μελλόντων⸃
ἐκτείνειν,
εἶπεν
ὁ
Παῦλος
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
καὶ
τοῖς
στρατιώταις·
Ἐὰν
μὴ
οὗτοι
μείνωσιν
ἐν
τῷ
πλοίῳ,
ὑμεῖς
σωθῆναι
οὐ
δύνασθε.
τότε
⸂ἀπέκοψαν
οἱ
στρατιῶται⸃
τὰ
σχοινία
τῆς
σκάφης
καὶ
εἴασαν
αὐτὴν
ἐκπεσεῖν.
Ἄχρι
δὲ
οὗ
⸂ἡμέρα
ἤμελλεν⸃
γίνεσθαι
παρεκάλει
ὁ
Παῦλος
ἅπαντας
μεταλαβεῖν
τροφῆς
λέγων·
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
σήμερον
ἡμέραν
προσδοκῶντες
ἄσιτοι
διατελεῖτε,
μηθὲν
προσλαβόμενοι·
διὸ
παρακαλῶ
ὑμᾶς
⸀μεταλαβεῖν
τροφῆς,
τοῦτο
γὰρ
πρὸς
τῆς
ὑμετέρας
σωτηρίας
ὑπάρχει·
οὐδενὸς
γὰρ
ὑμῶν
θρὶξ
⸀ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
⸀ἀπολεῖται.
⸀εἴπας
δὲ
ταῦτα
καὶ
λαβὼν
ἄρτον
εὐχαρίστησεν
τῷ
θεῷ
ἐνώπιον
πάντων
καὶ
κλάσας
ἤρξατο
ἐσθίειν.
εὔθυμοι
δὲ
γενόμενοι
πάντες
καὶ
αὐτοὶ
προσελάβοντο
τροφῆς.
ἤμεθα
δὲ
⸂αἱ
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἐν
τῷ
πλοίῳ⸃
⸀διακόσιαι
ἑβδομήκοντα
ἕξ.
κορεσθέντες
⸀δὲ
τροφῆς
ἐκούφιζον
τὸ
πλοῖον
ἐκβαλλόμενοι
τὸν
σῖτον
εἰς
τὴν
θάλασσαν.
Ὅτε
δὲ
ἡμέρα
ἐγένετο,
τὴν
γῆν
οὐκ
ἐπεγίνωσκον,
κόλπον
δέ
τινα
κατενόουν
ἔχοντα
αἰγιαλὸν
εἰς
ὃν
⸀ἐβουλεύοντο
εἰ
⸀δύναιντο
⸀ἐξῶσαι
τὸ
πλοῖον.
καὶ
τὰς
ἀγκύρας
περιελόντες
εἴων
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
ἅμα
ἀνέντες
τὰς
ζευκτηρίας
τῶν
πηδαλίων,
καὶ
ἐπάραντες
τὸν
ἀρτέμωνα
τῇ
πνεούσῃ
κατεῖχον
εἰς
τὸν
αἰγιαλόν.
περιπεσόντες
δὲ
εἰς
τόπον
διθάλασσον
⸀ἐπέκειλαν
τὴν
ναῦν,
καὶ
ἡ
μὲν
πρῷρα
ἐρείσασα
ἔμεινεν
ἀσάλευτος,
ἡ
δὲ
πρύμνα
ἐλύετο
ὑπὸ
τῆς
⸀βίας.
ὁ
δὲ
⸀ἑκατοντάρχης
βουλόμενος
διασῶσαι
τὸν
Παῦλον
ἐκώλυσεν
αὐτοὺς
τοῦ
βουλήματος,
ἐκέλευσέν
τε
τοὺς
δυναμένους
κολυμβᾶν
ἀπορίψαντας
πρώτους
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐξιέναι,
καὶ
τοὺς
λοιποὺς
οὓς
μὲν
ἐπὶ
σανίσιν
οὓς
δὲ
ἐπί
τινων
τῶν
ἀπὸ
τοῦ
πλοίου·
¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
οὕτως
ἐγένετο
πάντας
διασωθῆναι
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
Paulus wird nach Rom gebracht
Als
nun
entschieden
worden
war,
dass
wir
nach
Italia
abreisen
würden,
übergaben
sie
Paulus
und
einige
weitere
Gefangene
einem
Zenturio
namens
Julius,
aus
der
Kohorte
Seiner
Majestät.
* Wir
bestiegen
aber
ein
Schiff
aus
Adramyttion,
das
zu
den
Orten
entlang
der
Küste
Asias
segeln
sollte,
und
brachen
auf,
wobei
Aristarchus,
ein
Makedonier
aus
Thessalonich,
mit
uns
unterwegs
war.
Und
am
anderen
Tag
legten
wir
in
Sidon
an,
und
Julius
behandelte
Paulus
freundlich
und
gestatte
es
ihm,
zu
den
Freunden
zu
gehen,
um
ihre
Fürsorge
zu
erfahren.
Und
von
dort
brachen
wir
auf
und
segelten
unterhalb
von
Zypern
entlang,
weil
die
Winde
widrig
waren.
Dann
segelten
wir
über
die
offene
See
entlang
Kilikias
und
Pamphylias
und
legten
in
Myra
in
Lyzien
an.
Und
als
der
Zenturio
dort
ein
Schiff
aus
Alexandrien
fand,
das
nach
Italia
segelte,
verlud
er
uns
darauf.
Nachdem
wir
aber
an
etlichen
Tagen
nur
langsam
segelten
und
mit
Mühe
gen
Knidos
gekommen
waren,
weil
uns
der
Wind
nicht
weiterkommen
ließ,
segelten
wir
unterhalb
von
Kreta
gen
Salmone.
Und
während
wir
sie
mit
Mühe
umfuhren,
kamen
wir
an
einen
Ort,
der
„Kalouslimenas“
B genannt
wird,
dem
die
Stadt
Lasäa
nahe
war.
Weil
nun
etliche
Zeit
verstrichen
und
die
Überfahrt
bereits
unsicher
geworden
war,
da
auch
das
Fasten
* bereits
vorüber
war,
mahnte
Paulus
zur
Vorsicht
und
sagte
zu
ihnen:
„Männer,
ich
sehe,
dass
die
Fahrt
mit
Schaden
und
großem
Verlust
zu
enden
W droht,
nicht
nur
der
Ladung
und
des
Schiffs,
sondern
auch
unserer
Leben!“
Der
Zenturio
aber
vertraute
dem
Kapitän
und
dem
Schiffsbesitzer
mehr
als
dem
von
Paulus
Gesagten.
Auch
weil
der
Hafen
zur
Überwinterung
ungeeignet
war,
stimmten
die
meisten
für
den
Plan,
von
dort
aufzubrechen,
falls
sie
irgendwie
nach
Phönix
(einem
Hafen
Kretas,
der
nach
Südwesten
und
nach
Nordwesten
blickt)
gelangen
könnten,
um
dort
zu
überwintern.
Paulus gerät in Seenot
Als
nun
ein
Südwind
wehte,
meinten
sie,
das
Vorhaben
im
Griff
zu
haben,
lichteten
den
Anker
und
umfuhren
Kreta
unweit
der
Küste.
Aber
nicht
lange
danach
rauschte
ein
stürmischer
Wind,
der
sogenannte
„Eurakylon“,
von
ihr
herab.
* Als
nun
das
Schiff
mitgerissen
wurde
und
dem
Wind
nicht
trotzen
konnte,
gaben
wir
auf
und
ließen
uns
treiben.
Erst
als
wir
unterhalb
einer
gewissen
Insel,
die
Kauda
genannt
wird,
entlangfuhren,
konnten
wir
mit
Mühe
das
Beiboot
‹unter
Kontrolle
bringen›.
W Das
zogen
sie
herauf
und
wandten
Hilfsmaßnahmen
an,
indem
sie
das
Schiff
umgurteten,
und
da
sie
fürchteten,
dass
sie
in
die
Syrte
* abgetrieben
würden,
senkten
sie
das
Gerät
* und
ließen
sich
auf
diese
Weise
treiben.
Da
wir
vom
Unwetter
aber
heftig
geplagt
wurden,
begannen
sie
am
nächsten
Tag,
‹Ladung
über
Bord
zu
werfen›,
W und
am
dritten
Tag
warfen
sie
eigenhändig
die
Schiffsausrüstung
ab.
Und
als
über
mehrere
Tage
weder
Sonne
noch
Sterne
erschienen
und
ein
nicht
gerade
kleines
Unwetter
wütete,
wurde
uns
schließlich
alle
Hoffnung
genommen,
gerettet
zu
werden.
Als
nun
eine
große
Appetitlosigkeit
vorherrschte,
da
stand
Paulus
in
ihrer
Mitte
auf
und
sagte:
„Oh
Männer,
es
wäre
freilich
angebracht
gewesen,
mir
zu
vertrauen,
um
nicht
von
Kreta
aufzubrechen
und
diesen
Schaden
und
Verlust
zu
ernten.
Und
doch
ermahne
ich
euch
jetzt,
guten
Mutes
zu
sein!
Es
wird
nämlich
nicht
einzigen
Verlust
eines
Menschenlebens
aus
euren
Reihen
geben,
lediglich
des
Schiffs.
Denn
in
dieser
Nacht
stand
ein
Engel
des
Gottes
bei
mir,
dem
ich
gehöre
W und
dem
ich
auch
diene,
und
sagte:
‚Fürchte
dich
nicht,
Paulus!
Du
musst
Cäsar
gegenübertreten,
und
siehe!,
Gott
hat
dir
alle
geschenkt,
die
mit
dir
segeln.‘
Darum
seid
guten
Mutes,
Männer!
Denn
ich
vertraue
O Gott,
dass
es
so
sein
wird –
‹genau
wie›
W mir
gesagt
worden
ist.
Auf
irgendeiner
Insel
aber
müssen
wir
auf
Grund
laufen.“
Als
es
nun
die
vierzehnte
Nacht
war –
während
wir
im
Adriatischen
Meer
* trieben –,
da
vermuteten
gegen
Mitternacht
die
Seeleute,
dass
sich
ihnen
irgendein
Festland
näherte.
Und
als
sie
die
Tiefe
ausloteten,
stellten
E sie
zwanzig
Faden
* fest;
nachdem
sie
aber
ein
kurzes
Stück
weitergekommen
waren
und
wieder
die
Tiefe
ausloteten,
stellten
sie
fünfzehn
Faden
fest.
Und
da
sie
befürchteten,
dass
wir
irgendwo
gegen
schroffe
Stellen
abtreiben
könnten,
warfen
sie
vier
Anker
vom
Heck
und
beteten,
dass
es
Tag
werde.
Während
nun
die
Matrosen
von
dem
Schiff
zu
fliehen
versuchten
und
das
Beiboot
unter
dem
Vorwand
aufs
Meer
herabließen,
als
hätten
sie
vor,
einen
Anker
vom
Bug
auszuwerfen,
da
sagte
Paulus
zu
dem
Zenturio
und
den
Soldaten:
„Wenn
diese
Männer
nicht
im
Schiff
bleiben,
dann
könnt
ihr
nicht
gerettet
werden.“
Daraufhin
kappten
die
Soldaten
die
Taue
des
Beibootes
und
ließen
es
wegtreiben.
Als
es
nun
Tag
werden
sollte,
forderte
Paulus
alle
auf,
Essen
zu
sich
zu
nehmen,
und
sagte:
„Heute
wartet
und
verharrt
ihr
den
vierzehnten
Tag
ohne
Essen,
weil
ihr
nichts
zu
euch
genommen
habt.
Darum
fordere
ich
euch
auf,
Essen
zu
euch
zu
nehmen!
Denn
das
gehört
zu
eurer
Rettung,
denn
keinem
von
euch
wird
ein
Haar
vom
Kopf
verloren
gehen.“
Und
nachdem
er
diese
Dinge
gesagt
und
ein
Brot
genommen
hatte,
dankte
er
Gott
vor
allen,
und
dann
brach
er
es
und
begann
zu
essen.
Als
nun
alle
guten
Mutes
geworden
waren,
nahmen
auch
sie
Essen
zu
sich.
(Wir
waren
aber
insgesamt
276
Personen
auf
dem
Schiff.)
Und
nachdem
sie
vom
Essen
gesättigt
waren,
machten
sie
das
Boot
leichter,
indem
sie
das
Getreide
ins
Meer
warfen.
Paulus erleidet Schiffbruch auf dem Mittelmeer
Als
es
nun
Tag
wurde,
erkannten
sie
das
Land
nicht,
aber
sie
bemerkten
irgendeine
Bucht,
die
einen
Strand
hatte,
an
den
sie –
wenn
sie
könnten –
das
Boot
landen
wollten.
Und
sie
kappten
die
Anker
und
ließen
sie
in
das
Meer,
gleichzeitig
lockerten
sie
die
Taue
der
Ruder
und
hissten
das
Vordersegel
für
den
wehenden
Wind
und
hielten
Kurs
auf
den
Strand.
Sie
gerieten
aber
in
eine
Sandbank
W und
setzten
das
Schiff
auf
Grund,
und
zwar
saß
der
Bug
fest
und
blieb
unbeweglich,
das
Heck
hingegen
zerbrach
unter
der
Gewalt
der
Wellen.
Seitens
der
Soldaten
entstand
nun
der
Plan,
die
Gefangenen
zu
töten,
damit
niemand
wegschwimmt
und
entkommt.
Der
Zenturio
hingegen
wollte
Paulus
in
Sicherheit
bringen
und
hinderte
sie
an
dem
Vorhaben,
und
er
befahl
denen,
die
schwimmen
konnten,
als
Erste
abzuspringen
und
an
Land
zu
gehen
und
den
übrigen
teils
auf
Brettern,
teils
auf
irgendwelchen
Dingen
vom
Schiff.
Und
so
geschah
es,
dass
alle
sicher
an
Land
gebracht
wurden.