Übersetzung

Apg
27

Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν,

παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

2

ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ ⸀μέλλοντι πλεῖν ⸀εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως·

3

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα,

φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

4

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

5

τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.

6

κἀκεῖ εὑρὼν ⸀ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

7

ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον,

μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου,

ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

8

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία.

9

Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι,

παρῄνει Παῦλος

10

λέγων αὐτοῖς·

Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου

ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

11

δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.

12

ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ⸀ἐκεῖθεν,

εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι,

λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

13

Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

14

μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·

15

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

16

νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,

17

ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον·

φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν,

χαλάσαντες τὸ σκεῦος,

οὕτως ἐφέροντο.

18

σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,

19

καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ⸀ἔρριψαν.

20

μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας,

χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου,

λοιπὸν περιῃρεῖτο ⸂ἐλπὶς πᾶσα⸃ τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

21

Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν·

Ἔδει μέν,

ἄνδρες,

πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

22

καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν,

ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·

23

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ,

οὗ ⸀εἰμι,

καὶ λατρεύω,

⸀ἄγγελος

24

λέγων·

Μὴ φοβοῦ,

Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι,

καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

25

διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες·

πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ

ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

26

εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.

27

Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ,

κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

28

καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι,

βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·

29

φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.

30

τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,

31

εἶπεν Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις·

Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ,

ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

32

τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

33

Ἄχρι δὲ οὗ ⸂ἡμέρα ἤμελλεν⸃ γίνεσθαι παρεκάλει Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων·

Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε,

μηθὲν προσλαβόμενοι·

34

διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς ⸀μεταλαβεῖν τροφῆς,

τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει·

οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ⸀ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ⸀ἀπολεῖται.

35

⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

36

εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.

37

ἤμεθα δὲ ⸂αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ ⸀διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.

38

κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

39

Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο,

τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον,

κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ⸀ἐβουλεύοντο εἰ ⸀δύναιντο ⸀ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

40

καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν,

ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων,

καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

41

περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν,

καὶ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος,

δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας.

42

τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν,

μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

43

δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος,

ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

44

καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου·

καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Paulus wird nach Rom gebracht

Als nun entschieden worden war, dass wir nach Italia abreisen würden, übergaben sie Paulus und einige weitere Gefangene einem Zenturio namens Julius, aus der Kohorte Seiner Majestät.*

Wir bestiegen aber ein Schiff aus Adramyttion, das zu den Orten entlang der Küste Asias segeln sollte, und brachen auf, wobei Aristarchus, ein Makedonier aus Thessalonich, mit uns unterwegs war.

Und am anderen Tag legten wir in Sidon an, und Julius behandelte Paulus freundlich und gestatte es ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihre Fürsorge zu erfahren.

Und von dort brachen wir auf und segelten unterhalb von Zypern entlang, weil die Winde widrig waren.

Dann segelten wir über die offene See entlang Kilikias und Pamphylias und legten in Myra in Lyzien an.

Und als der Zenturio dort ein Schiff aus Alexandrien fand, das nach Italia segelte, verlud er uns darauf.

Nachdem wir aber an etlichen Tagen nur langsam segelten und mit Mühe gen Knidos gekommen waren, weil uns der Wind nicht weiterkommen ließ, segelten wir unterhalb von Kreta gen Salmone.

Und während wir sie mit Mühe umfuhren, kamen wir an einen Ort, der „Kalouslimenas“B genannt wird, dem die Stadt Lasäa nahe war.

¶ Weil nun etliche Zeit verstrichen und die Überfahrt bereits unsicher geworden war, da auch das Fasten* bereits vorüber war, mahnte Paulus zur Vorsicht

und sagte zu ihnen: „Männer, ich sehe, dass die Fahrt mit Schaden und großem Verlust zu endenW droht, nicht nur der Ladung und des Schiffs, sondern auch unserer Leben!“

Der Zenturio aber vertraute dem Kapitän und dem Schiffsbesitzer mehr als dem von Paulus Gesagten.

Auch weil der Hafen zur Überwinterung ungeeignet war, stimmten die meisten für den Plan, von dort aufzubrechen, falls sie irgendwie nach Phönix (einem Hafen Kretas, der nach Südwesten und nach Nordwesten blickt) gelangen könnten, um dort zu überwintern.

Paulus gerät in Seenot

Als nun ein Südwind wehte, meinten sie, das Vorhaben im Griff zu haben, lichteten den Anker und umfuhren Kreta unweit der Küste.

Aber nicht lange danach rauschte ein stürmischer Wind, der sogenannte „Eurakylon“, von ihr herab.*

Als nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht trotzen konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.

Erst als wir unterhalb einer gewissen Insel, die Kauda genannt wird, entlangfuhren, konnten wir mit Mühe das Beiboot ‹unter Kontrolle bringen›.W

Das zogen sie herauf und wandten Hilfsmaßnahmen an, indem sie das Schiff umgurteten, und da sie fürchteten, dass sie in die Syrte* abgetrieben würden, senkten sie das Gerät* und ließen sich auf diese Weise treiben.

Da wir vom Unwetter aber heftig geplagt wurden, begannen sie am nächsten Tag, ‹Ladung über Bord zu werfen›,W

und am dritten Tag warfen sie eigenhändig die Schiffsausrüstung ab.

Und als über mehrere Tage weder Sonne noch Sterne erschienen und ein nicht gerade kleines Unwetter wütete, wurde uns schließlich alle Hoffnung genommen, gerettet zu werden.

¶ Als nun eine große Appetitlosigkeit vorherrschte, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sagte: „Oh Männer, es wäre freilich angebracht gewesen, mir zu vertrauen, um nicht von Kreta aufzubrechen und diesen Schaden und Verlust zu ernten.

Und doch ermahne ich euch jetzt, guten Mutes zu sein! Es wird nämlich nicht einzigen Verlust eines Menschenlebens aus euren Reihen geben, lediglich des Schiffs.

Denn in dieser Nacht stand ein Engel des Gottes bei mir, dem ich gehöreW und dem ich auch diene,

und sagte: ‚Fürchte dich nicht, Paulus! Du musst Cäsar gegenübertreten, und siehe!, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir segeln.‘

Darum seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraueO Gott, dass es so sein wird – ‹genau wie›W mir gesagt worden ist.

Auf irgendeiner Insel aber müssen wir auf Grund laufen.“

¶ Als es nun die vierzehnte Nacht war – während wir im Adriatischen Meer* trieben –, da vermuteten gegen Mitternacht die Seeleute, dass sich ihnen irgendein Festland näherte.

Und als sie die Tiefe ausloteten, stelltenE sie zwanzig Faden* fest; nachdem sie aber ein kurzes Stück weitergekommen waren und wieder die Tiefe ausloteten, stellten sie fünfzehn Faden fest.

Und da sie befürchteten, dass wir irgendwo gegen schroffe Stellen abtreiben könnten, warfen sie vier Anker vom Heck und beteten, dass es Tag werde.

Während nun die Matrosen von dem Schiff zu fliehen versuchten und das Beiboot unter dem Vorwand aufs Meer herabließen, als hätten sie vor, einen Anker vom Bug auszuwerfen,

da sagte Paulus zu dem Zenturio und den Soldaten: „Wenn diese Männer nicht im Schiff bleiben, dann könnt ihr nicht gerettet werden.“

Daraufhin kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es wegtreiben.

¶ Als es nun Tag werden sollte, forderte Paulus alle auf, Essen zu sich zu nehmen, und sagte: „Heute wartet und verharrt ihr den vierzehnten Tag ohne Essen, weil ihr nichts zu euch genommen habt.

Darum fordere ich euch auf, Essen zu euch zu nehmen! Denn das gehört zu eurer Rettung, denn keinem von euch wird ein Haar vom Kopf verloren gehen.“

Und nachdem er diese Dinge gesagt und ein Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und dann brach er es und begann zu essen.

Als nun alle guten Mutes geworden waren, nahmen auch sie Essen zu sich.

(Wir waren aber insgesamt 276 Personen auf dem Schiff.)

Und nachdem sie vom Essen gesättigt waren, machten sie das Boot leichter, indem sie das Getreide ins Meer warfen.

Paulus erleidet Schiffbruch auf dem Mittelmeer

Als es nun Tag wurde, erkannten sie das Land nicht, aber sie bemerkten irgendeine Bucht, die einen Strand hatte, an den sie – wenn sie könnten – das Boot landen wollten.

Und sie kappten die Anker und ließen sie in das Meer, gleichzeitig lockerten sie die Taue der Ruder und hissten das Vordersegel für den wehenden Wind und hielten Kurs auf den Strand.

Sie gerieten aber in eine SandbankW und setzten das Schiff auf Grund, und zwar saß der Bug fest und blieb unbeweglich, das Heck hingegen zerbrach unter der Gewalt der Wellen.

Seitens der Soldaten entstand nun der Plan, die Gefangenen zu töten, damit niemand wegschwimmt und entkommt.

Der Zenturio hingegen wollte Paulus in Sicherheit bringen und hinderte sie an dem Vorhaben, und er befahl denen, die schwimmen konnten, als Erste abzuspringen und an Land zu gehen

und den übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Dingen vom Schiff. Und so geschah es, dass alle sicher an Land gebracht wurden.