Καὶ
διασωθέντες
τότε
⸀ἐπέγνωμεν
ὅτι
⸀Μελίτη
ἡ
νῆσος
καλεῖται.
οἵ
⸀τε
βάρβαροι
παρεῖχον
οὐ
τὴν
τυχοῦσαν
φιλανθρωπίαν
ἡμῖν,
⸀ἅψαντες
γὰρ
πυρὰν
προσελάβοντο
πάντας
ἡμᾶς
διὰ
τὸν
ὑετὸν
τὸν
ἐφεστῶτα
καὶ
διὰ
τὸ
ψῦχος.
συστρέψαντος
δὲ
τοῦ
Παύλου
φρυγάνων
⸀τι
πλῆθος
καὶ
ἐπιθέντος
ἐπὶ
τὴν
πυράν,
ἔχιδνα
⸀ἀπὸ
τῆς
θέρμης
⸀ἐξελθοῦσα
καθῆψε
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ.
ὡς
δὲ
εἶδον
οἱ
βάρβαροι
κρεμάμενον
τὸ
θηρίον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ,
⸂πρὸς
ἀλλήλους
ἔλεγον⸃·
Πάντως
φονεύς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
ὃν
διασωθέντα
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
ἡ
δίκη
ζῆν
οὐκ
εἴασεν.
ὁ
μὲν
οὖν
ἀποτινάξας
τὸ
θηρίον
εἰς
τὸ
πῦρ
ἔπαθεν
οὐδὲν
κακόν·
οἱ
δὲ
προσεδόκων
αὐτὸν
μέλλειν
πίμπρασθαι
ἢ
καταπίπτειν
ἄφνω
νεκρόν.
ἐπὶ
πολὺ
δὲ
αὐτῶν
προσδοκώντων
καὶ
θεωρούντων
μηδὲν
ἄτοπον
εἰς
αὐτὸν
γινόμενον,
⸀μεταβαλόμενοι
ἔλεγον
⸂αὐτὸν
εἶναι
θεόν⸃.
Ἐν
δὲ
τοῖς
περὶ
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ὑπῆρχεν
χωρία
τῷ
πρώτῳ
τῆς
νήσου
ὀνόματι
Ποπλίῳ,
ὃς
ἀναδεξάμενος
ἡμᾶς
⸂τρεῖς
ἡμέρας⸃
φιλοφρόνως
ἐξένισεν.
ἐγένετο
δὲ
τὸν
πατέρα
τοῦ
Ποπλίου
πυρετοῖς
καὶ
⸀δυσεντερίῳ
συνεχόμενον
κατακεῖσθαι,
πρὸς
ὃν
ὁ
Παῦλος
εἰσελθὼν
καὶ
προσευξάμενος
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
ἰάσατο
αὐτόν.
τούτου
⸀δὲ
γενομένου
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
⸂ἐν
τῇ
νήσῳ
ἔχοντες
ἀσθενείας⸃
προσήρχοντο
καὶ
ἐθεραπεύοντο,
οἳ
καὶ
πολλαῖς
τιμαῖς
ἐτίμησαν
ἡμᾶς
καὶ
ἀναγομένοις
ἐπέθεντο
τὰ
πρὸς
⸂τὰς
χρείας⸃.
Μετὰ
δὲ
τρεῖς
μῆνας
⸀ἀνήχθημεν
ἐν
πλοίῳ
παρακεχειμακότι
ἐν
τῇ
νήσῳ
Ἀλεξανδρίνῳ,
παρασήμῳ
Διοσκούροις.
καὶ
καταχθέντες
εἰς
Συρακούσας
ἐπεμείναμεν
ἡμέρας
τρεῖς,
ὅθεν
⸀περιελόντες
κατηντήσαμεν
εἰς
Ῥήγιον.
καὶ
μετὰ
μίαν
ἡμέραν
ἐπιγενομένου
νότου
δευτεραῖοι
ἤλθομεν
εἰς
Ποτιόλους,
οὗ
εὑρόντες
ἀδελφοὺς
παρεκλήθημεν
⸀παρ’
αὐτοῖς
ἐπιμεῖναι
ἡμέρας
ἑπτά·
καὶ
οὕτως
εἰς
τὴν
Ῥώμην
ἤλθαμεν.
κἀκεῖθεν
οἱ
ἀδελφοὶ
ἀκούσαντες
τὰ
περὶ
ἡμῶν
⸀ἦλθαν
εἰς
ἀπάντησιν
ἡμῖν
ἄχρι
Ἀππίου
Φόρου
καὶ
Τριῶν
Ταβερνῶν,
οὓς
ἰδὼν
ὁ
Παῦλος
εὐχαριστήσας
τῷ
θεῷ
ἔλαβε
θάρσος.
Ὅτε
δὲ
⸀εἰσήλθομεν
εἰς
Ῥώμην,
⸂ἐπετράπη
τῷ
Παύλῳ⸃
μένειν
καθ’
ἑαυτὸν
σὺν
τῷ
φυλάσσοντι
αὐτὸν
στρατιώτῃ.
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
ἡμέρας
τρεῖς
συγκαλέσασθαι
⸀αὐτὸν
τοὺς
ὄντας
τῶν
Ἰουδαίων
πρώτους·
συνελθόντων
δὲ
αὐτῶν
ἔλεγεν
πρὸς
αὐτούς·
⸂Ἐγώ,
ἄνδρες
ἀδελφοί⸃,
οὐδὲν
ἐναντίον
ποιήσας
τῷ
λαῷ
ἢ
τοῖς
ἔθεσι
τοῖς
πατρῴοις
δέσμιος
ἐξ
Ἱεροσολύμων
παρεδόθην
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
Ῥωμαίων,
οἵτινες
ἀνακρίναντές
με
ἐβούλοντο
ἀπολῦσαι
διὰ
τὸ
μηδεμίαν
αἰτίαν
θανάτου
ὑπάρχειν
ἐν
ἐμοί·
ἀντιλεγόντων
δὲ
τῶν
Ἰουδαίων
ἠναγκάσθην
ἐπικαλέσασθαι
Καίσαρα,
οὐχ
ὡς
τοῦ
ἔθνους
μου
ἔχων
τι
⸀κατηγορεῖν.
διὰ
ταύτην
οὖν
τὴν
αἰτίαν
παρεκάλεσα
ὑμᾶς
ἰδεῖν
καὶ
προσλαλῆσαι,
ἕνεκεν
γὰρ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
Ἰσραὴλ
τὴν
ἅλυσιν
ταύτην
περίκειμαι.
οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
εἶπαν·
Ἡμεῖς
οὔτε
γράμματα
περὶ
σοῦ
ἐδεξάμεθα
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας,
οὔτε
παραγενόμενός
τις
τῶν
ἀδελφῶν
ἀπήγγειλεν
ἢ
ἐλάλησέν
τι
περὶ
σοῦ
πονηρόν.
ἀξιοῦμεν
δὲ
παρὰ
σοῦ
ἀκοῦσαι
ἃ
φρονεῖς,
περὶ
μὲν
γὰρ
τῆς
αἱρέσεως
ταύτης
γνωστὸν
⸂ἡμῖν
ἐστιν⸃
ὅτι
πανταχοῦ
ἀντιλέγεται.
Ταξάμενοι
δὲ
αὐτῷ
ἡμέραν
⸀ἧκον
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ξενίαν
πλείονες,
οἷς
ἐξετίθετο
διαμαρτυρόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
πείθων
τε
⸀αὐτοὺς
περὶ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἀπό
τε
τοῦ
νόμου
Μωϋσέως
καὶ
τῶν
προφητῶν
ἀπὸ
πρωῒ
ἕως
ἑσπέρας.
καὶ
οἱ
μὲν
ἐπείθοντο
τοῖς
λεγομένοις
οἱ
δὲ
ἠπίστουν,
ἀσύμφωνοι
δὲ
ὄντες
πρὸς
ἀλλήλους
ἀπελύοντο,
εἰπόντος
τοῦ
Παύλου
ῥῆμα
ἓν
ὅτι
Καλῶς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐλάλησεν
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πρὸς
τοὺς
πατέρας
⸀ὑμῶν
⸀λέγων·
Πορεύθητι
πρὸς
τὸν
λαὸν
τοῦτον
καὶ
εἰπόν·
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε,
καὶ
βλέποντες
βλέψετε
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε·
ἐπαχύνθη
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν,
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν·
μήποτε
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
γνωστὸν
οὖν
⸂ἔστω
ὑμῖν⸃
ὅτι
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπεστάλη
⸀τοῦτο
τὸ
σωτήριον
τοῦ
θεοῦ·
αὐτοὶ
καὶ
⸀ἀκούσονται.
⸀Ἐνέμεινεν
⸀δὲ
διετίαν
ὅλην
ἐν
ἰδίῳ
μισθώματι,
καὶ
ἀπεδέχετο
πάντας
τοὺς
εἰσπορευομένους
πρὸς
αὐτόν,
¶ ¶ ¶ ¶ κηρύσσων
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
διδάσκων
τὰ
περὶ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάσης
παρρησίας
ἀκωλύτως.
In Sicherheit auf Melite
Und
nachdem
wir
dann
in
Sicherheit
gebracht
worden
waren,
erfuhren
wir,
dass
die
Insel
Melite
* genannt
wird.
Und
die
Eingeborenen
E erwiesen
uns
außergewöhnliche
W Freundlichkeit,
denn
sie
zündeten
ein
Feuer
an
und
nahmen
uns
wegen
des
einsetzenden
Regens
und
wegen
der
Kälte
alle
zu
sich
auf.
Als
nun
Paulus
ein
Bündel
Reisig
zusammengetragen
und
auf
das
Feuer
gelegt
hatte,
da
kam
aufgrund
der
Hitze
eine
Schlange
heraus
und
biss
sich
an
seiner
Hand
fest.
Als
aber
die
Eingeborenen
das
Tier
von
seiner
Hand
hängen
sahen,
sagten
sie
zueinander:
„Zweifellos
ist
dieser
Mann
E ein
Mörder,
den
Dike,
* obwohl
er
aus
Seenot
W gerettet
wurde,
nicht
leben
ließ.“
Er
schüttelte
also
das
Tier
in
das
Feuer
und
erlitt
nichts
Schlimmes,
aber
sie
erwarteten,
dass
er
anschwellen
oder
plötzlich
tot
umfallen
würde.
Während
sie
nun
lange
warteten
und
nichts
Ungewöhnliches
an
ihm
geschehen
sahen,
änderten
sie
ihre
Meinung
und
sagten,
dass
er
ein
Gott
sei.
Aber
in
der
Umgebung
W jenes
Ortes
gehörten
dem
wichtigsten
W Mann
der
Insel
Ländereien –
einem
Mann
namens
Publius,
der
uns
aufnahm
und
drei
Tage
freundlich
beherbergte.
Da
geschah
es,
dass
der
Vater
von
Publius
Fieber
und
Durchfall
bekam
und
niederlag;
zu
dem
ging
Paulus
hinein,
und
betend
legte
er
ihm
die
Hände
auf
und
machte
ihn
gesund.
Nachdem
sich
dies
nun
ereignet
hatte,
kamen
auch
die
übrigen
auf
der
Insel
herbei,
die
Krankheiten
hatten,
und
sie
wurden
geheilt.
Sie
ehrten
uns
auch
‹ganz
besonders›,
F und
als
wir
aufbrachen,
luden
sie
uns
‹alles
Notwendige›
W auf.
Paulus in Rom
Nach
nunmehr
drei
Monaten
brachen
wir
in
einem
alexandrischen
Schiff
auf,
das
auf
der
Insel
überwintert
hatte,
mit
dem
Zeichen
der
Dioskuren.
* Und
nachdem
wir
in
Syrakus
angelegt
hatten,
blieben
wir
drei
Tage.
Von
dort
nahmen
wir
einen
Umweg
und
gelangten
nach
Rhegion,
und
als
einen
Tag
später
ein
Südwind
aufkam,
kamen
wir
am
zweiten
nach
Puteoli,
wo
wir
einige
Brüder
fanden
und
gebeten
wurden,
sieben
Tage
bei
ihnen
zu
bleiben;
und
so
kamen
wir
nach
Rom.
Und
von
dort
kamen
die
Brüder,
als
sie
‹von
unserer
Lage›
I hörten,
zur
Begegnung
mit
uns
bis
zum
Forum
Appius
und
den
Tres
Tabernae.
B Als
Paulus
sie
sah,
dankte
er
Gott
und
schöpfte
Mut.
Als
wir
nun
nach
Rom
kamen,
wurde
es
Paulus
gestattet,
ganz
für
sich
zu
bleiben,
zusammen
mit
dem
Soldaten,
der
ihn
bewachte.
Es
geschah
aber
nach
drei
Tagen,
dass
er
diejenigen
zusammenrief,
die
von
den
Judäern
wichtig
W waren;
als
sie
sich
nun
versammelten
hatten,
sagte
er
zu
ihnen:
„Obwohl
ich,
Männer,
Brüder,
nichts
gegen
das
Volk
oder
die
Bräuche
unserer
Väter
W getan
habe,
bin
ich
als
Gefangener
aus
Jerusalem
in
die
Hände
der
Römer
übergeben
worden,
welche
mich
freilassen
wollten,
nachdem
sie
mich
verhört
hatten,
weil
nicht
der
geringste
Anlass
zur
Todesstrafe
in
meinem
Fall
W bestand.
Da
aber
die
Judäer
widersprachen,
war
ich
gezwungen,
an
Cäsar
zu
appellieren –
nicht
als
hätte
ich
meinem
Volk
etwas
vorzuwerfen.
Aus
diesem
Grund
habe
ich
also
gebeten,
euch
zu
sehen
und
anzusprechen,
denn
wegen
der
Hoffnung
Israels
trage
ich
diese
Kette!“
Sie
aber
sagten
zu
ihm:
„Wir
haben
weder
Briefe
über
dich
aus
Judäa
empfangen
noch
kam
irgendeiner
der
Brüder
und
hat
etwas
Böses
über
dich
berichtet
oder
gesagt.
Wir
möchten
aber
von
dir
hören,
was
du
denkst,
denn
über
diese
Sekte
ist
uns
bekannt,
dass
ihr
überall
widersprochen
wird.“
Nachdem
sie
nun
einen
Tag
für
ihn
festgelegt
hatten,
kamen
zu
ihm
in
die
Unterkunft
mehrere,
denen
er
das
Reich
Gottes
auslegte
und
bezeugte
und
sie
von
frühmorgens
bis
spätabends
in
Bezug
auf
Jesus
überzeugen
wollte,
sowohl
vom
Gesetz
des
Mose
her
als
auch
von
den
Propheten
her.
Und
einige
wurden
durch
das
Gesagte
überzeugt,
andere
glaubten
nicht;
aber
da
sie
miteinander
uneins
waren,
trennten
sie
sich,
nachdem
Paulus
eine
einzige
Aussage
machte:
„Treffend
hat
der
heilige
Geist
durch
Jesaja
den
Propheten
zu
euren
Vorfahren
geredet,
als
er
sagte:
‚Geh
zu
diesem
Volk
und
sprich:
Ihr
werdet
genau
F hinhören
und
nicht
verstehen,
und
ihr
werdet
genau
F hinsehen
und
nicht
wahrnehmen!
Das
Herz
dieses
Volkes
ist
nämlich
abgestumpft,
und
mit
den
Ohren
haben
sie
schwer
gehört,
und
ihre
Augen
haben
sie
geschlossen;
sonst
sehen
sie
mit
den
Augen
und
hören
sie
mit
den
Ohren
und
verstehen
sie
mit
dem
Herz
und
kehren
sie
um,
und
dann
würde
ich
sie
heilen.‘
* Es
soll
euch
also
bekannt
sein,
dass
dieses
Heil
Gottes
zu
den
heidnischen
Völkern
gesandt
wurde;
sie
werden
auch
hören.“
T+ Er
blieb
aber
insgesamt
zwei
Jahre
in
seinem
eigenen
Mietshaus
und
empfing
alle,
die
zu
ihm
kamen,
predigte
das
Reich
Gottes
und
lehrte,
was
über
den
Herrn
Jesus
Christus
zu
sagen
ist,
ungehindert
und
mit
aller
Freimütigkeit.