Λαλούντων
δὲ
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἐπέστησαν
αὐτοῖς
οἱ
⸀ἱερεῖς
καὶ
ὁ
στρατηγὸς
τοῦ
ἱεροῦ
καὶ
οἱ
Σαδδουκαῖοι,
διαπονούμενοι
διὰ
τὸ
διδάσκειν
αὐτοὺς
τὸν
λαὸν
καὶ
καταγγέλλειν
ἐν
τῷ
Ἰησοῦ
τὴν
ἀνάστασιν
⸂τὴν
ἐκ⸃
νεκρῶν,
πολλοὶ
δὲ
τῶν
ἀκουσάντων
τὸν
λόγον
ἐπίστευσαν,
καὶ
ἐγενήθη
⸀ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
ἀνδρῶν
⸀ὡς
χιλιάδες
πέντε.
Ἐγένετο
δὲ
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
συναχθῆναι
αὐτῶν
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
⸀τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ
⸁τοὺς
γραμματεῖς
⸀ἐν
Ἰερουσαλήμ
(καὶ
⸂Ἅννας
ὁ
ἀρχιερεὺς
καὶ
Καϊάφας
καὶ
Ἰωάννης
καὶ
Ἀλέξανδρος⸃
καὶ
ὅσοι
ἦσαν
ἐκ
γένους
ἀρχιερατικοῦ),
καὶ
στήσαντες
αὐτοὺς
ἐν
⸀τῷ
μέσῳ
ἐπυνθάνοντο·
Ἐν
ποίᾳ
δυνάμει
ἢ
ἐν
ποίῳ
ὀνόματι
ἐποιήσατε
τοῦτο
ὑμεῖς;
γνωστὸν
ἔστω
πᾶσιν
ὑμῖν
καὶ
παντὶ
τῷ
λαῷ
Ἰσραὴλ
ὅτι
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
Ναζωραίου,
ὃν
ὑμεῖς
ἐσταυρώσατε,
ὃν
ὁ
θεὸς
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν,
ἐν
τούτῳ
οὗτος
παρέστηκεν
ἐνώπιον
ὑμῶν
ὑγιής.
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἐν
ἄλλῳ
οὐδενὶ
ἡ
σωτηρία,
⸀οὐδὲ
γὰρ
ὄνομά
ἐστιν
ἕτερον
⸂ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν⸃
τὸ
δεδομένον
ἐν
ἀνθρώποις
ἐν
ᾧ
δεῖ
σωθῆναι
ἡμᾶς.
Θεωροῦντες
δὲ
τὴν
τοῦ
Πέτρου
παρρησίαν
καὶ
Ἰωάννου
καὶ
καταλαβόμενοι
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀγράμματοί
εἰσιν
καὶ
ἰδιῶται,
ἐθαύμαζον,
ἐπεγίνωσκόν
τε
αὐτοὺς
ὅτι
σὺν
τῷ
Ἰησοῦ
ἦσαν,
τόν
⸀τε
ἄνθρωπον
βλέποντες
σὺν
αὐτοῖς
ἑστῶτα
τὸν
τεθεραπευμένον
οὐδὲν
εἶχον
ἀντειπεῖν.
κελεύσαντες
δὲ
αὐτοὺς
ἔξω
τοῦ
συνεδρίου
ἀπελθεῖν
συνέβαλλον
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες·
Τί
⸀ποιήσωμεν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις;
ὅτι
μὲν
γὰρ
γνωστὸν
σημεῖον
γέγονεν
δι’
αὐτῶν
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλὴμ
φανερόν,
καὶ
οὐ
δυνάμεθα
⸀ἀρνεῖσθαι·
ἀλλ’
ἵνα
μὴ
ἐπὶ
πλεῖον
διανεμηθῇ
εἰς
τὸν
λαόν,
⸀ἀπειλησώμεθα
αὐτοῖς
μηκέτι
λαλεῖν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ
μηδενὶ
ἀνθρώπων.
καὶ
καλέσαντες
αὐτοὺς
παρήγγειλαν
⸀τὸ
καθόλου
μὴ
φθέγγεσθαι
μηδὲ
διδάσκειν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
Ἰησοῦ.
ὁ
δὲ
Πέτρος
καὶ
Ἰωάννης
ἀποκριθέντες
⸂εἶπον
πρὸς
αὐτούς⸃·
Εἰ
δίκαιόν
ἐστιν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
ἀκούειν
μᾶλλον
ἢ
τοῦ
θεοῦ,
κρίνατε,
οὐ
δυνάμεθα
γὰρ
ἡμεῖς
ἃ
εἴδαμεν
καὶ
ἠκούσαμεν
μὴ
λαλεῖν.
οἱ
δὲ
προσαπειλησάμενοι
ἀπέλυσαν
αὐτούς,
μηδὲν
εὑρίσκοντες
τὸ
πῶς
⸀κολάσωνται
αὐτούς,
διὰ
τὸν
λαόν,
ὅτι
πάντες
ἐδόξαζον
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
τῷ
γεγονότι·
ἐτῶν
γὰρ
ἦν
πλειόνων
τεσσεράκοντα
ὁ
ἄνθρωπος
ἐφ’
ὃν
⸀γεγόνει
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
τῆς
ἰάσεως.
Ἀπολυθέντες
δὲ
ἦλθον
πρὸς
τοὺς
ἰδίους
καὶ
ἀπήγγειλαν
ὅσα
πρὸς
αὐτοὺς
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
εἶπαν.
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ὁμοθυμαδὸν
ἦραν
φωνὴν
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
εἶπαν·
Δέσποτα,
⸀σὺ
ὁ
ποιήσας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς,
ὁ
⸂τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν⸃
διὰ
⸂πνεύματος
ἁγίου⸃
στόματος
Δαυὶδ
παιδός
σου
εἰπών·
Ἱνατί
ἐφρύαξαν
ἔθνη
καὶ
λαοὶ
ἐμελέτησαν
κενά;
παρέστησαν
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
συνήχθησαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
κατὰ
τοῦ
κυρίου
καὶ
κατὰ
τοῦ
χριστοῦ
αὐτοῦ.
συνήχθησαν
γὰρ
ἐπ’
ἀληθείας
⸂ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ⸃
ἐπὶ
τὸν
ἅγιον
παῖδά
σου
Ἰησοῦν,
ὃν
ἔχρισας,
Ἡρῴδης
τε
καὶ
Πόντιος
Πιλᾶτος
σὺν
ἔθνεσιν
καὶ
λαοῖς
Ἰσραήλ,
ποιῆσαι
ὅσα
ἡ
χείρ
σου
καὶ
ἡ
⸀βουλὴ
προώρισεν
γενέσθαι.
καὶ
τὰ
νῦν,
κύριε,
ἔπιδε
ἐπὶ
τὰς
ἀπειλὰς
αὐτῶν
καὶ
δὸς
τοῖς
δούλοις
σου
μετὰ
παρρησίας
πάσης
λαλεῖν
τὸν
λόγον
σου,
ἐν
τῷ
τὴν
χεῖρά
⸀σου
ἐκτείνειν
σε
εἰς
ἴασιν
καὶ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
γίνεσθαι
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
ἁγίου
παιδός
σου
Ἰησοῦ.
καὶ
δεηθέντων
αὐτῶν
ἐσαλεύθη
ὁ
τόπος
ἐν
ᾧ
ἦσαν
συνηγμένοι,
καὶ
ἐπλήσθησαν
ἅπαντες
⸂τοῦ
ἁγίου
πνεύματος⸃,
καὶ
ἐλάλουν
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
μετὰ
παρρησίας.
Τοῦ
δὲ
πλήθους
τῶν
πιστευσάντων
ἦν
⸀καρδία
καὶ
⸀ψυχὴ
μία,
καὶ
οὐδὲ
εἷς
τι
τῶν
ὑπαρχόντων
⸀αὐτῷ
ἔλεγεν
ἴδιον
εἶναι,
ἀλλ’
ἦν
αὐτοῖς
⸀πάντα
κοινά.
καὶ
⸂δυνάμει
μεγάλῃ⸃
ἀπεδίδουν
τὸ
μαρτύριον
οἱ
ἀπόστολοι
⸂τῆς
ἀναστάσεως
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ⸃,
χάρις
τε
μεγάλη
ἦν
ἐπὶ
πάντας
αὐτούς.
οὐδὲ
γὰρ
ἐνδεής
τις
⸀ἦν
ἐν
αὐτοῖς·
ὅσοι
γὰρ
κτήτορες
χωρίων
ἢ
οἰκιῶν
ὑπῆρχον,
πωλοῦντες
ἔφερον
τὰς
τιμὰς
τῶν
πιπρασκομένων
⸀Ἰωσὴφ
δὲ
ὁ
ἐπικληθεὶς
Βαρναβᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἀποστόλων,
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
υἱὸς
παρακλήσεως,
Λευίτης,
Κύπριος
τῷ
γένει,
¶ ¶ ¶ ὑπάρχοντος
αὐτῷ
ἀγροῦ
πωλήσας
ἤνεγκεν
τὸ
χρῆμα
καὶ
ἔθηκεν
⸀παρὰ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἀποστόλων.
Petrus und Johannes müssen sich vor dem Synedrium verantworten
Während
sie
nun
zum
Volk
redeten,
traten
ihnen
die
Priester
und
der
Hauptmann
des
Tempels
und
die
Sadduzäer
entgegen
und
waren
empört,
weil
sie
das
Volk
lehrten
und
in
Jesus
die
Auferstehung
von
den
Toten
verkündeten,
und
sie
legten
die
Hände
an
sie,
und
sie
stellten
sie
bis
zum
nächsten
W Tag
unter
Bewachung,
denn
es
war
bereits
Abend.
Aber
viele
von
denen,
die
das
Wort
gehört
hatten,
kamen
zum
Glauben,
und
die
Zahl
der
Menschen
O stieg
auf
W etwa
fünftausend.
Es
geschah
aber
am
‹nächsten
Tag›,
dass
sich
ihre
Fürsten
und
Ältesten
und
Schriftgelehrten
in
Jerusalem
versammelten
(auch
Hannas
der
Oberpriester
und
Kajaphas
und
Johannes
und
Alexander
und
wer
alles
von
oberpriesterlichem
Geschlecht
war),
und
nachdem
sie
sie
in
die
Mitte
gestellt
hatten,
erkundigten
sie
sich:
„Mit
welcher
Kraft
oder
in
wessen
E Namen
habt
ihr
das
getan?“
Daraufhin
sagte
Petrus
zu
ihnen,
erfüllt
vom
heiligen
Geist:
„Ihr
Fürsten
des
Volkes
und
ihr
Ältesten,
wenn
wir
heute
über
die
Wohltat
an
einem
kranken
Menschen
verhört
werden,
wodurch
dieser
gerettet
worden
ist,
dann
sei
euch
allen
und
dem
ganzen
Volk
Israel
gesagt:
W Im
Namen
von
Jesus
Christus,
dem
Nazoräer,
den
ihr
gekreuzigt
habt
und
den
Gott
von
den
Toten
auferweckt
hat …
in
diesem
Namen
steht
dieser
Mann
gesund
vor
euch.
Dieser
Jesus
ist
der
Stein,
der
von
euch,
den
Bauleuten,
verachtet
wurde
und
der
zum
Eckstein
geworden
ist.
Und
es
gibt
in
keinem
anderen
das
Heil,
O denn
es
gibt
auch
keinen
weiteren
Namen
unter
dem
Himmel,
der
unter
den
Menschen
gegeben
ist,
durch
den
O wir
gerettet
werden
müssen.“
Als
sie
nun
die
Freimütigkeit
von
Petrus
und
Johannes
sahen
und
begriffen,
dass
sie
ungebildete
Menschen
und
Laien
waren,
waren
sie
verwundert,
und
sie
erkannten
sie,
weil
O sie
mit
Jesus
unterwegs
gewesen
waren,
und
da
sie
den
Menschen,
der
geheilt
worden
war,
bei
ihnen
stehen
sahen,
hatten
sie
nichts
zu
erwidern.
Aber
nachdem
sie
ihnen
befohlen
hatten,
sich
außerhalb
des
Synedriums
* zu
begeben,
berieten
sie
miteinander
und
sagten:
„Was
sollen
wir
mit
diesen
Leuten
tun?
Denn
dass
ein
konkretes
Zeichen
durch
sie
geschehen
ist,
ist
allen
Bewohnern
von
Jerusalem
klar,
E und
wir
können
es
nicht
leugnen;
doch
damit
es
sich
nicht
weiter
im
Volk
verbreitet,
lasst
uns
ihnen
drohen,
künftig
zu
keinem
Menschen
über
diesen
Namen
zu
reden.“
Und
nachdem
sie
sie
gerufen
hatten,
befahlen
sie
kategorisch,
sich
weder
über
den
Vorfall
zu
äußern
noch
über
den
Namen
von
Jesus
zu
lehren.
Petrus
und
Johannes
aber
antworteten
und
sagten
zu
ihnen:
„Ob
es
vor
Gott
richtig
ist,
euch
mehr
zu
gehorchen
als
Gott,
das
beurteilt
selbst!
Wir
sind
nämlich
nicht
imstande,
was
wir
gesehen
und
gehört
haben,
nicht
zu
erzählen.“
Sie
aber
drohten
weiter
und
entließen
sie,
weil
sie
keinen
Weg
W fanden,
wie
sie
sie
bestrafen
könnten,
und
zwar
wegen
des
Volkes,
weil
alle
Gott
über
das
Geschehene
verherrlichten;
der
Mensch,
an
dem
dieses
Zeichen
der
Heilung
geschehen
war,
war
nämlich
mehr
als
vierzig
Jahre
alt.
Gebet um Glaubensmut
Nachdem
sie
* nun
entlassen
worden
waren,
gingen
sie
zu
den
Ihren,
und
sie
berichteten,
was
die
Oberpriester
und
die
Ältesten
alles
zu
ihnen
gesagt
hatten.
Sie
aber
hörten
es
und
erhoben
gemeinsam
ihre
Stimme
zu
Gott,
und
sie
sagten:
„Herrscher,
der
du
den
Himmel
und
die
Erde
und
das
Meer
und
alles,
was
in
ihnen
lebt,
gemacht
hast,
der
du
durch
den
heiligen
Geist
aus
dem
Mund
unseres
Vaters
David,
deines
Knechts,
gesagt
hast:
¶ ‚Warum
tobten
die
Nationen
und
schmiedeten
die
Völker
Unnützes?
Die
Könige
der
Erde
standen
auf
und
die
Fürsten
versammelten
sich
an
demselben
Ort
gegen
den
Herrn
und
gegen
seinen
Gesalbten.‘
* Denn
‹in
der
Tat›
W haben
sie
sich
in
dieser
Stadt
versammelt
gegen
deinen
heiligen
Knecht
Jesus,
den
du
gesalbt
hast:
nämlich
Herodes
und
Pontius
Pilatus
samt
den
Nationen
und
Völkern
Israels,
um
zu
tun,
was
deine
Hand
und
dein
Ratschluss
alles
vorgesehen
hatte,
geschehen
zu
lassen.
Und
jetzt,
Herr,
sieh
auf
ihre
Drohungen
und
ermögliche
E es
deinen
Dienern,
dein
Wort
mit
aller
Freimütigkeit
zu
sagen,
während
du
deine
Hand
zur
Heilung
ausstreckst
und
Zeichen
und
Wunder
durch
den
Namen
deines
heiligen
Knechts
Jesus
geschehen.“
Und
nachdem
sie
gebetet
hatten,
bebte
der
Ort,
an
dem
sie
sich
versammelt
hatten,
und
sie
alle
wurden
erfüllt
mit
dem
heiligen
Geist,
und
sie
redeten
das
Wort
Gottes
mit
Freimütigkeit.
Die Gläubigen teilen all ihren Besitz
Die
Schar
derer
aber,
die
zum
Glauben
kamen,
war
ein
Herz
und
eine
Seele,
und
auch
nicht
einer
sagte,
dass
irgendetwas
von
seinem
Besitz
ausschließlich
ihm
gehöre,
sondern
sie
hatten
alles
gemeinsam.
Und
mit
großer
Kraft
legten
die
Apostel
das
Zeugnis
ab
von
der
Auferstehung
des
Herrn
Jesus,
und
große
Gnade
war
auf
ihnen
allen.
Denn
es
gab
auch
nicht
einen
Bedürftigen
unter
ihnen;
denn
alle,
die
Eigentümer
von
Ländereien
oder
Häusern
waren,
verkauften
sie
und
brachten
die
Erlöse
der
verkauften
Objekte,
und
sie
legten
sie
zu
Füßen
der
Apostel,
und
es
wurde
einem
jeden
zugeteilt,
je
nachdem
wie
jemand
Not
hatte.
Josef
aber,
der
von
den
Aposteln
mit
Beinamen
Barnabas
gerufen
wurde
(das
bedeutet
E übersetzt:
Sohn
der
Ermutigung),
ein
Levit,
‹aus
Zypern
gebürtig›, …
W der
besaß
einen
Acker,
verkaufte
ihn
und
brachte
das
Geld,
und
er
legte
es
zu
Füßen
der
Apostel.