Übersetzung

Apg
5

Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα

2

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς,

συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός,

καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

3

εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος·

Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου,

ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ⸀νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

4

οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν;

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο;

οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις

ἀλλὰ τῷ θεῷ.

5

ἀκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν·

καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας.

6

ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.

7

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

8

ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος·

Εἰπέ μοι,

εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;

δὲ εἶπεν·

Ναί, τοσούτου.

9

δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν·

Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου;

ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

10

ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν·

εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν,

καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

11

καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

12

Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃·

καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·

13

τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς,

ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς λαός,

14

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

15

ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων,

ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

16

συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ,

φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων,

οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

17

Ἀναστὰς δὲ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ,

οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων,

ἐπλήσθησαν ζήλου

18

καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.

19

ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·

20

Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

21

ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον.

Παραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ,

καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

22

οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ,

ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

23

λέγοντες

ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν,

ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

24

ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,

διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

25

παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς

ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

26

τότε ἀπελθὼν στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς,

οὐ μετὰ βίας,

ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν,

⸀μὴ λιθασθῶσιν.

27

Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ.

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ἀρχιερεὺς

28

⸀λέγων·

Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ,

καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν,

καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

29

ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν·

Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἀνθρώποις.

30

θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν,

ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

31

τοῦτον θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,

⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

32

καὶ ἡμεῖς ⸀ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων,

καὶ τὸ ⸀πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔδωκεν θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

33

Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

34

ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ,

νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ,

ἐκέλευσεν ἔξω ⸀βραχὺ τοὺς ⸀ἀνθρώπους ποιῆσαι,

35

εἶπέν τε πρὸς αὐτούς·

Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,

προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

36

πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς,

λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν,

⸀προσεκλίθη ⸂ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς⸃ τετρακοσίων·

ὃς ἀνῃρέθη,

καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.

37

μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε ⸀λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ·

κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

38

καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν,

ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς·

(ὅτι ἐὰν ἐξ ἀνθρώπων βουλὴ ⸀αὕτη τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

39

εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν,

οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·)

μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,

40

καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.

41

οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου

ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·

42

πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.

Hananias und Saphira

Ein gewisser Mann aber namens Hananias verkaufte zusammen mit Saphira, seiner Frau, ein Grundstück,

und er unterschlug etwas von dem Erlös, und seine Frau war eingeweiht, und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn zu Füßen der Apostel.

Da sagte Petrus: „Hananias, weshalb hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den heiligen Geist belügst und etwas von dem Erlös des Ackers unterschlägst?

Während er unverkauft blieb,W blieb er dir da nicht im Besitz, und nachdem er verkauft war, stand er da nicht zu deiner freien Verfügung? Warum hast du dir in deinem Herzen diese Tat vorgenommen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!“

Als nun Hananias diese Worte hörte, fiel er um und verstarb, und es kam eine große Furcht über alle, die es hörten.

Da standen die jüngeren auf und wickelten ihn in ein Leichentuch, und sie trugen ihn hinaus und begruben ihn.

¶ Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war.

Da antwortete Petrus ihr: „Sag mir, ob ihr den Acker für so viel verkauft habt?“ Sie aber sagte: „Ja, für so viel.“

Petrus wiederum sagte zu ihr: „Warum ist es euch zum gemeinsamen Anliegen geworden, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe!, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür, und sie werden dich hinaustragen.“

Und augenblicklich fiel sie zu seinen Füßen um und verstarb; als aber die jungen Männer hereinkamen, stellten sie fest, dass sie tot war, und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.

Da kam eine große Furcht über die gesamte Gemeinde und über alle, die das hörten.

Zeichen und Wunder der Apostel

Durch die Hände der Apostel geschahen nun viele Zeichen und Wunder unter dem Volk. Und sie waren alle beisammen in der Säulenhalle Salomos,

von den Übrigen aber wagte es niemand, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk pries sie.

Es wurden aber mehr hinzugefügt, die an den Herrn glaubten, Scharen von Männern und Frauen,

sodass man sogar die Kranken auf die Straßen hinaustrug und auf Liegen und Matten legte, damit – wenn Petrus käme – wenigstens sein Schatten irgendeinen von ihnen überschatte.

Es kam aber auch die Schar aus den Städten ringsum Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden.

Petrus und Johannes geraten in Untersuchungshaft

Da erhoben sich der Oberpriester und alle ‹seine Leute›W (das heißt,E die Partei der Sadduzäer), und sie wurden von Eifersucht erfüllt,

und sie legten die Hände an die Apostel, und sie stellten sie unter öffentliche Bewachung.

Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sagte:

„Geht, und dann stellt euch hin und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!“

Da gehorchten sie und gingen vor Tagesanbruch in den Tempel, und sie fingen an zu lehren. Als nun der Oberpriester und ‹seine Leute› ankamen, riefen sie das Synedrium* und die ganze Ältestenschaft der IsraelitenW zusammen, und sie sandten einen Boten zum Gefängnis, damit sie gebracht werden.

Als nun die Tempeldiener ankamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; da kehrten sie zurück und erstatteten Bericht,

indem sie sagten: „Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen, aber nachdem wir geöffnet hatten, fanden wir drinnen niemanden.“

Als nun der Hauptmann des Tempels und die Oberpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen ratlos, was dies werden würde.

Da kam jemand und berichtete ihnen: „Siehe!, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.“

Daraufhin ging der Hauptmann zusammen mit den Tempeldienern los und holte sie – nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, dass sie gesteinigt würden.

¶ Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium.* Und der Oberpriester befragte sie

und sagte: „Wir haben euch doch ausdrücklichF befohlen, nicht über diesen Namen zu lehren, und siehe!, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.“

Da antworteten Petrus und die Apostel und sagten: „Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.

Der Gott unserer VorfahrenE hat Jesus auferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Holz gehängt habt.

Ihn hat Gott als AnführerO und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu gewähren.

Und wir sind Zeugen dieser Dinge, auch der heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.“

¶ Diejenigen aber, die das hörten, waren erbost und beschlossen, sie zu töten.

Da stand im Synedrium ein gewisser Pharisäer namens Gamaliël auf, ein beim ganzen Volk angesehener Experte in Gesetzesfragen, und befahl, die LeuteT* kurz nach draußen zu tun,

und er sagte zu ihnen: „Ihr Männer von Israel, seht euch bei diesen Leuten vor, was ihr zu tun gedenkt.

Denn vor diesen Tagen erhob sich Theudas und behauptete,W dass er selbst jemand sei; mit ihm verbündete sich eine Zahl von etwa vierhundert Männern. Er wurde getötet, und alle, die ihm vertrauten, zerliefen sich und wurden bedeutungslos.W

Nach ihm erhob sich Judas der Galiläer in den Tagen der Registrierung, und er brachte das Volk hinter sich; auch er ist umgekommen und alle, die ihm vertrauten, wurden zerstreut.

Und jetzt sage ich euch: Haltet euch von diesen Leuten fern und lasst sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt,E dann wird es sich auflösen,

aber wenn es von Gott ist, dann werdet ihr sie nicht auflösen können, sonst werdet ihr noch als Widersacher Gottes befunden.“ Da stimmten sie ihm zu,

und nachdem sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und befahlen ihnen, nicht über den Namen von Jesus zu reden, und dann ließen sie sie frei.

Sie gingen also freudestrahlend aus der GegenwartE des Synedriums, weil sie werterachtet worden waren, um des Namens Jesu willen entehrt zu werden.

Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und von Haus zu Haus zu lehren und Jesus als den Gesalbten* zu verkünden.