Übersetzung

Apg
7

Εἶπεν δὲ ἀρχιερεύς·

⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;

2

δὲ ἔφη·

Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε·

θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,

3

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν·

Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου,

καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

4

τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν.

κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

5

καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός,

καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν,

οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

6

ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως θεὸς

ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ,

καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

7

καὶ τὸ ἔθνος ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ,

⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃,

καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

8

καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς·

καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ,

⸀καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ,

⸁καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.

9

Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον·

καὶ ἦν θεὸς μετ’ αὐτοῦ,

10

καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ,

καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου,

καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον ⸀καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

11

ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη,

καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·

12

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

13

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ,

καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.

14

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ⸂Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

15

⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον.

καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

16

καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.

17

Καθὼς δὲ ἤγγιζεν χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ⸀ὡμολόγησεν θεὸς τῷ Ἀβραάμ,

ηὔξησεν λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,

18

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπ’ Αἴγυπτον⸃,

ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

19

οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

20

ἐν καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς,

καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ·

ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

21

⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

22

καὶ ἐπαιδεύθη ⸀Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων,

ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις ⸀αὐτοῦ.

23

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος,

ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

24

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

25

ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς

ὅτι θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃,

οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

26

τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών·

Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε·

ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

27

δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών·

Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;

28

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

29

ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ,

καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ,

οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

30

Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·

31

δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα.

προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·

32

Ἐγὼ θεὸς τῶν πατέρων σου,

θεὸς Ἀβραὰμ ⸀καὶ Ἰσαὰκ ⸁καὶ Ἰακώβ.

ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

33

εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος·

Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου,

γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

34

ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ,

καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα,

καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς·

καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

35

Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν,

ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες·

Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν,

τοῦτον θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

36

οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

37

οὗτός ἐστιν Μωϋσῆς ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·

Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

38

οὗτός ἐστιν γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν,

ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν,

39

οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν,

ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

40

εἰπόντες τῷ Ἀαρών·

Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν·

γὰρ Μωϋσῆς οὗτος,

ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,

οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ.

41

καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ,

καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.

42

ἔστρεψεν δὲ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ,

καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν·

Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ,

οἶκος Ἰσραήλ;

43

καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν,

τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς.

καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

44

σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ,

καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,

45

ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·

46

ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.

47

Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.

48

ἀλλ’ οὐχ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ·

καθὼς προφήτης λέγει·

49

οὐρανός μοι θρόνος,

⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου·

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι,

λέγει κύριος,

τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

50

οὐχὶ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

51

Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν,

ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε,

ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

52

τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν;

καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε,

53

οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων,

καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

54

Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.

55

ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,

56

καὶ εἶπεν·

Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

57

κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν,

καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,

58

καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν.

καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

59

καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα·

Κύριε Ἰησοῦ,

δέξαι τὸ πνεῦμά μου·

60

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃·

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Stephanus verteidigt sich vor dem Synedrium

Da sagte der Oberpriester: „Verhalten sich diese Dinge so?“

Er aber sagte: „Männer, Brüder und Väter, hört zu! Der Gott der Herrlichkeit ist unserem Vater Abraham erschienen, als er in Mesopotamia war, bevor er in Haran wohnte,

und er sagte zu ihm: ‚Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen werde.‘

Daraufhin ging er aus dem Land der Chaldäer fort und ließ sich in Haran nieder. Und von dort – nachdem sein Vater gestorben war – siedelte er ihn in dieses Land um, in dem ihr nun wohnt,

und er gab ihm darin kein Erbe, auch nicht die Breite eines Fußes, aber er versprach, es ihm zum Eigentum zu geben, und seiner Nachkommenschaft mit ihm, obwohl er kein Kind hatte.

Da redete Gott folgendermaßen: ‚Seine NachkommenschaftE wird ein Gast sein in einem fremden Land, und man wird sie versklaven und vierhundert Jahre lang misshandeln;

Und die Nation, der sie als Sklaven dienen werden, werde ich richten‘, sagte Gott. ‚Und danach werden sie herauskommen, und sie werden mir dienen an diesem Ort.‘*

Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und so zeugte er Isaak, und er beschnitt ihn am achten Tag, und Isaak zeugte Jakob, und Jakob die zwölf Stammväter.

¶ Und die Stammväter waren eifersüchtig auf Josef und verkauften ihn nach Ägypten. Und Gott war mit ihm,

und er rettete ihn aus allen seinen Bedrängnissen, und er gab ihm Gnade und Weisheit gegenüber Pharao, dem König Ägyptens, und er stellte ihn als Herrscher über Ägypten und über sein gesamtes Haus.

Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über ganz Ägypten und Kanaan, und unsere VorfahrenE fanden keine Nahrung.

Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.

Und beim zweiten Mal gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.

Da sandte Josef eine Nachricht und beorderte Jakob, seinen Vater, und die ganze Sippe, im Ganzen fünfundsiebzig Personen.

Und Jakob ging hinunter nach Ägypten, und er selbst und unsere Väter starben,

Und sie wurden nach Sichem überführt und in das Grab gelegt, das Abraham für eine SummeW Silbermünzen von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte.

Aber wie sich die Zeit der Verheißung näherte, die Gott dem Abraham offengelegt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten,

bis sich ein anderer König über Ägypten erhob, der Josef nicht kannte.

Dieser übervorteilte unseren Volksstamm und misshandelte unsere Vorfahren, indem er sie zwang, ihre Säuglinge auszusetzen,W damit sie nicht am Leben blieben.

In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm. Er wurde drei Monate lang im Haus des Vaters aufgezogen;

als er nun ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich selbst zum Sohn auf.

Und Mose wurde in aller Weisheit Ägyptens erzogen, und er war fähig in seinen Worten und Werken.

Als für ihn nun ein Zeitraum von vierzig Jahren erfüllt war, kam es auf sein Herz, seine Brüder, die Israeliten,E aufzusuchen.

Und als er sah, dass jemand ungerecht behandelt wurde, verteidigte und rächteW er den Misshandelten, indem er den Ägypter niederschlug.

Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.

Und am folgenden Tag erschien er ihnen, während sie kämpften, und er versöhnte sie zum Frieden, indem er sagte: ‚Männer, ihr seid Brüder! Wieso behandelt ihr einander ungerecht?‘

Derjenige aber, der den Nächsten ungerecht behandelte, schubste ihn und sagte: ‚Wer hat dich als Fürst und Schiedsrichter über uns eingesetzt?

Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‘

Da floh Mose bei dieser Rede, und er wurde Gast im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.

Und als vierzig Jahre erfüllt waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in der Flamme eines ‹brennenden Dornbusches›.W

Mose aber sah es und staunte beim Anblick, und als er herantrat, um nachzusehen, da erging die Stimme des Herrn:

‚Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.‘ Mose aber wurde besorgt und wagte es nicht nachzusehen.

Da sagte der Herr zu ihm: ‚Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.

Ich habe die Misshandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, mit eigenen Augen gesehen,F und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herabgestiegen, um sie herauszureißen. Und jetzt komm, ich will dich nach Ägypten senden.‘

Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sagten: ‚Wer hat dich als Fürsten und Schiedsrichter eingesetzt?‘, den hat Gott als Fürsten und als Erlöser gesandt, zusammen mit der helfenden Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.

Er führte sie hinaus, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und am Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.

Er ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sagte: ‚Einen Propheten wie mich wird euch Gott auferstehen lassen aus euren Brüdern.‘*

Er ist es, der in der Versammlung in der Wüste bei dem Engel war, der auf dem Berg Sinai zu ihm redete, und mit unseren Vätern. Er empfing lebendige Aussprüche, um sie uns zu geben.

Ihm wollten unsere VorfahrenE nicht gehorsam werden, sondern sie lehnten sich auf und wendeten sich in ihren Herzen nach Ägypten,

indem sie zu Aaron sagten: ‚Mach uns Götter, die uns vorausgehen werden! Denn dieser Mose, der uns aus Ägypten herausgeführt hat … wir wissen nicht, was ihm passiert ist.‘

Und sie fertigten in jenen Tagen ein Kalb an und brachten dem Götzenbild ein Opfer und freuten sich über die Werke ihrer Hände.

Da wendete sich Gott ab und überließ sie, dem Heer des Himmels* zu dienen, wie im Buch der Propheten geschrieben steht:

¶ ‚Habt ihr mir etwa Gaben und Opfer dargebracht

vierzig Jahre lang in der Wüste, Haus Israel?

Und ihr nahmt das Zelt des Moloch *

und den Stern eures Gottes Räfan –

die Bilder, die ihr angefertigt habt, um sie anzubeten –,

und ich werde euch umsiedeln, jenseits von Babylon.‘

¶ Unseren VorfahrenE gehörteE das Zelt des Zeugnisses in der Wüste, wie derjenige, der zu Mose redete, angeordnet hatte, sie anzufertigen, nach dem Vorbild, das er gesehen hatte.

Das führten auch unsere Väter, nachdem sie es übernommen hatten, mit Josua bei der Besitzergreifung der Nationen, die Gott vertrieb vom Angesicht unserer Väter, bis zu den Tagen Davids,

der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.

Salomo aber baute ihm ein Haus.

Doch der Höchste wohnt nicht in von Hand gemachten Häusern, wie der Prophet sagt:

¶ ‚Der Himmel ist für mich ein Thron,

die Erde aber ein Schemel meiner Füße;

welches Haus werdet ihr für mich bauen, spricht der Herr,

oder was ist der Ort meiner Ruhe?

Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?‘*

¶ Ihr Halsstarrigen und an Herzen und Ohren Unbeschnittenen, ihr widersteht andauernd dem heiligen Geist – wie unsere Väter, so auch ihr!

Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie töteten diejenigen, die zuvor über das Kommen des Gerechten berichteten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,

die ihr das Gesetz auf Anweisung der Engel erhalten und dann nicht befolgt habt.“

Stephanus wird gesteinigt

Als sie nun diese Dinge hörten, wurden ihre Herzen erbost, und sie knirschten die Zähne gegen ihn.

Aber weil er voll des heiligen Geistes war, richtete er den Blick in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen,

und er sagte: „Siehe!, ich sehe die Himmel geöffnet und den Menschensohn zur Rechten* Gottes stehen.“

Da schrien sie mit lauter Stimme und hielten sich ihre Ohren zu, und sie fielen gemeinsam über ihn her,

und nachdem sie ihn aus der Stadt hinausgeworfen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Gewänder zu den Füßen eines jungen Mannes, der Saulus genannt wurde,

und sie steinigten Stephanus, der beteteE und sagte: „Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!“

Da ging er auf die Knie und rief mit lauter Stimme: „Herr, halte ihnen diese Sünde nicht vor!“ Und nachdem er dies gesagt hatte, entschlief er.