Σαῦλος
δὲ
ἦν
συνευδοκῶν
τῇ
ἀναιρέσει
αὐτοῦ.
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
διωγμὸς
μέγας
ἐπὶ
τὴν
ἐκκλησίαν
τὴν
ἐν
Ἱεροσολύμοις·
πάντες
δὲ
διεσπάρησαν
κατὰ
τὰς
χώρας
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
Σαμαρείας
πλὴν
τῶν
ἀποστόλων.
συνεκόμισαν
δὲ
τὸν
Στέφανον
ἄνδρες
εὐλαβεῖς
καὶ
⸀ἐποίησαν
κοπετὸν
μέγαν
ἐπ’
αὐτῷ.
Σαῦλος
δὲ
ἐλυμαίνετο
τὴν
ἐκκλησίαν
κατὰ
τοὺς
οἴκους
εἰσπορευόμενος,
σύρων
τε
ἄνδρας
καὶ
γυναῖκας
παρεδίδου
εἰς
φυλακήν.
Οἱ
μὲν
οὖν
διασπαρέντες
διῆλθον
εὐαγγελιζόμενοι
τὸν
λόγον.
Φίλιππος
δὲ
κατελθὼν
εἰς
⸀τὴν
πόλιν
τῆς
Σαμαρείας
ἐκήρυσσεν
αὐτοῖς
τὸν
χριστόν.
προσεῖχον
⸀δὲ
οἱ
ὄχλοι
τοῖς
λεγομένοις
ὑπὸ
τοῦ
Φιλίππου
ὁμοθυμαδὸν
ἐν
τῷ
ἀκούειν
αὐτοὺς
καὶ
βλέπειν
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐποίει·
⸀πολλοὶ
γὰρ
τῶν
ἐχόντων
πνεύματα
ἀκάθαρτα
βοῶντα
φωνῇ
μεγάλῃ
⸀ἐξήρχοντο,
πολλοὶ
δὲ
παραλελυμένοι
καὶ
χωλοὶ
ἐθεραπεύθησαν·
⸂ἐγένετο
δὲ⸃
⸂πολλὴ
χαρὰ⸃
ἐν
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ.
Ἀνὴρ
δέ
τις
ὀνόματι
Σίμων
προϋπῆρχεν
ἐν
τῇ
πόλει
μαγεύων
καὶ
⸀ἐξιστάνων
τὸ
ἔθνος
τῆς
Σαμαρείας,
λέγων
εἶναί
τινα
ἑαυτὸν
μέγαν,
ᾧ
προσεῖχον
⸀πάντες
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
λέγοντες·
Οὗτός
ἐστιν
ἡ
Δύναμις
τοῦ
θεοῦ
ἡ
⸀καλουμένη
Μεγάλη.
προσεῖχον
δὲ
αὐτῷ
διὰ
τὸ
ἱκανῷ
χρόνῳ
ταῖς
μαγείαις
ἐξεστακέναι
αὐτούς.
ὅτε
δὲ
ἐπίστευσαν
τῷ
Φιλίππῳ
εὐαγγελιζομένῳ
⸀περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοῦ
ὀνόματος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ἐβαπτίζοντο
ἄνδρες
τε
καὶ
γυναῖκες.
ὁ
δὲ
Σίμων
καὶ
αὐτὸς
ἐπίστευσεν,
καὶ
βαπτισθεὶς
ἦν
προσκαρτερῶν
τῷ
Φιλίππῳ,
θεωρῶν
τε
⸂σημεῖα
καὶ
δυνάμεις
μεγάλας
γινομένας⸃
ἐξίστατο.
Ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἀπόστολοι
ὅτι
δέδεκται
ἡ
Σαμάρεια
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ,
ἀπέστειλαν
πρὸς
⸀αὐτοὺς
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην,
οἵτινες
καταβάντες
προσηύξαντο
περὶ
αὐτῶν
ὅπως
λάβωσιν
πνεῦμα
ἅγιον·
⸀οὐδέπω
γὰρ
ἦν
ἐπ’
οὐδενὶ
αὐτῶν
ἐπιπεπτωκός,
μόνον
δὲ
βεβαπτισμένοι
ὑπῆρχον
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
⸀κυρίου
Ἰησοῦ.
⸀ἰδὼν
δὲ
ὁ
Σίμων
ὅτι
διὰ
τῆς
ἐπιθέσεως
τῶν
χειρῶν
τῶν
ἀποστόλων
δίδοται
τὸ
⸀πνεῦμα
προσήνεγκεν
αὐτοῖς
χρήματα
Πέτρος
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν·
Τὸ
ἀργύριόν
σου
σὺν
σοὶ
εἴη
εἰς
ἀπώλειαν
ὅτι
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
θεοῦ
ἐνόμισας
διὰ
χρημάτων
κτᾶσθαι.
οὐκ
ἔστιν
σοι
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ,
ἡ
γὰρ
καρδία
σου
οὐκ
ἔστιν
εὐθεῖα
⸀ἔναντι
τοῦ
θεοῦ.
μετανόησον
οὖν
ἀπὸ
τῆς
κακίας
σου
ταύτης,
καὶ
δεήθητι
τοῦ
⸀κυρίου
εἰ
ἄρα
ἀφεθήσεταί
σοι
ἡ
ἐπίνοια
τῆς
καρδίας
σου·
εἰς
γὰρ
χολὴν
πικρίας
καὶ
σύνδεσμον
ἀδικίας
ὁρῶ
σε
ὄντα.
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Σίμων
εἶπεν·
Δεήθητε
ὑμεῖς
ὑπὲρ
ἐμοῦ
πρὸς
τὸν
κύριον
ὅπως
μηδὲν
ἐπέλθῃ
ἐπ’
ἐμὲ
ὧν
εἰρήκατε.
Οἱ
μὲν
οὖν
διαμαρτυράμενοι
καὶ
λαλήσαντες
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου
⸀ὑπέστρεφον
εἰς
⸀Ἱεροσόλυμα,
πολλάς
τε
κώμας
τῶν
Σαμαριτῶν
⸀εὐηγγελίζοντο.
Ἄγγελος
δὲ
κυρίου
ἐλάλησεν
πρὸς
Φίλιππον
λέγων·
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου
κατὰ
μεσημβρίαν
ἐπὶ
τὴν
ὁδὸν
τὴν
καταβαίνουσαν
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
εἰς
Γάζαν·
αὕτη
ἐστὶν
ἔρημος.
καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη,
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
Αἰθίοψ
εὐνοῦχος
δυνάστης
⸀Κανδάκης
βασιλίσσης
Αἰθιόπων,
ὃς
ἦν
ἐπὶ
πάσης
τῆς
γάζης
αὐτῆς,
ὃς
ἐληλύθει
προσκυνήσων
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
ἦν
⸀τε
ὑποστρέφων
καὶ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεγίνωσκεν
τὸν
προφήτην
Ἠσαΐαν.
προσδραμὼν
δὲ
ὁ
Φίλιππος
ἤκουσεν
αὐτοῦ
ἀναγινώσκοντος
⸂Ἠσαΐαν
τὸν
προφήτην⸃
καὶ
εἶπεν·
Ἆρά
γε
γινώσκεις
ἃ
ἀναγινώσκεις;
ὁ
δὲ
εἶπεν·
Πῶς
γὰρ
ἂν
δυναίμην
ἐὰν
μή
τις
⸀ὁδηγήσει
με;
παρεκάλεσέν
τε
τὸν
Φίλιππον
ἀναβάντα
καθίσαι
σὺν
αὐτῷ.
ἡ
δὲ
περιοχὴ
τῆς
γραφῆς
ἣν
ἀνεγίνωσκεν
ἦν
αὕτη·
Ὡς
πρόβατον
ἐπὶ
σφαγὴν
ἤχθη,
καὶ
ὡς
ἀμνὸς
ἐναντίον
τοῦ
⸀κείραντος
αὐτὸν
ἄφωνος,
οὕτως
οὐκ
ἀνοίγει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
ἐν
τῇ
⸀ταπεινώσει
ἡ
κρίσις
αὐτοῦ
ἤρθη·
⸀τὴν
γενεὰν
αὐτοῦ
τίς
διηγήσεται;
ὅτι
αἴρεται
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἡ
ζωὴ
αὐτοῦ.
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
εὐνοῦχος
τῷ
Φιλίππῳ
εἶπεν·
Δέομαί
σου,
περὶ
τίνος
ὁ
προφήτης
λέγει
⸀τοῦτο;
περὶ
ἑαυτοῦ
ἢ
περὶ
ἑτέρου
τινός;
ἀνοίξας
δὲ
ὁ
Φίλιππος
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
γραφῆς
ταύτης
εὐηγγελίσατο
αὐτῷ
τὸν
Ἰησοῦν.
ὡς
δὲ
ἐπορεύοντο
κατὰ
τὴν
ὁδόν,
ἦλθον
ἐπί
τι
ὕδωρ,
καί
φησιν
ὁ
εὐνοῦχος·
Ἰδοὺ
ὕδωρ,
τί
κωλύει
με
⸀βαπτισθῆναι;
καὶ
ἐκέλευσεν
στῆναι
τὸ
ἅρμα,
καὶ
κατέβησαν
ἀμφότεροι
εἰς
τὸ
ὕδωρ
ὅ
τε
Φίλιππος
καὶ
ὁ
εὐνοῦχος,
καὶ
ἐβάπτισεν
αὐτόν.
ὅτε
δὲ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
ὕδατος,
πνεῦμα
κυρίου
ἥρπασεν
τὸν
Φίλιππον,
καὶ
οὐκ
εἶδεν
αὐτὸν
οὐκέτι
ὁ
εὐνοῦχος,
ἐπορεύετο
γὰρ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
χαίρων.
Φίλιππος
δὲ
εὑρέθη
εἰς
Ἄζωτον,
¶ ¶ καὶ
διερχόμενος
εὐηγγελίζετο
τὰς
πόλεις
πάσας
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
εἰς
Καισάρειαν.
Saulus verfolgt die junge Gemeinde
Saulus
aber
stimmte
seiner
Ermordung
zu.
An
jenem
Tag
entstand
nun
eine
große
Verfolgung
gegen
die
Gemeinde
in
Jerusalem,
sie
alle
aber
wurden
zerstreut
in
die
Gegenden
von
Judäa
und
Samaria,
außer
den
Aposteln.
Fromme
Männer
bestatteten
aber
Stephanus,
und
sie
hielten
W eine
große
Wehklage
über
ihn.
Saulus
aber
drangsalierte
die
Gemeinde:
Er
betrat
Haus
für
Haus,
verschleppte
sowohl
Männer
als
auch
Frauen
und
übergab
sie
ans
Gefängnis.
Philippus in Samaria
Diejenigen
also,
die
verstreut
waren,
zogen
umher
und
verkündeten
das
Wort.
Philippus
aber
ging
hinab
in
die
Stadt
Samarias
und
predigte
ihnen
Christus.
Und
die
Menschenmengen
achteten
gemeinsam
auf
das,
was
von
Philippus
gesagt
wurde,
indem
sie
zuhörten
und
die
Zeichen
sahen,
die
er
tat.
Denn
viele
von
denen,
die
unreine
Geister
hatten,
schrien
mit
lauter
Stimme
und
gingen
fort,
aber
viele
Gelähmte
und
Lahme
wurden
geheilt.
Da
entstand
große
Freude
in
jener
Stadt.
Simon der Magier will Wunderkräfte kaufen
Es
befand
sich
aber
bereits
ein
gewisser
Mann
namens
Simon
in
der
Stadt,
der
trieb
Magie
und
erstaunte
das
Volk
von
Samaria,
indem
er
behauptete,
selbst
jemand
Großes
zu
sein.
Dem
hingen
alle
an,
von
Klein
bis
Groß,
und
sagten:
„Dieser
Mann
ist
die
Kraft
Gottes,
die
man
die
‚Große‘
nennt.“
Nun
hingen
sie
ihm
an,
weil
er
sie
geraume
Zeit
mit
den
Zaubereien
erstaunt
hatte.
Aber
als
sie
Philippus
glaubten,
der
die
gute
Nachricht
über
das
Reich
Gottes
und
den
Namen
von
Jesus
Christus
verkündete,
ließen
sie
sich
taufen,
sowohl
Männer
als
auch
Frauen.
Aber
auch
Simon
selbst
glaubte,
und
nachdem
er
sich
hatte
taufen
lassen,
hielt
er
sich
an
Philippus,
und
als
er
Zeichen
und
große
Wunder
E geschehen
sah,
war
er
erstaunt.
Als
nun
die
Apostel
in
Jerusalem
hörten,
dass
Samaria
das
Wort
Gottes
empfangen
hatte,
sandten
sie
Petrus
und
Johannes
zu
ihnen,
die
hinabstiegen
und
für
sie
beteten,
sodass
sie
den
heiligen
Geist
erhielten.
(Er
war
nämlich
noch
auf
keinen
von
ihnen
gefallen,
sondern
sie
waren
nur
auf
den
Namen
des
Herrn
Jesus
getauft
worden.)
Daraufhin
legten
sie
ihnen
die
Hände
auf,
und
sie
erhielten
den
heiligen
Geist.
Als
nun
Simon
sah,
dass
durch
das
Auflegen
der
Hände
der
Apostel
der
Geist
gegeben
wird,
bot
er
ihnen
Geld
an
und
sagte:
„Gebt
auch
mir
diese
Vollmacht,
damit,
wem
auch
immer
ich
die
Hände
auflege,
den
heiligen
Geist
erhält.“
Petrus
aber
sagte
zu
ihm:
„Dein
Geld
sei
mit
dir
ins
Verderben,
weil
du
gemeint
hast,
die
Gabe
Gottes
sei
durch
Geld
zu
erwerben!
Dir
gehört
E weder
Anteil
noch
Anrecht
in
dieser
Sache,
O denn
dein
Herz
ist
nicht
aufrichtig
vor
Gott.
Tu
also
Buße
von
dieser
deiner
Bosheit
und
bitte
den
Herrn,
T* ob
dir
das
Ansinnen
deines
Herzens
vielleicht
vergeben
wird,
denn
ich
sehe,
du
bist
in
bitterer
Galle
und
Fesseln
der
Ungerechtigkeit.“
Da
antwortete
Simon
und
sagte:
„Bittet
ihr
für
mich
zum
Herrn,
damit
nichts
über
mich
kommt,
wovon
ihr
gesprochen
habt.“
Nachdem
sie
also
Zeugnis
abgelegt
und
das
Wort
der
Herrn
gesagt
hatten,
kehrten
sie
nach
Jerusalem
um
und
verkündeten
vielen
Dörfern
der
Samariter
die
gute
Nachricht.
Philippus tauft den äthiopischen Schatzmeister
Aber
ein
Engel
des
Herrn
redete
zu
Philippus
und
sagte:
„Steh
auf
und
geh
nach
Süden,
auf
dem
Weg,
der
von
Jerusalem
nach
Gaza
hinabführt;
der
ist
verlassen.“
Und
er
stand
auf
und
ging.
Und
siehe!,
da
war
ein
Mann,
ein
Äthiopier,
ein
Eunuch,
ein
Minister
W der
Kandake
* (der
Königin
von
Äthiopien),
der
ihren
ganzen
Schatz
verwaltete;
W der
war
nach
Jerusalem
gekommen,
um
anzubeten.
Und
er
war
auf
der
Heimreise
W und
saß
auf
seinem
Wagen
und
las
den
Propheten
Jesaja.
Da
sagte
der
Geist
zu
Philippus:
„Geh
hin
und
hänge
dich
an
diesen
Wagen!“
Philippus
lief
nun
hin
und
hörte
ihn
den
Propheten
Jesaja
lesen,
und
er
sagte:
„Verstehst
du
überhaupt,
was
du
liest?“
Er
aber
sagte:
„Wie
könnte
ich
denn,
wenn
mich
niemand
anleiten
wird?“
Und
er
lud
Philippus
ein,
aufzusteigen
und
sich
zu
ihm
zu
setzen.
Und
der
Abschnitt
der
Schrift,
den
er
las,
war
folgender:
„Wie
ein
Schaf
zur
Schlachtbank
wurde
er
geführt,
und
wie
ein
Lamm
vor
dem,
der
es
schert,
stumm
ist,
so
öffnet
er
nicht
seinen
Mund.
In
seiner
Erniedrigung
wurde
sein
Recht
genommen;
wer
wird
seine
Generation
beschreiben?
Denn
sein
Leben
wird
von
der
Erde
genommen.“
* Da
antwortete
der
Eunuch
dem
Philippus
und
sagte:
„Ich
frage
dich,
über
wen
sagt
der
Prophet
dies?
Über
sich
selbst
oder
über
jemand
anderes?“
Da
öffnete
Philippus
seinen
Mund
und,
indem
er
bei
dieser
Schrift
begann,
verkündete
er
ihm
Jesus.
Aber
wie
sie
auf
dem
Weg
gingen,
kamen
sie
an
ein
E Gewässer,
und
der
Eunuch
sagt:
„Siehe!,
da
ist
Wasser,
was
hindert
mich
getauft
zu
werden?“
Und
er
befahl,
den
Wagen
anzuhalten,
und
sie
stiegen
beide
hinunter
in
das
Wasser –
sowohl
Philippus
als
auch
der
Eunuch –
und
er
taufte
ihn.
Als
sie
nun
aus
dem
Wasser
hinaufstiegen,
ergriff
der
Geist
des
Herrn
den
Philippus,
und
der
Eunuch
sah
ihn
nicht
mehr,
denn
er
ging
seinen
Weg
und
freute
sich.
Philippus
hingegen
wurde
in
Aschdod
angetroffen,
und
er
zog
umher
und
verkündete
allen
Städten
die
gute
Nachricht,
bis
er
nach
Cäsarea
kam.