Übersetzung

Apg
8

Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις·

πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

2

συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.

3

Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος,

σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

4

Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.

5

Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.

6

προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἐποίει·

7

⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο,

πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·

8

⸂ἐγένετο δὲ⸃ ⸂πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.

9

Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας,

λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

10

προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες·

Οὗτός ἐστιν Δύναμις τοῦ θεοῦ ⸀καλουμένη Μεγάλη.

11

προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

12

ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

13

δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν,

καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ,

θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.

14

Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι

ὅτι δέδεκται Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

15

οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

16

⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός,

μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.

17

τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς,

καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

18

⸀ἰδὼν δὲ Σίμων

ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

19

λέγων·

Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

20

Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν·

Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν

ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

21

οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ,

γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.

22

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης,

καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

23

εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.

24

ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν·

Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

25

Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ⸀ὑπέστρεφον εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα,

πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν ⸀εὐηγγελίζοντο.

26

Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων·

Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν·

αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

27

καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη,

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων,

ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς,

ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

28

ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.

29

εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ·

Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

30

προσδραμὼν δὲ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν·

Ἆρά γε γινώσκεις ἀναγινώσκεις;

31

δὲ εἶπεν·

Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με;

παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

32

δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη·

Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη,

καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος,

οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

33

ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·

⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;

ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ.

34

ἀποκριθεὶς δὲ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν·

Δέομαί σου,

περὶ τίνος προφήτης λέγει ⸀τοῦτο;

περὶ ἑαυτοῦ περὶ ἑτέρου τινός;

35

ἀνοίξας δὲ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

36

ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν,

ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ,

καί φησιν εὐνοῦχος·

Ἰδοὺ ὕδωρ,

τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;

38

καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα,

καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ τε Φίλιππος καὶ εὐνοῦχος,

καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

39

ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος,

πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον,

καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι εὐνοῦχος,

ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

40

Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον,

καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Saulus verfolgt die junge Gemeinde

Saulus aber stimmte seiner Ermordung zu. An jenem Tag entstand nun eine große Verfolgung gegen die Gemeinde in Jerusalem, sie alle aber wurden zerstreut in die Gegenden von Judäa und Samaria, außer den Aposteln.

Fromme Männer bestatteten aber Stephanus, und sie hieltenW eine große Wehklage über ihn.

Saulus aber drangsalierte die Gemeinde: Er betrat Haus für Haus, verschleppte sowohl Männer als auch Frauen und übergab sie ans Gefängnis.

Philippus in Samaria

Diejenigen also, die verstreut waren, zogen umher und verkündeten das Wort.

Philippus aber ging hinab in die Stadt Samarias und predigte ihnen Christus.

Und die Menschenmengen achteten gemeinsam auf das, was von Philippus gesagt wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.

Denn viele von denen, die unreine Geister hatten, schrien mit lauter Stimme und gingen fort, aber viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt.

Da entstand große Freude in jener Stadt.

Simon der Magier will Wunderkräfte kaufen

Es befand sich aber bereits ein gewisser Mann namens Simon in der Stadt, der trieb Magie und erstaunte das Volk von Samaria, indem er behauptete, selbst jemand Großes zu sein.

Dem hingen alle an, von Klein bis Groß, und sagten: „Dieser Mann ist die Kraft Gottes, die man die ‚Große‘ nennt.“

Nun hingen sie ihm an, weil er sie geraume Zeit mit den Zaubereien erstaunt hatte.

Aber als sie Philippus glaubten, der die gute Nachricht über das Reich Gottes und den Namen von Jesus Christus verkündete, ließen sie sich taufen, sowohl Männer als auch Frauen.

Aber auch Simon selbst glaubte, und nachdem er sich hatte taufen lassen, hielt er sich an Philippus, und als er Zeichen und große WunderE geschehen sah, war er erstaunt.

¶ Als nun die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samaria das Wort Gottes empfangen hatte, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen,

die hinabstiegen und für sie beteten, sodass sie den heiligen Geist erhielten.

(Er war nämlich noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.)

Daraufhin legten sie ihnen die Hände auf, und sie erhielten den heiligen Geist.

Als nun Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der Geist gegeben wird, bot er ihnen Geld an

und sagte: „Gebt auch mir diese Vollmacht, damit, wem auch immer ich die Hände auflege, den heiligen Geist erhält.“

Petrus aber sagte zu ihm: „Dein Geld sei mit dir ins Verderben, weil du gemeint hast, die Gabe Gottes sei durch Geld zu erwerben!

Dir gehörtE weder Anteil noch Anrecht in dieser Sache,O denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.

Tu also Buße von dieser deiner Bosheit und bitte den Herrn,T* ob dir das Ansinnen deines Herzens vielleicht vergeben wird,

denn ich sehe, du bist in bitterer Galle und Fesseln der Ungerechtigkeit.“

Da antwortete Simon und sagte: „Bittet ihr für mich zum Herrn, damit nichts über mich kommt, wovon ihr gesprochen habt.“

¶ Nachdem sie also Zeugnis abgelegt und das Wort der Herrn gesagt hatten, kehrten sie nach Jerusalem um und verkündeten vielen Dörfern der Samariter die gute Nachricht.

Philippus tauft den äthiopischen Schatzmeister

Aber ein Engel des Herrn redete zu Philippus und sagte: „Steh auf und geh nach Süden, auf dem Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; der ist verlassen.“

Und er stand auf und ging. Und siehe!, da war ein Mann, ein Äthiopier, ein Eunuch, ein MinisterW der Kandake* (der Königin von Äthiopien), der ihren ganzen Schatz verwaltete;W der war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten.

Und er war auf der HeimreiseW und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.

Da sagte der Geist zu Philippus: „Geh hin und hänge dich an diesen Wagen!“

Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“

Er aber sagte: „Wie könnte ich denn, wenn mich niemand anleiten wird?“ Und er lud Philippus ein, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.

Und der Abschnitt der Schrift, den er las, war folgender: „Wie ein Schaf zur Schlachtbank wurde er geführt, und wie ein Lamm vor dem, der es schert, stumm ist, so öffnet er nicht seinen Mund.

In seiner Erniedrigung wurde sein Recht genommen; wer wird seine Generation beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde genommen.“*

Da antwortete der Eunuch dem Philippus und sagte: „Ich frage dich, über wen sagt der Prophet dies? Über sich selbst oder über jemand anderes?“

Da öffnete Philippus seinen Mund und, indem er bei dieser Schrift begann, verkündete er ihm Jesus.

Aber wie sie auf dem Weg gingen, kamen sie an einE Gewässer, und der Eunuch sagt: „Siehe!, da ist Wasser, was hindert mich getauft zu werden?“

Und er befahl, den Wagen anzuhalten, und sie stiegen beide hinunter in das Wasser – sowohl Philippus als auch der Eunuch – und er taufte ihn.

Als sie nun aus dem Wasser hinaufstiegen, ergriff der Geist des Herrn den Philippus, und der Eunuch sah ihn nicht mehr, denn er ging seinen Weg und freute sich.

Philippus hingegen wurde in Aschdod angetroffen, und er zog umher und verkündete allen Städten die gute Nachricht, bis er nach Cäsarea kam.