Übersetzung

Eph
4

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

2

μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος,

μετὰ μακροθυμίας,

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

3

σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·

4

ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα,

καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·

5

εἷς κύριος,

μία πίστις,

ἓν βάπτισμα·

6

εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων,

ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν.

7

Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

8

διὸ λέγει·

Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,

⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

9

τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ

ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

10

καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν,

ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.

11

καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους,

τοὺς δὲ προφήτας,

τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς,

τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

12

πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας,

εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

13

μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ,

εἰς ἄνδρα τέλειον,

εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

14

ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι,

κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

15

ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα,

ὅς ἐστιν κεφαλή, ⸀Χριστός,

16

ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

17

Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ,

μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

18

⸀ἐσκοτωμένοι

18

⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες,

ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ,

διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς,

διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

19

οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

20

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

21

εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε,

καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,

22

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

23

ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,

24

καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

25

Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ,

ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

26

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·

ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

27

μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

28

κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω,

μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃,

ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

29

πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω,

ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας,

ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

30

καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ,

ἐν ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

31

πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

32

⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι,

χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.

Leben in Einheit

Ich, der Gefangene im Herrn, fordere euch nun auf, würdig der Berufung zu leben,E mit der ihr berufen worden seid –

mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;

darum bemüht, die Einheit des Geistes zu bewahren mit dem Band des Friedens.

Es ist ein Leib und ein Geist (so wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung),

ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,

ein Gott und Vater von allen, der über allen und durch alle und in allen ist.

¶ Aber jedem Einzelnen von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maß des Geschenks von Christus.

Darum heißt es:

¶ „Er ist hinaufgestiegen in die Höhe und hat ‹einen Tross an Gefangenen› gefangen genommen,

er hat den Menschen Gaben gegeben.“*

¶ Aber das „er ist hinaufgestiegen“, was bedeutetE es, wenn nicht, dass er auch hinabgestiegen ist zu den unteren Gefilden der Erde?

Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, um alles zu erfüllen.

Und er selbst gab manche als Apostel, manche als Propheten, manche als Evangelisten, manche als Hirten und Lehrer,

zur Ausrüstung der Heiligen für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,

bis wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zum Erwachsensein,E zum Maß der Reife der Fülle Christi,

damit wir nicht länger Unmündige sind, hin- und hergerissen und von jedem Wind der Lehre umhergetrieben durch das Verwirrspiel der Menschen, durch ihre Hinterlistigkeit, anfällig für die Machenschaft des Irrtums.

Aber indem wir in Liebe wahrhaftig sind, lasst uns in allem zu ihm hin wachsen, der das Haupt ist, Christus,

von dem aus der ganze Leib – zusammengefügt und durch jedes unterstützende GelenkW verbunden gemäß dem Wirken im Maß jedes einzelnen Gliedes – das Wachstum des Leibes zustande bringt, zur Auferbauung seiner selbst* in Liebe.

Das neue Leben

Dies sage und bezeuge ich nun im Herrn: dass ihr nicht länger so lebt,E wie die Heiden leben, in der Nichtigkeit ihres Sinnes,

die

die hinsichtlich des Verstandes verfinstert sind, dem Leben Gottes entfremdet aufgrund der Unwissenheit, die unter ihnen besteht wegen der Verhärtung ihres Herzens,

welche abgestumpft sind und sich der Ausschweifung ausgeliefert haben, zur Ausübung aller Unreinheit in Habgier.

¶ Ihr aber habt Christus so nicht kennengelernt,

wenn ihr tatsächlich von ihm gehört und in ihm gelehrt worden seid, wie es Wahrheit in Jesus ist,

dass ihr, ‹was den früheren Lebenswandel betrifft›,W den alten Menschen abgelegt habt, der zerstört wird entsprechend der trügerischen Begierden,W

und erneuert werdet im Geist eures Sinnes

und den neuen Menschen angezogen habt, der Gott entsprechend in wahrer Gerechtigkeit und HeiligkeitW geschaffen worden ist.

¶ Darum legt die Lüge ab und redet die Wahrheit – ein jeder mit seinem Nächsten –, weil wir untereinander Glieder sind.

Zürnt, aber sündigt nicht!* Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn;

und gebt dem Verleumder keinen Raum!

Wer stiehlt, soll nicht mehr stehlen, sondern sich vielmehr bemühen, mit den eigenen Händen Gutes zu bewirken, damit er genügend hat, um es mit dem zu teilen, der es nötig hat.

Keinerlei faules Wort soll von eurem Mund ausgehen, sondern wenn möglich, dann ein gutes zur Auferbauung, ‹wo es nottut›,W damit es denen Gnade gibt, die es hören.

Und betrübt den heiligen Geist Gottes nicht, mit dem ihr versiegelt worden seid für den Tag der Erlösung.

Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerei soll fern von euch sein, samt aller Bosheit.

Seid hingegen freundlich und herzlich zueinander! Verzeiht euch gegenseitig, wie auch Gott euchT* in Christus verziehen hat.