Παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς
ἐγὼ
ὁ
δέσμιος
ἐν
κυρίῳ
ἀξίως
περιπατῆσαι
τῆς
κλήσεως
ἧς
ἐκλήθητε,
σπουδάζοντες
τηρεῖν
τὴν
ἑνότητα
τοῦ
πνεύματος
ἐν
τῷ
συνδέσμῳ
τῆς
εἰρήνης·
Ἑνὶ
δὲ
ἑκάστῳ
ἡμῶν
ἐδόθη
⸀ἡ
χάρις
κατὰ
τὸ
μέτρον
τῆς
δωρεᾶς
τοῦ
Χριστοῦ.
καὶ
αὐτὸς
ἔδωκεν
τοὺς
μὲν
ἀποστόλους,
τοὺς
δὲ
προφήτας,
τοὺς
δὲ
εὐαγγελιστάς,
τοὺς
δὲ
ποιμένας
καὶ
διδασκάλους,
μέχρι
καταντήσωμεν
οἱ
πάντες
εἰς
τὴν
ἑνότητα
τῆς
πίστεως
καὶ
τῆς
ἐπιγνώσεως
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ,
εἰς
ἄνδρα
τέλειον,
εἰς
μέτρον
ἡλικίας
τοῦ
πληρώματος
τοῦ
Χριστοῦ,
ἵνα
μηκέτι
ὦμεν
νήπιοι,
κλυδωνιζόμενοι
καὶ
περιφερόμενοι
παντὶ
ἀνέμῳ
τῆς
διδασκαλίας
ἐν
τῇ
κυβείᾳ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐν
πανουργίᾳ
πρὸς
τὴν
μεθοδείαν
τῆς
πλάνης,
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
συναρμολογούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
διὰ
πάσης
ἁφῆς
τῆς
ἐπιχορηγίας
κατ’
ἐνέργειαν
ἐν
μέτρῳ
ἑνὸς
ἑκάστου
μέρους
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
σώματος
ποιεῖται
εἰς
οἰκοδομὴν
ἑαυτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ.
Τοῦτο
οὖν
λέγω
καὶ
μαρτύρομαι
ἐν
κυρίῳ,
μηκέτι
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καθὼς
καὶ
⸀τὰ
ἔθνη
περιπατεῖ
ἐν
ματαιότητι
τοῦ
νοὸς
αὐτῶν,
⸀ἐσκοτωμένοι
⸀ἐσκοτωμένοι
τῇ
διανοίᾳ
ὄντες,
ἀπηλλοτριωμένοι
τῆς
ζωῆς
τοῦ
θεοῦ,
διὰ
τὴν
ἄγνοιαν
τὴν
οὖσαν
ἐν
αὐτοῖς,
διὰ
τὴν
πώρωσιν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν,
οἵτινες
ἀπηλγηκότες
ἑαυτοὺς
παρέδωκαν
τῇ
ἀσελγείᾳ
εἰς
ἐργασίαν
ἀκαθαρσίας
πάσης
ἐν
πλεονεξίᾳ.
ὑμεῖς
δὲ
οὐχ
οὕτως
ἐμάθετε
τὸν
Χριστόν,
ἀποθέσθαι
ὑμᾶς
κατὰ
τὴν
προτέραν
ἀναστροφὴν
τὸν
παλαιὸν
ἄνθρωπον
τὸν
φθειρόμενον
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
τῆς
ἀπάτης,
ἀνανεοῦσθαι
δὲ
τῷ
πνεύματι
τοῦ
νοὸς
ὑμῶν,
καὶ
ἐνδύσασθαι
τὸν
καινὸν
ἄνθρωπον
τὸν
κατὰ
θεὸν
κτισθέντα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ὁσιότητι
τῆς
ἀληθείας.
μηδὲ
δίδοτε
τόπον
τῷ
διαβόλῳ.
ὁ
κλέπτων
μηκέτι
κλεπτέτω,
μᾶλλον
δὲ
κοπιάτω
ἐργαζόμενος
⸂ταῖς
ἰδίαις
χερσὶν
τὸ
ἀγαθόν⸃,
ἵνα
ἔχῃ
μεταδιδόναι
τῷ
χρείαν
ἔχοντι.
πᾶς
λόγος
σαπρὸς
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν
μὴ
ἐκπορευέσθω,
ἀλλὰ
εἴ
τις
ἀγαθὸς
πρὸς
οἰκοδομὴν
τῆς
χρείας,
ἵνα
δῷ
χάριν
τοῖς
ἀκούουσιν.
πᾶσα
πικρία
καὶ
θυμὸς
καὶ
ὀργὴ
καὶ
κραυγὴ
καὶ
βλασφημία
ἀρθήτω
ἀφ’
ὑμῶν
σὺν
πάσῃ
κακίᾳ.
⸀γίνεσθε
εἰς
ἀλλήλους
χρηστοί,
εὔσπλαγχνοι,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς
καθὼς
καὶ
ὁ
θεὸς
ἐν
Χριστῷ
ἐχαρίσατο
⸀ὑμῖν.
Leben in Einheit
Ich,
der
Gefangene
im
Herrn,
fordere
euch
nun
auf,
würdig
der
Berufung
zu
leben,
E mit
der
ihr
berufen
worden
seid –
mit
aller
Demut
und
Sanftmütigkeit;
mit
Geduld;
einander
in
Liebe
ertragend;
darum
bemüht,
die
Einheit
des
Geistes
zu
bewahren
mit
dem
Band
des
Friedens.
Es
ist
ein
Leib
und
ein
Geist
(so
wie
ihr
auch
berufen
worden
seid
in
einer
Hoffnung
eurer
Berufung),
ein
Herr,
ein
Glaube,
eine
Taufe,
ein
Gott
und
Vater
von
allen,
der
über
allen
und
durch
alle
und
in
allen
ist.
Aber
jedem
Einzelnen
von
uns
ist
die
Gnade
gegeben
worden
nach
dem
Maß
des
Geschenks
von
Christus.
Darum
heißt
es:
„Er
ist
hinaufgestiegen
in
die
Höhe
und
hat
‹einen
Tross
an
Gefangenen›
gefangen
genommen,
er
hat
den
Menschen
Gaben
gegeben.“
* Aber
das
„er
ist
hinaufgestiegen“,
was
bedeutet
E es,
wenn
nicht,
dass
er
auch
hinabgestiegen
ist
zu
den
unteren
Gefilden
der
Erde?
Der
hinabgestiegen
ist,
ist
derselbe,
der
auch
hinaufgestiegen
ist
über
alle
Himmel,
um
alles
zu
erfüllen.
Und
er
selbst
gab
manche
als
Apostel,
manche
als
Propheten,
manche
als
Evangelisten,
manche
als
Hirten
und
Lehrer,
zur
Ausrüstung
der
Heiligen
für
das
Werk
des
Dienstes,
für
die
Auferbauung
des
Leibes
Christi,
bis
wir
alle
zur
Einheit
des
Glaubens
und
der
Erkenntnis
des
Sohnes
Gottes
gelangen,
zum
Erwachsensein,
E zum
Maß
der
Reife
der
Fülle
Christi,
damit
wir
nicht
länger
Unmündige
sind,
hin-
und
hergerissen
und
von
jedem
Wind
der
Lehre
umhergetrieben
durch
das
Verwirrspiel
der
Menschen,
durch
ihre
Hinterlistigkeit,
anfällig
für
die
Machenschaft
des
Irrtums.
Aber
indem
wir
in
Liebe
wahrhaftig
sind,
lasst
uns
in
allem
zu
ihm
hin
wachsen,
der
das
Haupt
ist,
Christus,
von
dem
aus
der
ganze
Leib –
zusammengefügt
und
durch
jedes
unterstützende
Gelenk
W verbunden
gemäß
dem
Wirken
im
Maß
jedes
einzelnen
Gliedes –
das
Wachstum
des
Leibes
zustande
bringt,
zur
Auferbauung
seiner
selbst
* in
Liebe.
Das neue Leben
Dies
sage
und
bezeuge
ich
nun
im
Herrn:
dass
ihr
nicht
länger
so
lebt,
E wie
die
Heiden
leben,
in
der
Nichtigkeit
ihres
Sinnes,
die
die
hinsichtlich
des
Verstandes
verfinstert
sind,
dem
Leben
Gottes
entfremdet
aufgrund
der
Unwissenheit,
die
unter
ihnen
besteht
wegen
der
Verhärtung
ihres
Herzens,
welche
abgestumpft
sind
und
sich
der
Ausschweifung
ausgeliefert
haben,
zur
Ausübung
aller
Unreinheit
in
Habgier.
Ihr
aber
habt
Christus
so
nicht
kennengelernt,
wenn
ihr
tatsächlich
von
ihm
gehört
und
in
ihm
gelehrt
worden
seid,
wie
es
Wahrheit
in
Jesus
ist,
dass
ihr,
‹was
den
früheren
Lebenswandel
betrifft›,
W den
alten
Menschen
abgelegt
habt,
der
zerstört
wird
entsprechend
der
trügerischen
Begierden,
W und
erneuert
werdet
im
Geist
eures
Sinnes
und
den
neuen
Menschen
angezogen
habt,
der
Gott
entsprechend
in
wahrer
Gerechtigkeit
und
Heiligkeit
W geschaffen
worden
ist.
Darum
legt
die
Lüge
ab
und
redet
die
Wahrheit –
ein
jeder
mit
seinem
Nächsten –,
weil
wir
untereinander
Glieder
sind.
Zürnt,
aber
sündigt
nicht!
* Die
Sonne
soll
nicht
untergehen
über
eurem
Zorn;
und
gebt
dem
Verleumder
keinen
Raum!
Wer
stiehlt,
soll
nicht
mehr
stehlen,
sondern
sich
vielmehr
bemühen,
mit
den
eigenen
Händen
Gutes
zu
bewirken,
damit
er
genügend
hat,
um
es
mit
dem
zu
teilen,
der
es
nötig
hat.
Keinerlei
faules
Wort
soll
von
eurem
Mund
ausgehen,
sondern
wenn
möglich,
dann
ein
gutes
zur
Auferbauung,
‹wo
es
nottut›,
W damit
es
denen
Gnade
gibt,
die
es
hören.
Und
betrübt
den
heiligen
Geist
Gottes
nicht,
mit
dem
ihr
versiegelt
worden
seid
für
den
Tag
der
Erlösung.
Alle
Bitterkeit
und
Wut
und
Zorn
und
Geschrei
und
Lästerei
soll
fern
von
euch
sein,
samt
aller
Bosheit.
Seid
hingegen
freundlich
und
herzlich
zueinander!
Verzeiht
euch
gegenseitig,
wie
auch
Gott
euch
T* in
Christus
verziehen
hat.